Atos 8
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARA
1 ᔂᓪ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒻ ᐋ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᔅᑏᕙᓐ᙮
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐙᑎᓰᔨᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᒌ ᓂᑑᓂᐦᐄᐦᑯᐙᐅᒡ ᔅᑏᕙᓐ, ᐋ ᒋᔂᐙᒡ ᐋ ᒫᑑᒡ᙮
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ᔂᓪ ᒫᒃ ᒋᐐᐦ ᐃᔮᔪᐦᐋᐤ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤ᙮ ᒥᓯᐙ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓐ ᒌ ᐲᐦᒑᐤ, ᐋ ᐎᔨᐐᑖᐹᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᓈᐹᐤ, ᒑ ᒌ ᒋᐱᐦᐅᒫᑭᓂᐐᔨᒡ᙮
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᑳ ᐅᔑᒧᒡ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᒥᓯᐙ ᒌ ᐱᐹᐄᑐᐦᑖᐅᒡ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ᕕᓕᑉ ᒫᒃ, ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ, ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᙭ᐎᔨᒡ᙮
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐙᐱᐦᑎᒸᒡ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᐦ ᑐᑎᒥᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᒋᐐᐦ ᓂᑐᐦᑎᐙᐅᒡ᙮
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᓲᐦᒃ ᐋ ᑖᑆᒡ ᒌ ᐹᒋ ᐎᔨᐐᔫᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐋᑳ ᑳ ᒌᐋᐦᑎᓂᓯᐎᒡ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᔅᒋᓯᒡ, ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑭᓂᐎᒡ᙮
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ᒌ ᒥᔅᑎᒨᒋᒑᔨᐦᑖᑭᓂᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒌᐦ ᑖᐤ ᓈᐹᐤ ᓵᐃᒥᓐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐋ ᒌ ᒫᒫᐦᑖᐙᑎᓰᑦ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᐙᔥᑭᒌᔥ ᐊᓂᒌ ᓵᒫᕆᔮ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᒫᐅᒡ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᐙᓐ ᐋ ᒋᑳᔮᔨᑖᑯᓯᑦ ᒌ ᐄᑖᒋᒦᓲ ᐊᓐ ᓵᐃᒥᓐ᙮
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒋᑳᔮᔨᑖᑯᓯᑦ ᑭᔮᐦ ᓅᐦᑖᔮᔥ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑐᐦᑎᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᐃᒥᓐ, ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᐃᒥᓐ, “ᐆ ᓈᐹᐤ, ᐃᔮᐤ ᒫᐦᑖᐙᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐅᐦᑎᓂᐦᒃ᙮ ᐋᔨᐤᐦ ᒌ ᐄᑖᔨᒫᐅᒡ ᐋ ᒌ ᐄᔑᓂᐦᑳᑎᒫᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑰᓰᔨᒡ ᐋ ᒥᒫᐦᑖᐙᑎᓰᔨᒡ᙮”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑑᐦᑖᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐙᔥ ᔖᔥ ᐙᔥᑭᒡ ᒌ ᒫᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋ ᒥᒫᐦᑖᐙᑎᓰᑦ᙮
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᕕᓕᑉ ᑳ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᒫᑯᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ, ᐋ ᑎᐹᒋᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᙭ ᑭᔮᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᑎᒥᔨᒡ, ᒌ ᑖᑆᐦᑎᐙᐅᒡ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒫᒃ ᓈᐹᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑭᓂᐎᒡ᙮
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓵᐃᒥᓐ ᑳ ᒥᒥᐦᑖᐙᑎᓰᑦ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒻ᙮ ᐃᔅᑯᑎᒄ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑭᓅᑦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑳ ᒌ ᐱᐹᐐᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕕᓕᑉ, ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒻ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ᙮
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐋᑆᔅᑎᓕᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ, ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᒫᕆᔮ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤᐦ, ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐅᒡ ᐲᑎᕐ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ ᐊᓂᑖᐦ᙮
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑖᑯᔑᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ, ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᒧᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒋᔅᑳᑯᔨᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 ᐙᔥ ᐋᔥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒋᔅᑳᑯᐎᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮ ᒥᒄ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑭᓂᐎᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐤ ᐅᐦᒋ᙮
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐲᑎᕐ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ ᑳ ᑖᐦᒋᓈᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐲᐦᒋᔅᑳᑯᔨᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 ᐄᔥᐱᐦ ᓵᐃᒥᓐ ᑳ ᒥᒫᐦᑖᐙᑎᓯᑦ, ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐋ ᐲᐦᒋᔅᑳᑯᔨᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᑳ ᑖᐦᒋᓈᔨᒡ, ᒋᐐᐦ ᒥᔮᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᑎᕐ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐹᒋ ᒥᔨᒄ ᐆ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐊᐙᓐ ᒑ ᑖᒋᓂᒃ ᒑ ᐃᔮᐙᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᔔᔮᓂᒻ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒋᑭ ᓂᔑᐎᓈᑎᓯᓈᐙᐤ ᐋᑖᔨᐦᑎᒧᓈ ᔓᐎᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᐄᑦ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᒧᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᔨᐙᐎᓐ᙮
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᐐᒋᐋᐱᑎᓰᒥᓈᓐ, ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓐ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ᐴᓃᐦ ᐆ ᐋ ᐄᔑ ᒥᒋᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒥᓐ ᒋᐦᑖᐄᐦᒡ, ᒀᔂᓐ ᒋᑭ ᐙᐹᔨᐦᑎᒫᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᓂᑐᑎᒧᑖ᙮
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 ᐙᔥ ᓂᐙᐱᐦᑖᓐ ᓈᔥᒡ ᐋ ᐃᔮᔨᓐ ᐅᐦᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓐ, ᑭᔮᐦ ᒋᒥᒋᐦᑣᐎᓐ ᐋ ᒫᒫᐦᒋᑯᓂᑯᔨᓐ,” ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐲᑎᕐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᐃᒥᓐ ᑳ ᒥᒫᐦᑖᐙᑎᓰᔨᒡ᙮
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓵᐃᒥᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐲᑎᕐ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ, “ᓂᑐᑎᒫᔅᑎᒨᐙᐦᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐅᑎᐦᑎᐦᐅᑯᔮᓐ ᐆ ᑳᐦ ᐃᔨᔮᒄ᙮”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐲᑎᕐ ᑭᔮᐦ ᒞᓐ ᑳ ᑭᒑᔅᒋᒫᒡ ᑭᔮᐦ ᒌᔥ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᒑᔨᒫᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅᐦ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᒌᐙᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮ ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᐦᒑᑐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᒫᕆᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ᙮
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ᐋᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐤ ᐋᓐᒋᓐ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᕕᓕᑉ, ᒑ ᒌ ᐃᑖᔨᒡ, “ᐱᓯᑰᐦ ᒫᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᔑᒸᑖᒡ ᒑ ᐄᔑ ᒋᔅᑐᐦᑖᔨᓐ ᐹᑎᔥ ᐅᑎᐦᑎᒥᓈ ᐊᓐ ᒫᔅᑭᓂᐤ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐆᐦᑎᒨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᑳᓴᐦᒡ ᑳ ᐄᑎᒨᐦᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒫᔅᑭᓂᐤ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᒌ ᐄᑎᒨ᙮”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ ᕕᓕᑉ, ᑳ ᓂᒋᔥᑭᐙᑦ ᓈᐹᐤ ᐄᕠᔪᐱᔮᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᒌᐙᔨᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᔨᒡ ᐋ ᒌ ᓈᒋᐊᔨᒥᐦᐋᐄᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᐊᓂᑖᐦ, ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᑖᑯᐱᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᒫᐤ ᐄᕠᔪᐱᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᔥᒀᐤ ᐅᔔᔮᓂᒥᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐄᕠᔪᐱᔮᐦᒡ ᑳᓐᑎᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓂᐤ ᐊᐙᓐ ᐋ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᔥᒀᐎᑦ᙮
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ᐆ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒌᐙᐱᔨᑦ ᑎᐦᑎᐱᑖᐹᓈᔅᑯᐦᒡ ᐋ ᐊᐱᑦ, ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐱᒥᐱᔨᑦ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᑳ ᒥᓯᓂᐦᐋᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐋᐃᓵᔮ᙮ᐹᔓᒡ ᓈᔥ ᐊᓐ ᑎᐦᑎᐱᑖᐹᓈᔅᑯᐦᒡ ᑳ ᐱᒥᐱᔨᑦ|src="gw156.TIF" size="span" loc="ACT 8.30" copy="Graham Wade" ref="— 8.28"
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕕᓕᑉ, “ᐹᔓᒡ ᓈᔥ ᐊᓐ ᑎᐦᑎᐱᑖᐹᓈᔅᑯᐦᒡ ᑳ ᐱᒥᐱᔨᑦ᙮”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 ᕕᓕᑉ ᑳ ᐄᔥᐱᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᑣᓱᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐋᐃᓵᔮ ᑳ ᒥᓯᓂᐦᐋᒥᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᕕᓕᑉ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑖᓐ ᐋ ᐊᓐ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᑖᔨᓐ?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᑖᓂᑖ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑎᒫᓐ ᐹᑎᔥ ᐊᐙᓐ ᐹᒋ ᒋᔅᑯᑎᒨᒑ?” ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕕᓕᑉ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐐᑎᐱᒥᑯᑦ᙮
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 ᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐆᒋᐦᒋᒥᓯᓈᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 ᒌ ᒫᔮᔨᒫᑭᓂᐤ, ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᑯᐃᔅᒄ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓂᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐙᐤ ᐊᐙᔑᔥ ᐙᔥ ᒋᑭ ᐴᓂᐱᔨᐤ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 ᐋᒄ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕕᓕᑉ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨ ᒫᐦ, ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᐆ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ, ᐐᔨ ᐋ ᒌ ᐋᔨᒨᒥᓲ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᒀ?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 ᐋᒄ ᕕᓕᑉ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒥᑭᓂᐎᔨᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᑖᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐆᒋᐦᒋᒥᓯᓈᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎᐱᒥᐱᔨᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᑎᐦᑎᐱᑖᐹᓈᔅᑯᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ, ᒌ ᐅᑎᑎᐦᐋᒧᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᓂᐲᔨᐤ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒫᓐ ᓂᐲ, ᒑᒀᓐ ᒑ ᒋᐱᐦᒋᐦᐄᑯᔮᓐ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒫᓐ ᒑ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑭᐎᔮᓐ?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 ᕕᓕᑉ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᑖᑆᐦ ᑎᔮᑆᔮᔨᒫᐅᑖ ᒌᓴᔅ, ᒋᑭ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑰᓐ᙮” ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓂᑖᑆᐦᑖᓐ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐋᐦᐋᐎᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐱᒥᐱᔨᐦᐄᑯᑦ ᒑ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᐱᔨᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐐᒑᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕕᓕᑉ ᑳᐦ ᐋᑎᓃᐦᑎᒋᐙᒡ ᑳᐦ ᐋᑎᐱᑭᔥᑎᐙᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᕕᓕᑉ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐹᒡ, ᕕᓕᑉ ᒌ ᐅᑎᓂᑰ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑎᐦᒑᐦᑯᔨᐤ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᒫᐤ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕕᓕᑉ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᒌᐙᑦ, ᐋ ᒨᒋᒑᔨᐦᑎᐦᒃ᙮
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 ᕕᓕᑉ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔂᑐᓯᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᑖᐤ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᔂᑐᓯᐦᒡ ᑳ ᒋᐦᒋ ᐙᐐᐦᑎᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᓯᐙ ᑖᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐊᐄᑖᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᒡ ᐲᐦᐃᒻ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᓭᓵᕆᔮᐦᒡ᙮
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.