Atos 7
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC
1 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᔅᑏᕙᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐅᒡ ᐋ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᒋᒥᔅᒡ?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 ᐋᒄ ᔅᑏᕙᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᑐᒄ᙮ ᐹᒋ ᓂᑐᐦᑎᐎᒄ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒌ ᓅᑯᓰᔥᑎᐙᐤ ᐙᔥᑭᒡ ᐊᓂᔮ ᑰᐦᑖᐐᓂᐤ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐐᒋᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑆᑖᐃᒥᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᒸᔮ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᐋᐦ ᑐᒑᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐦᐁᕋᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 ᒋᒌ ᐄᑎᑰ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ,
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 “ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑭᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳᓪᑎᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᐐᒌᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐦᐁᕋᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐅᐦᑖᐐᐦ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᑐᑖᑰ ᐅᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐋᐦᑎᔅᑭᑎᐦᒃ ᐅᑖᐦ ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᐙᐦᒋᔮᒄ᙮
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒥᔨᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ, ᓂᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐊᐱᔒᔥ ᐅᐦᒋ ᒥᔨᑰ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐄᑎᑰ ᒑᔅᑎᓈᔅ ᒑ ᐋᔔ ᒥᔨᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᔥᒄ ᒑ ᒌ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᓂᔅᒑ ᐅᑎᐙᔑᔒᒻ ᒑ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᔨᒡ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐄᑖᑭᓅᑦ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐋᔥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐙᐤ ᐊᐙᔑᔥ᙮
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 ᒫᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᒋᔖᒥᓂᑑ,
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᑳᐦ ᐋᐱᒋᐦᐄᑯᒡ ᓂᑭ ᑎᐹᔅᑯᓂᒫᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐅᑖᓂᔥᑰᔒᒻ ᒑ ᓂᑭᑎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᒡ ᐋ ᑖᐱᑎᐹᔨᒫᑭᓂᐎᒡ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐹᒋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐎᒡ ᐅᑎᐦ ᐆ ᐊᔅᒌ ᒫᒀᒡ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᓃᐴᐎᔨᓐ᙮
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 ᐋᒄ ᔅᑏᕙᓐ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᑦ, “ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐅᔑᐦᑐᐙᑦ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᓂᔅᑯᒧᐎᓂᔨᐤ, ᐆ ᒫᒃ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑭᓂᐎᒡ ᓈᐹᔑᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑦ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐋᐃᓵᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᓂᔮᓈᓈᐤ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐋᐃᓵᒃ ᒫᒃ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᒉᑭᑉᐦ ᑳ ᐅᐦᑖᐐᑦ᙮ ᒉᑭᑉ ᒫᒃ ᒌ ᓃᔓᔖᐳᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᓃᔓᔖᑉ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᒋᑖᓂᔅᒑ ᑰᐦᑖᐐᓅᐦᒡ᙮”
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒉᑭᑉ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᒍᓯᕝ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑯᑎᒃ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᒉᑭᑉ, ᒌ ᐅᐎᐦᑖᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᔖᓂᐙᐤ ᒍᓯᕝᐦ᙮ ᒌ ᐊᑖᐙᒑᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᔖᓂᐙᐤ ᐋ ᑎᐹᔨᒫᑭᓅᑦ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᐄᑖᐱᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᑉᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ ᒍᓯᕝ᙮
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 ᒌ ᐱᑯᐦᐄᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒀᒡ ᓈᔥᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᒥᓂᔨᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒍᓯᕝ ᑳ ᐅᐦᑎᔅᑯᑳᐳᔥᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕓᕎ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᑉᑦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᒥᔨᑰ ᒍᓯᕝ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑐᑖᑰ ᒑ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᒌ ᒥᔻᔨᒥᑰ ᒫᒃ ᕓᕎ, ᐋᒄ ᑳ ᐅᒋᒫᐅᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᔅᒋᔨᐤ ᑳ ᐅᒋᒫᑭᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᔨᒡ ᒌ ᒥᔨᑰ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᐙᑦ᙮”
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “ᒑᒃ ᒫᒃ ᒌ ᓅᐦᑖᐱᔨᐤ ᒦᒋᒻ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᒋᑉᑦ ᑭᔮᐦ ᑫᓈᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᑫᓈᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒍᓯᕝ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᑭᔮᐦ ᐐᒋᔖᓐᐦ᙮ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒌ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᒉᑭᑉ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐊᓂᒌ ᒋᑖᓂᔅᑰᓯᒥᓅᐎᒡ, ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑭᒧᒡ ᒦᒋᒥᔨᐤ᙮
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᒉᑭᑉ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐋ ᒌ ᒫᐅᒋᑖᑭᓂᐎᔨᑯᐱᓈ, ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᒋᑖᓂᔅᑰᓯᒥᓂᐤ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᓃᔥᑎᒻ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 ᒦᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᐦᐅᑦ ᒍᓯᕝ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᕓᕎ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒍᓯᕝᐦ ᐐᒋᔖᓂᔨᐤ᙮
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 ᐋᒄ ᒍᓯᕝ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᒉᑭᑉ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐅᐙᐦᑯᒫᑭᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐹᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ᙮ ᓃᔂᓱᒥᑎᓂᐤ ᓂᔮᔫᔖᑉ ᒌ ᑎᔑᔨᐤ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᐙᐦᑯᒫᑭᓐ᙮
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 ᐋᒄ ᒉᑭᑉ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒑᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᒑᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐎᔮᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᔐᑭᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑭᓂᐐᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᐦᐄᐦᑳᑭᓂᐐᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᓂᔮᑭᓐᐦ ᑳ ᑎᐱᐦᐋᒧᑯᐱᓈ ᐊᓂᑖᐦ ᐹᒋ ᐙᔥᑭᒡ, ᐦᐁᒸᕐ ᐅᑏᔨᔨᒥᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐊᑖᒥᑯᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓂᔨᐤ᙮”
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “ᒑᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑦ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᒋᑎᐄᔨᔨᒥᓅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 ᑯᑎᒃ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᒑᒃ ᒌ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒫᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒍᓯᕝᐦ᙮
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 ᐆ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᓂᒥ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐅᒑᔨᐦᑖᑰᓲ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐤ ᐊᓂᔮᐦ ᒋᐙᐦᑯᒫᑭᓄᐤ, ᒌᐦ ᑐᑎᐙᐤ ᒥᔥᑏᐦ ᒑ ᒌ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐄᑎᔓᐙᑖᐤ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑭᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᑎᐙᔑᔒᒥᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮”
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᐆ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᓈᐹᔥ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᒧᓱᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᓈᔥᒡ ᐋ ᒌ ᒥᔪᓈᑯᓯᑦ᙮ ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᑭᓂᐙᔨᒫᑭᓂᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᑳᔮᑭᓅᑦ ᒧᓱᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᕓᕎ ᐅᑖᓂᓯᔨᐤᐦ ᒌ ᒥᔅᑳᑰ, ᒌ ᐅᑎᓂᑰ, ᐋᒄ ᑳ ᑭᓂᐙᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᔥ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᑯᑦ ᒧᔮᒻ ᐐᔨ ᑎᐱᔨᐙ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐋ ᒌ ᑐᑖᑯᑦ᙮
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒌ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᑭᓂᐤ ᒧᓱᔅ ᐄᒋᑉᑦ ᐄᔨᔨᐤ ᐅᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑭᔅᒋᐦᐆ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ ᑭᔮᐦ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᐦ ᑐᑎᐦᒃ᙮”
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑳ ᑎᑐᐳᓍᔑᑦ ᒧᓱᔅ ᐋᒄ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒃ ᒑ ᓂᑎᐙᐦᐋᑦ ᑖᓐ ᐋᔨᑑᑎᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᐐᒋᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ᙮
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᒫᒃ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᑯᔨᒡ ᐄᒋᑉᑦ ᐄᔨᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᓈᑎᒧᐙᑦ, ᑳ ᓂᐱᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᒋᑉᑦ ᐄᔨᔨᐤ᙮
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑎᐲᐙ ᐅᑎᔨᔨᒻᐦ ᒑ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᐋᐱᒋᐦᐄᑯᑦ ᒑ ᒌ ᐱᑯᐦᐋᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᔨᐤ᙮
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ, ᒧᓱᔅ ᒌ ᓈᑖᐤ ᓃᔓ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᒫᓯᐦᐄᑐᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦ ᒋᐱᐦᒋᐦᐋᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ‘ᓂᑐᐦᑎᐎᒄ ᒫᐦ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᐐᒋᔖᓂᓂᑐᓈᐙᐤ ᒨᔮᒻ, ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᒫᓯᐦᐄᑐᔮᒄ?’ ”
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 “ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᑦ ᐋ ᒫᓯᐦᐄᑐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᒌ ᑯᐦᑯᓈᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒧᓱᔅ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ‘ᐊᐙᓐ ᑳ ᐎᔮᔨᒥᔅᒃ ᒑ ᒌ ᐅᒋᒫᐦᑭᐦᑑᔮᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᔮᐦᒡ᙮
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ᐋᐤ ᐋ ᐙᑑᑎᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐊᓐ ᐄᒋᐱᑎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓂᐱᐦᐄᑦ?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒧᓱᔅ, ᒌ ᐅᔑᒨ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᒋᑉᑦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᑎᔮᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᓂᑑᐃᐦᑖᑦ ᐋ ᒫᓂᑖᐅᑦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐐᒋᑦ ᑭᔮᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᓃᔓ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮”
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐ ᑳᐦ ᑖᑦ ᒧᓱᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᑎᔮᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐹᔨᒀᐤ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ, ᐹᔓᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐱᔅᒀᐱᔅᑳᔨᒡ ᓵᐃᓈᐃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒻ ᐋ ᐎᔨᑖᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐱᔅᑯᑳᐳᐐᔨᒡ ᓃᐱᓰ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓰᔥᑖᑯᑦ ᐋᓐᒋᓐ᙮
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒧᓱᔅ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑯᔥᑯᒀᔨᑎᒻ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓈᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐱᔅᑯᑳᐳᐐᔨᒡ ᓃᐱᓰ ᐹᔓᒡ ᒑ ᒌ ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᐦᒃ᙮ ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘ᐋᐅᒄ ᓃᔨ ᐅᒋᔖᒥᓂᑑᒧᐙᐤ, ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ, ᐋᐃᓵᒃ ᑭᔮᐦ ᒉᑭᑉ᙮’ ᐄᔥᐱᐦ ᒧᓱᔅ ᐱᔮᐦᑎᐙᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᒌ ᐙᐐᐱᔨᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᓯᑦ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔥᒀᑖᔨᒡ᙮”
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 “ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᒦᓐ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ,
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 ᒥᑐᓐ ᓂᒌᐙᐱᒫᐅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᒡ ᓂᑎᐄᔨᔨᒥᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ᙮ ᓂᐹᐦᑎᐙᐅᒡ ᐋ ᒥᒫᑣᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑖᑯᔑᓂᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐱᑯᐦᐄᒀᐤ᙮ ᐋᔥᑎᒻ ᒫᒃ, ᒦᓐ ᒋᑭ ᐄᑎᔓᐦᐆᑎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ᙮’ ”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 ᒦᓐ ᒫᒃ ᔅᑏᕙᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᑦ, “ᒌ ᐋᑎᐙᔨᒫᐅᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒧᓱᔅ ᐋ ᒌ ᐃᑖᒡ, ‘ᐊᐙᓐ ᑳ ᐎᔮᔨᒥᔅᒃ ᒑ ᒌ ᐅᒋᒫᐦᑭᐦᑑᔮᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᔮᐦᒡ?’ ᐋᔪᐎᒄ ᐋᓐ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᔮᐱᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᐅᒋᒫᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐱᑯᐦᐄᑯᔨᒡ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᒧᓱᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᓐᒋᓐᐦ ᐋ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᒋ ᑳ ᐱᔅᑯᑳᐳᐐᔨᒡ ᓃᐱᓰ᙮
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒧᓱᔅ ᑳ ᐹᒋ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔨᐦᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᐦᒀᑭᒦᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔨᐦᑐ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ᙮
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 ᐋᐅᒄ ᐆ ᒧᓱᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑖᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᒡ,
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 ᐋᐅᒄ ᐆ ᒧᓱᔅ ᒌᐦ ᑖᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᒫᒀᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᒌ ᐙᔥᑭᒡ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᓈᐃ ᐋᐱᔅᑯᑎᓈᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᐋᓐᒋᓐ᙮ ᐐᔨ ᒧᓱᔅ ᒌ ᒥᔮᑭᓂᐤ ᒑ ᒌ ᐋᔔᐐᐦᑎᒫᑎᐦᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤᐦ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐎᒡ᙮”
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᐊᔮᐱᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐦᑎᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᐅᒡ, ᐊᐅᔅᑖ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᒌᐙᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᑉᑦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐁᕋᓐ, ‘ᐅᔑᐦᑎᒨᓈᓐ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᒡ ᒑ ᒌ ᓃᑳᓂᐦᑎᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ, ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᓈᓐ ᑖᓐ ᐋ ᑎᒃ ᒧᓱᔅ, ᐊᓐ ᑳ ᐱᑯᐦᐄᔨᒥᐦᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐅᔑᐦᐋᒡ ᒥᓂᑑᐦᑳᓐ ᒧᔮᒻ ᒥᔅᑐᔥ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓰᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒧᒋᔥᑖᐦᐙᒧᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᑑᐦᑳᓐ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒥᑯᔖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋ ᒌ ᐅᔑᑎᒫᓱᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᑑᐦᑳᓐ᙮
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᓂᑭᑎᑯᒡ, ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔥᑐᐙᒡ ᐊᒋᐦᑯᔥ᙮ ᒌ ᒥᓯᓂᐦᐋᒧᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᐋ ᒌ ᐃᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᒋᔖᒥᓂᑑ,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 ᒋᒌ ᐱᐹᒧᐦᑖᐙᓈᐙᐤ ᒌ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᐙᐤ ᒸᓓᒃ ᐅᒫᐦᑮᒻ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᒋᐦᑯᔒᒻ ᑳ ᐅᔑᐦᑎᒧᐙᒄ ᐊᓐ ᒌ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᐙᐤ ᕃᕚᓐ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᒡ ᑳ ᐅᔑᐦᐋᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔥᑐᐙᑯᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᑐᑖᑎᑯᒡ ᐋᐙᔅᑖᐦ ᐹᐱᓨᓂᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᑭᐎᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒥᒫᐦᒋᑯᓂᑯᔮᒄ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑎᓯᓂᐦᐄᒑᒡ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᐋ ᒌ ᐄᔨᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “ᐋᒄ ᐆ ᒦᓐ ᒑ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ, ᐊᓂᒌ ᐹᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᒌ ᐙᐦᑯᒫᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᒌᐦ ᑖᒡ, ᒌ ᐃᔮᐅᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒫᐦᑭᔨᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒫᐦᑮ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒧᓱᔅ ᒑ ᐃᓯᓈᑯᐦᑖᔨᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 ᒥᐦᒑᑐ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᒌ ᐃᔮᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒫᐦᑭᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐋᔔᒥᔮᑭᓂᐎᒡ᙮ ᒌ ᐹᑖᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐐᒑᐙᒡ ᐊᓂᔮ ᒞᔓᐋ ᑳ ᐲᐦᒑᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐙᑦ ᐄᔨᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᔥᒄ ᒌ ᐋᐱᑎᓐ ᐆ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒫᐦᑮ ᐅᔅᑭᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐅᑦ ᐊᓂᔮ ᑌᕕᑦ᙮
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑌᕕᑦ ᒌ ᑯᒀᒋᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒌ ᐄᑖᑦ, ‘ᒋᑭ ᐱᒋᔅᑎᓐ ᐋ ᒑ ᒌ ᐐᔨᑳᐳᐦᑣᑖᓐ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᒄ, ᒌᔨ ᐊᓂᔮ ᒉᑭᑉ ᑳ ᐅᒋᔖᒥᓂᑑᒥᔅᒃ?’
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒥᔮᐤ ᐊᓂᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ ᑳ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᒑ ᒌ ᐐᔨᑳᐳᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᒋᔖᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐊᓂᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔂᓚᒥᓐ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐐᔨᑳᐳᐦᑖᑦ᙮”
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᓂᒧᐃ ᐐᒋᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᑦ ᐊᓐ ᐹᔨᒄ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐋ ᒌ ᐃᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᒋᔖᒥᓂᑑ,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘ᐋᒄ ᐃᔮᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐋᐅᒄ ᐙᐦ ᒌᐦᒌᐅᒋᒫᐆᑖᐦᑎᐴᐎᓂᔮᓐ, ᐆ ᒫᒃ ᐊᔅᒌ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐊᐱᔖᔑᒡ ᑖᐦᑎᐱᐎᓐ ᓂᑎ ᐄᑖᔨᐦᑖᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᑖᐦᑎᔥᑖᔮᓐ ᓂᓯᑦ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᒋᐃᓯᓈᑯᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐋᔨᐙᓯᔮᓐ?
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 ᓂᒧᐃ ᐋ ᓃᔨ ᓅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᓐ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᓐ? ᒌ ᐃᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮’ ”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 ᔅᑏᕙᓐ ᐊᑎᑎᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᑦ, “ᒋᔥᒋᓯᑖᐤ ᒫᐦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᔥᑎᒀᓈᒡ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᐋᐅᒄ ᒧᔮᒻ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᔥᑎᒀᓈᔮᒄ᙮ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᑖᐦᐄᐙᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐐᐦ ᓂᑑᐦᑎᒸᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᒧᐎᓐᐦ, ᒧᔮᒻ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᐙᐅᒡ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᓂᓂᐦᐄᐦᑐᐙᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 ᒥᓯᐙ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒌ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐋᐅᒡ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᐙᐅᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᑳ ᐹᒋ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑎᒥᔨᒡ ᒑ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᒫᒥᓯᒫᒄ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒄ᙮
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 ᐋᓐᒋᓂᒡ ᒋᒌ ᐹᑣᑯᐙᐅᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐊᔮᐱᒡ ᑰᐦᒋ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒸᓈᐙᐤ᙮”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᒡ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔅᑏᕙᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔑᐙᐦᐄᑯᒡ᙮
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 ᒥᒄ ᒫᒃ ᔅᑏᕙᓐ ᐋ ᓵᑭᔅᒋᓈᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒌ ᐄᑖᐱᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐄᔑ, ᐋᒄ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒸᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐙᐱᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᓃᐴᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᔨᐦᒡ᙮
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ ᔅᑏᕙᓐ, “ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᒧᒄ ᒫᐦ, ᓂᐙᐱᐦᑖᓐ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᐋᐦ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᐙᐱᒫᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐋ ᓃᐴᐎᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᔨᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ᙮”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 ᒌ ᒋᐳᓂᒧᒡ ᐅᐦᑎᐎᑳᐙᐤ ᐋᐦ ᐋᔑᒀᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᒫᐅᓯᒄ ᑳ ᐄᔥᐱᐦᐄᑐᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᓈᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᒌᒡ ᐋ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᐋ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐙᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᒫᒦᔑᐦᐋᒡ ᔅᑏᕙᓐ ᒌ ᓂᑭᑎᒧᒡ ᐅᑎᑯᐦᐱᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᔅᒋᓃᒎ ᔂᓪ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 ᒌ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐙᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔅᑏᕙᓐ ᐋᐦ ᐋᑎ ᒫᒀᒡ ᐋ ᑖᑆᑖᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᓐ ᓂᑎᐦᒑᐦᒄ᙮”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ᔅᑏᕙᓐ ᒌ ᓃᐱᔅᑯᐱᐤ, ᐋᐦ ᐋᔑᒀᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐙᐹᔨᐦᑎᒨᒡ ᐅᒥᒋᐦᑣᐎᓂᐙᐤ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐎᒡ ᐊᑳᐐ ᑭᑎ ᐐᐦ ᐱᑎᑯᔥᑳᑯᒡ᙮” ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.