Atos 7

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᔅᑏᕙᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐅᒡ ᐋ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᒋᒥᔅᒡ?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 ᐋᒄ ᔅᑏᕙᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᑐᒄ᙮ ᐹᒋ ᓂᑐᐦᑎᐎᒄ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒌ ᓅᑯᓰᔥᑎᐙᐤ ᐙᔥᑭᒡ ᐊᓂᔮ ᑰᐦᑖᐐᓂᐤ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐐᒋᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑆᑖᐃᒥᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᒸᔮ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᐋᐦ ᑐᒑᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐦᐁᕋᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ᒋᒌ ᐄᑎᑰ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ,
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑭᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳᓪᑎᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᐐᒌᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐦᐁᕋᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐅᐦᑖᐐᐦ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᑐᑖᑰ ᐅᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐋᐦᑎᔅᑭᑎᐦᒃ ᐅᑖᐦ ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᐙᐦᒋᔮᒄ᙮
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒥᔨᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ, ᓂᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐊᐱᔒᔥ ᐅᐦᒋ ᒥᔨᑰ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐄᑎᑰ ᒑᔅᑎᓈᔅ ᒑ ᐋᔔ ᒥᔨᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᔥᒄ ᒑ ᒌ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᓂᔅᒑ ᐅᑎᐙᔑᔒᒻ ᒑ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᔨᒡ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐄᑖᑭᓅᑦ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐋᔥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐙᐤ ᐊᐙᔑᔥ᙮
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 ᒫᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᒋᔖᒥᓂᑑ,
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᑳᐦ ᐋᐱᒋᐦᐄᑯᒡ ᓂᑭ ᑎᐹᔅᑯᓂᒫᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐅᑖᓂᔥᑰᔒᒻ ᒑ ᓂᑭᑎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᒡ ᐋ ᑖᐱᑎᐹᔨᒫᑭᓂᐎᒡ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐹᒋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐎᒡ ᐅᑎᐦ ᐆ ᐊᔅᒌ ᒫᒀᒡ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᓃᐴᐎᔨᓐ᙮
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 ᐋᒄ ᔅᑏᕙᓐ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᑦ, “ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐅᔑᐦᑐᐙᑦ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᓂᔅᑯᒧᐎᓂᔨᐤ, ᐆ ᒫᒃ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑭᓂᐎᒡ ᓈᐹᔑᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑦ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐋᐃᓵᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᓂᔮᓈᓈᐤ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐋᐃᓵᒃ ᒫᒃ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᒉᑭᑉᐦ ᑳ ᐅᐦᑖᐐᑦ᙮ ᒉᑭᑉ ᒫᒃ ᒌ ᓃᔓᔖᐳᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᓃᔓᔖᑉ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᒋᑖᓂᔅᒑ ᑰᐦᑖᐐᓅᐦᒡ᙮”
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒉᑭᑉ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᒍᓯᕝ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑯᑎᒃ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᒉᑭᑉ, ᒌ ᐅᐎᐦᑖᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᔖᓂᐙᐤ ᒍᓯᕝᐦ᙮ ᒌ ᐊᑖᐙᒑᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᔖᓂᐙᐤ ᐋ ᑎᐹᔨᒫᑭᓅᑦ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᐄᑖᐱᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᑉᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ ᒍᓯᕝ᙮
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ᒌ ᐱᑯᐦᐄᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒀᒡ ᓈᔥᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᒥᓂᔨᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒍᓯᕝ ᑳ ᐅᐦᑎᔅᑯᑳᐳᔥᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕓᕎ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᑉᑦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᒥᔨᑰ ᒍᓯᕝ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑐᑖᑰ ᒑ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᒌ ᒥᔻᔨᒥᑰ ᒫᒃ ᕓᕎ, ᐋᒄ ᑳ ᐅᒋᒫᐅᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᔅᒋᔨᐤ ᑳ ᐅᒋᒫᑭᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᔨᒡ ᒌ ᒥᔨᑰ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᐙᑦ᙮”
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “ᒑᒃ ᒫᒃ ᒌ ᓅᐦᑖᐱᔨᐤ ᒦᒋᒻ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᒋᑉᑦ ᑭᔮᐦ ᑫᓈᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᑫᓈᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒍᓯᕝ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᑭᔮᐦ ᐐᒋᔖᓐᐦ᙮ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒌ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᒉᑭᑉ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐊᓂᒌ ᒋᑖᓂᔅᑰᓯᒥᓅᐎᒡ, ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑭᒧᒡ ᒦᒋᒥᔨᐤ᙮
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᒉᑭᑉ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐋ ᒌ ᒫᐅᒋᑖᑭᓂᐎᔨᑯᐱᓈ, ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᒋᑖᓂᔅᑰᓯᒥᓂᐤ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᓃᔥᑎᒻ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 ᒦᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᐦᐅᑦ ᒍᓯᕝ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᕓᕎ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒍᓯᕝᐦ ᐐᒋᔖᓂᔨᐤ᙮
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 ᐋᒄ ᒍᓯᕝ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᒉᑭᑉ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐅᐙᐦᑯᒫᑭᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐹᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ᙮ ᓃᔂᓱᒥᑎᓂᐤ ᓂᔮᔫᔖᑉ ᒌ ᑎᔑᔨᐤ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᐙᐦᑯᒫᑭᓐ᙮
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 ᐋᒄ ᒉᑭᑉ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒑᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᒑᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐎᔮᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᔐᑭᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑭᓂᐐᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᐦᐄᐦᑳᑭᓂᐐᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᓂᔮᑭᓐᐦ ᑳ ᑎᐱᐦᐋᒧᑯᐱᓈ ᐊᓂᑖᐦ ᐹᒋ ᐙᔥᑭᒡ, ᐦᐁᒸᕐ ᐅᑏᔨᔨᒥᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐊᑖᒥᑯᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓂᔨᐤ᙮”
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “ᒑᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑦ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᒋᑎᐄᔨᔨᒥᓅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 ᑯᑎᒃ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᒑᒃ ᒌ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒫᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒍᓯᕝᐦ᙮
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 ᐆ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᓂᒥ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐅᒑᔨᐦᑖᑰᓲ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐤ ᐊᓂᔮᐦ ᒋᐙᐦᑯᒫᑭᓄᐤ, ᒌᐦ ᑐᑎᐙᐤ ᒥᔥᑏᐦ ᒑ ᒌ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐄᑎᔓᐙᑖᐤ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑭᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᑎᐙᔑᔒᒥᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮”
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᐆ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᓈᐹᔥ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᒧᓱᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᓈᔥᒡ ᐋ ᒌ ᒥᔪᓈᑯᓯᑦ᙮ ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᑭᓂᐙᔨᒫᑭᓂᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᑳᔮᑭᓅᑦ ᒧᓱᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᕓᕎ ᐅᑖᓂᓯᔨᐤᐦ ᒌ ᒥᔅᑳᑰ, ᒌ ᐅᑎᓂᑰ, ᐋᒄ ᑳ ᑭᓂᐙᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᔥ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᑯᑦ ᒧᔮᒻ ᐐᔨ ᑎᐱᔨᐙ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐋ ᒌ ᑐᑖᑯᑦ᙮
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒌ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᑭᓂᐤ ᒧᓱᔅ ᐄᒋᑉᑦ ᐄᔨᔨᐤ ᐅᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑭᔅᒋᐦᐆ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ ᑭᔮᐦ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᐦ ᑐᑎᐦᒃ᙮”
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑳ ᑎᑐᐳᓍᔑᑦ ᒧᓱᔅ ᐋᒄ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒃ ᒑ ᓂᑎᐙᐦᐋᑦ ᑖᓐ ᐋᔨᑑᑎᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᐐᒋᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ᙮
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᒫᒃ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᑯᔨᒡ ᐄᒋᑉᑦ ᐄᔨᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᓈᑎᒧᐙᑦ, ᑳ ᓂᐱᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᒋᑉᑦ ᐄᔨᔨᐤ᙮
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑎᐲᐙ ᐅᑎᔨᔨᒻᐦ ᒑ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᐋᐱᒋᐦᐄᑯᑦ ᒑ ᒌ ᐱᑯᐦᐋᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᔨᐤ᙮
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ, ᒧᓱᔅ ᒌ ᓈᑖᐤ ᓃᔓ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᒫᓯᐦᐄᑐᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦ ᒋᐱᐦᒋᐦᐋᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ‘ᓂᑐᐦᑎᐎᒄ ᒫᐦ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᐐᒋᔖᓂᓂᑐᓈᐙᐤ ᒨᔮᒻ, ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᒫᓯᐦᐄᑐᔮᒄ?’ ”
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 “ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᑦ ᐋ ᒫᓯᐦᐄᑐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᒌ ᑯᐦᑯᓈᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒧᓱᔅ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ‘ᐊᐙᓐ ᑳ ᐎᔮᔨᒥᔅᒃ ᒑ ᒌ ᐅᒋᒫᐦᑭᐦᑑᔮᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᔮᐦᒡ᙮
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ᐋᐤ ᐋ ᐙᑑᑎᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐊᓐ ᐄᒋᐱᑎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓂᐱᐦᐄᑦ?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒧᓱᔅ, ᒌ ᐅᔑᒨ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᒋᑉᑦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᑎᔮᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᓂᑑᐃᐦᑖᑦ ᐋ ᒫᓂᑖᐅᑦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐐᒋᑦ ᑭᔮᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᓃᔓ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮”
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐ ᑳᐦ ᑖᑦ ᒧᓱᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᑎᔮᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐹᔨᒀᐤ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ, ᐹᔓᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐱᔅᒀᐱᔅᑳᔨᒡ ᓵᐃᓈᐃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒻ ᐋ ᐎᔨᑖᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐱᔅᑯᑳᐳᐐᔨᒡ ᓃᐱᓰ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓰᔥᑖᑯᑦ ᐋᓐᒋᓐ᙮
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒧᓱᔅ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑯᔥᑯᒀᔨᑎᒻ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓈᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐱᔅᑯᑳᐳᐐᔨᒡ ᓃᐱᓰ ᐹᔓᒡ ᒑ ᒌ ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᐦᒃ᙮ ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘ᐋᐅᒄ ᓃᔨ ᐅᒋᔖᒥᓂᑑᒧᐙᐤ, ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ, ᐋᐃᓵᒃ ᑭᔮᐦ ᒉᑭᑉ᙮’ ᐄᔥᐱᐦ ᒧᓱᔅ ᐱᔮᐦᑎᐙᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᒌ ᐙᐐᐱᔨᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᓯᑦ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔥᒀᑖᔨᒡ᙮”
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 “ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᒦᓐ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ,
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 ᒥᑐᓐ ᓂᒌᐙᐱᒫᐅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᒡ ᓂᑎᐄᔨᔨᒥᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ᙮ ᓂᐹᐦᑎᐙᐅᒡ ᐋ ᒥᒫᑣᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑖᑯᔑᓂᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐱᑯᐦᐄᒀᐤ᙮ ᐋᔥᑎᒻ ᒫᒃ, ᒦᓐ ᒋᑭ ᐄᑎᔓᐦᐆᑎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ᙮’ ”
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 ᒦᓐ ᒫᒃ ᔅᑏᕙᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᑦ, “ᒌ ᐋᑎᐙᔨᒫᐅᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒧᓱᔅ ᐋ ᒌ ᐃᑖᒡ, ‘ᐊᐙᓐ ᑳ ᐎᔮᔨᒥᔅᒃ ᒑ ᒌ ᐅᒋᒫᐦᑭᐦᑑᔮᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᔮᐦᒡ?’ ᐋᔪᐎᒄ ᐋᓐ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᔮᐱᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᐅᒋᒫᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐱᑯᐦᐄᑯᔨᒡ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᒧᓱᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᓐᒋᓐᐦ ᐋ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᒋ ᑳ ᐱᔅᑯᑳᐳᐐᔨᒡ ᓃᐱᓰ᙮
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒧᓱᔅ ᑳ ᐹᒋ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔨᐦᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᐦᒀᑭᒦᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔨᐦᑐ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ᙮
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 ᐋᐅᒄ ᐆ ᒧᓱᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑖᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᒡ,
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 ᐋᐅᒄ ᐆ ᒧᓱᔅ ᒌᐦ ᑖᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᒫᒀᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᒌ ᐙᔥᑭᒡ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᓈᐃ ᐋᐱᔅᑯᑎᓈᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᐋᓐᒋᓐ᙮ ᐐᔨ ᒧᓱᔅ ᒌ ᒥᔮᑭᓂᐤ ᒑ ᒌ ᐋᔔᐐᐦᑎᒫᑎᐦᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤᐦ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐎᒡ᙮”
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᐊᔮᐱᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐦᑎᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᐅᒡ, ᐊᐅᔅᑖ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᒌᐙᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᑉᑦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐁᕋᓐ, ‘ᐅᔑᐦᑎᒨᓈᓐ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᒡ ᒑ ᒌ ᓃᑳᓂᐦᑎᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ, ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᓈᓐ ᑖᓐ ᐋ ᑎᒃ ᒧᓱᔅ, ᐊᓐ ᑳ ᐱᑯᐦᐄᔨᒥᐦᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐅᔑᐦᐋᒡ ᒥᓂᑑᐦᑳᓐ ᒧᔮᒻ ᒥᔅᑐᔥ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓰᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒧᒋᔥᑖᐦᐙᒧᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᑑᐦᑳᓐ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒥᑯᔖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋ ᒌ ᐅᔑᑎᒫᓱᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᑑᐦᑳᓐ᙮
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᓂᑭᑎᑯᒡ, ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔥᑐᐙᒡ ᐊᒋᐦᑯᔥ᙮ ᒌ ᒥᓯᓂᐦᐋᒧᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᐋ ᒌ ᐃᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᒋᔖᒥᓂᑑ,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 ᒋᒌ ᐱᐹᒧᐦᑖᐙᓈᐙᐤ ᒌ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᐙᐤ ᒸᓓᒃ ᐅᒫᐦᑮᒻ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᒋᐦᑯᔒᒻ ᑳ ᐅᔑᐦᑎᒧᐙᒄ ᐊᓐ ᒌ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᐙᐤ ᕃᕚᓐ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᒡ ᑳ ᐅᔑᐦᐋᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔥᑐᐙᑯᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᑐᑖᑎᑯᒡ ᐋᐙᔅᑖᐦ ᐹᐱᓨᓂᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᑭᐎᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒥᒫᐦᒋᑯᓂᑯᔮᒄ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑎᓯᓂᐦᐄᒑᒡ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᐋ ᒌ ᐄᔨᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “ᐋᒄ ᐆ ᒦᓐ ᒑ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ, ᐊᓂᒌ ᐹᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᒌ ᐙᐦᑯᒫᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᒌᐦ ᑖᒡ, ᒌ ᐃᔮᐅᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒫᐦᑭᔨᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒫᐦᑮ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒧᓱᔅ ᒑ ᐃᓯᓈᑯᐦᑖᔨᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 ᒥᐦᒑᑐ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᒌ ᐃᔮᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒫᐦᑭᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐋᔔᒥᔮᑭᓂᐎᒡ᙮ ᒌ ᐹᑖᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐐᒑᐙᒡ ᐊᓂᔮ ᒞᔓᐋ ᑳ ᐲᐦᒑᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐙᑦ ᐄᔨᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᔥᒄ ᒌ ᐋᐱᑎᓐ ᐆ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒫᐦᑮ ᐅᔅᑭᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐅᑦ ᐊᓂᔮ ᑌᕕᑦ᙮
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑌᕕᑦ ᒌ ᑯᒀᒋᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒌ ᐄᑖᑦ, ‘ᒋᑭ ᐱᒋᔅᑎᓐ ᐋ ᒑ ᒌ ᐐᔨᑳᐳᐦᑣᑖᓐ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᒄ, ᒌᔨ ᐊᓂᔮ ᒉᑭᑉ ᑳ ᐅᒋᔖᒥᓂᑑᒥᔅᒃ?’
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒥᔮᐤ ᐊᓂᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ ᑳ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᒑ ᒌ ᐐᔨᑳᐳᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᒋᔖᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐊᓂᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔂᓚᒥᓐ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐐᔨᑳᐳᐦᑖᑦ᙮”
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᓂᒧᐃ ᐐᒋᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᑦ ᐊᓐ ᐹᔨᒄ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐋ ᒌ ᐃᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᒋᔖᒥᓂᑑ,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘ᐋᒄ ᐃᔮᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐋᐅᒄ ᐙᐦ ᒌᐦᒌᐅᒋᒫᐆᑖᐦᑎᐴᐎᓂᔮᓐ, ᐆ ᒫᒃ ᐊᔅᒌ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐊᐱᔖᔑᒡ ᑖᐦᑎᐱᐎᓐ ᓂᑎ ᐄᑖᔨᐦᑖᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᑖᐦᑎᔥᑖᔮᓐ ᓂᓯᑦ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᒋᐃᓯᓈᑯᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐋᔨᐙᓯᔮᓐ?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ᓂᒧᐃ ᐋ ᓃᔨ ᓅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᓐ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᓐ? ᒌ ᐃᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮’ ”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 ᔅᑏᕙᓐ ᐊᑎᑎᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᑦ, “ᒋᔥᒋᓯᑖᐤ ᒫᐦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᔥᑎᒀᓈᒡ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᐋᐅᒄ ᒧᔮᒻ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᔥᑎᒀᓈᔮᒄ᙮ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᑖᐦᐄᐙᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐐᐦ ᓂᑑᐦᑎᒸᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᒧᐎᓐᐦ, ᒧᔮᒻ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᐙᐅᒡ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᓂᓂᐦᐄᐦᑐᐙᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 ᒥᓯᐙ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒌ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐋᐅᒡ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᐙᐅᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᑳ ᐹᒋ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑎᒥᔨᒡ ᒑ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᒫᒥᓯᒫᒄ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒄ᙮
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 ᐋᓐᒋᓂᒡ ᒋᒌ ᐹᑣᑯᐙᐅᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐊᔮᐱᒡ ᑰᐦᒋ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒸᓈᐙᐤ᙮”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᒡ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔅᑏᕙᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔑᐙᐦᐄᑯᒡ᙮
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 ᒥᒄ ᒫᒃ ᔅᑏᕙᓐ ᐋ ᓵᑭᔅᒋᓈᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒌ ᐄᑖᐱᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐄᔑ, ᐋᒄ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒸᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐙᐱᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᓃᐴᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᔨᐦᒡ᙮
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ ᔅᑏᕙᓐ, “ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᒧᒄ ᒫᐦ, ᓂᐙᐱᐦᑖᓐ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᐋᐦ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᐙᐱᒫᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐋ ᓃᐴᐎᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᔨᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ᙮”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 ᒌ ᒋᐳᓂᒧᒡ ᐅᐦᑎᐎᑳᐙᐤ ᐋᐦ ᐋᔑᒀᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᒫᐅᓯᒄ ᑳ ᐄᔥᐱᐦᐄᑐᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᓈᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᒌᒡ ᐋ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᐋ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐙᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᒫᒦᔑᐦᐋᒡ ᔅᑏᕙᓐ ᒌ ᓂᑭᑎᒧᒡ ᐅᑎᑯᐦᐱᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᔅᒋᓃᒎ ᔂᓪ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ᒌ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐙᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔅᑏᕙᓐ ᐋᐦ ᐋᑎ ᒫᒀᒡ ᐋ ᑖᑆᑖᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᓐ ᓂᑎᐦᒑᐦᒄ᙮”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ᔅᑏᕙᓐ ᒌ ᓃᐱᔅᑯᐱᐤ, ᐋᐦ ᐋᔑᒀᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐙᐹᔨᐦᑎᒨᒡ ᐅᒥᒋᐦᑣᐎᓂᐙᐤ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐎᒡ ᐊᑳᐐ ᑭᑎ ᐐᐦ ᐱᑎᑯᔥᑳᑯᒡ᙮” ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.