Atos 7
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVI
1 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᔅᑏᕙᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐅᒡ ᐋ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᒋᒥᔅᒡ?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 ᐋᒄ ᔅᑏᕙᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᑐᒄ᙮ ᐹᒋ ᓂᑐᐦᑎᐎᒄ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒌ ᓅᑯᓰᔥᑎᐙᐤ ᐙᔥᑭᒡ ᐊᓂᔮ ᑰᐦᑖᐐᓂᐤ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐐᒋᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑆᑖᐃᒥᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᒸᔮ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᐋᐦ ᑐᒑᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐦᐁᕋᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 ᒋᒌ ᐄᑎᑰ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ,
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑭᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳᓪᑎᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᐐᒌᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐦᐁᕋᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐅᐦᑖᐐᐦ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᑐᑖᑰ ᐅᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐋᐦᑎᔅᑭᑎᐦᒃ ᐅᑖᐦ ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᐙᐦᒋᔮᒄ᙮
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒥᔨᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ, ᓂᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐊᐱᔒᔥ ᐅᐦᒋ ᒥᔨᑰ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐄᑎᑰ ᒑᔅᑎᓈᔅ ᒑ ᐋᔔ ᒥᔨᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᔥᒄ ᒑ ᒌ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᓂᔅᒑ ᐅᑎᐙᔑᔒᒻ ᒑ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᔨᒡ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐄᑖᑭᓅᑦ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐋᔥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐙᐤ ᐊᐙᔑᔥ᙮
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 ᒫᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᒋᔖᒥᓂᑑ,
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᑳᐦ ᐋᐱᒋᐦᐄᑯᒡ ᓂᑭ ᑎᐹᔅᑯᓂᒫᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐅᑖᓂᔥᑰᔒᒻ ᒑ ᓂᑭᑎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᒡ ᐋ ᑖᐱᑎᐹᔨᒫᑭᓂᐎᒡ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐹᒋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐎᒡ ᐅᑎᐦ ᐆ ᐊᔅᒌ ᒫᒀᒡ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᓃᐴᐎᔨᓐ᙮
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 ᐋᒄ ᔅᑏᕙᓐ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᑦ, “ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐅᔑᐦᑐᐙᑦ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᓂᔅᑯᒧᐎᓂᔨᐤ, ᐆ ᒫᒃ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑭᓂᐎᒡ ᓈᐹᔑᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑦ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐋᐃᓵᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᓂᔮᓈᓈᐤ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐋᐃᓵᒃ ᒫᒃ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᒉᑭᑉᐦ ᑳ ᐅᐦᑖᐐᑦ᙮ ᒉᑭᑉ ᒫᒃ ᒌ ᓃᔓᔖᐳᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᓃᔓᔖᑉ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᒋᑖᓂᔅᒑ ᑰᐦᑖᐐᓅᐦᒡ᙮”
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒉᑭᑉ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᒍᓯᕝ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑯᑎᒃ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᒉᑭᑉ, ᒌ ᐅᐎᐦᑖᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᔖᓂᐙᐤ ᒍᓯᕝᐦ᙮ ᒌ ᐊᑖᐙᒑᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᔖᓂᐙᐤ ᐋ ᑎᐹᔨᒫᑭᓅᑦ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᐄᑖᐱᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᑉᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ ᒍᓯᕝ᙮
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ᒌ ᐱᑯᐦᐄᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒀᒡ ᓈᔥᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᒥᓂᔨᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒍᓯᕝ ᑳ ᐅᐦᑎᔅᑯᑳᐳᔥᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕓᕎ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᑉᑦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᒥᔨᑰ ᒍᓯᕝ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑐᑖᑰ ᒑ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᒌ ᒥᔻᔨᒥᑰ ᒫᒃ ᕓᕎ, ᐋᒄ ᑳ ᐅᒋᒫᐅᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᔅᒋᔨᐤ ᑳ ᐅᒋᒫᑭᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᔨᒡ ᒌ ᒥᔨᑰ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᐙᑦ᙮”
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “ᒑᒃ ᒫᒃ ᒌ ᓅᐦᑖᐱᔨᐤ ᒦᒋᒻ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᒋᑉᑦ ᑭᔮᐦ ᑫᓈᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᑫᓈᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒍᓯᕝ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᑭᔮᐦ ᐐᒋᔖᓐᐦ᙮ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒌ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᒉᑭᑉ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐊᓂᒌ ᒋᑖᓂᔅᑰᓯᒥᓅᐎᒡ, ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑭᒧᒡ ᒦᒋᒥᔨᐤ᙮
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᒉᑭᑉ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐋ ᒌ ᒫᐅᒋᑖᑭᓂᐎᔨᑯᐱᓈ, ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᒋᑖᓂᔅᑰᓯᒥᓂᐤ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᓃᔥᑎᒻ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 ᒦᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᐦᐅᑦ ᒍᓯᕝ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᕓᕎ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒍᓯᕝᐦ ᐐᒋᔖᓂᔨᐤ᙮
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 ᐋᒄ ᒍᓯᕝ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᒉᑭᑉ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐅᐙᐦᑯᒫᑭᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐹᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ᙮ ᓃᔂᓱᒥᑎᓂᐤ ᓂᔮᔫᔖᑉ ᒌ ᑎᔑᔨᐤ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᐙᐦᑯᒫᑭᓐ᙮
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 ᐋᒄ ᒉᑭᑉ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒑᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᒑᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐎᔮᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᔐᑭᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑭᓂᐐᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᐦᐄᐦᑳᑭᓂᐐᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᓂᔮᑭᓐᐦ ᑳ ᑎᐱᐦᐋᒧᑯᐱᓈ ᐊᓂᑖᐦ ᐹᒋ ᐙᔥᑭᒡ, ᐦᐁᒸᕐ ᐅᑏᔨᔨᒥᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐊᑖᒥᑯᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓂᔨᐤ᙮”
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “ᒑᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑦ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᒋᑎᐄᔨᔨᒥᓅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 ᑯᑎᒃ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᒑᒃ ᒌ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒫᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒍᓯᕝᐦ᙮
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 ᐆ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᓂᒥ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐅᒑᔨᐦᑖᑰᓲ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐤ ᐊᓂᔮᐦ ᒋᐙᐦᑯᒫᑭᓄᐤ, ᒌᐦ ᑐᑎᐙᐤ ᒥᔥᑏᐦ ᒑ ᒌ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐄᑎᔓᐙᑖᐤ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑭᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᑎᐙᔑᔒᒥᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮”
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᐆ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᓈᐹᔥ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᒧᓱᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᓈᔥᒡ ᐋ ᒌ ᒥᔪᓈᑯᓯᑦ᙮ ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᑭᓂᐙᔨᒫᑭᓂᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᑳᔮᑭᓅᑦ ᒧᓱᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᕓᕎ ᐅᑖᓂᓯᔨᐤᐦ ᒌ ᒥᔅᑳᑰ, ᒌ ᐅᑎᓂᑰ, ᐋᒄ ᑳ ᑭᓂᐙᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᔥ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᑯᑦ ᒧᔮᒻ ᐐᔨ ᑎᐱᔨᐙ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐋ ᒌ ᑐᑖᑯᑦ᙮
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒌ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᑭᓂᐤ ᒧᓱᔅ ᐄᒋᑉᑦ ᐄᔨᔨᐤ ᐅᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑭᔅᒋᐦᐆ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ ᑭᔮᐦ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᐦ ᑐᑎᐦᒃ᙮”
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑳ ᑎᑐᐳᓍᔑᑦ ᒧᓱᔅ ᐋᒄ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒃ ᒑ ᓂᑎᐙᐦᐋᑦ ᑖᓐ ᐋᔨᑑᑎᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᐐᒋᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ᙮
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᒫᒃ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᑯᔨᒡ ᐄᒋᑉᑦ ᐄᔨᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᓈᑎᒧᐙᑦ, ᑳ ᓂᐱᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᒋᑉᑦ ᐄᔨᔨᐤ᙮
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑎᐲᐙ ᐅᑎᔨᔨᒻᐦ ᒑ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᐋᐱᒋᐦᐄᑯᑦ ᒑ ᒌ ᐱᑯᐦᐋᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᔨᐤ᙮
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ, ᒧᓱᔅ ᒌ ᓈᑖᐤ ᓃᔓ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᒫᓯᐦᐄᑐᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦ ᒋᐱᐦᒋᐦᐋᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ‘ᓂᑐᐦᑎᐎᒄ ᒫᐦ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᐐᒋᔖᓂᓂᑐᓈᐙᐤ ᒨᔮᒻ, ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᒫᓯᐦᐄᑐᔮᒄ?’ ”
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᑦ ᐋ ᒫᓯᐦᐄᑐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᒌ ᑯᐦᑯᓈᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒧᓱᔅ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ‘ᐊᐙᓐ ᑳ ᐎᔮᔨᒥᔅᒃ ᒑ ᒌ ᐅᒋᒫᐦᑭᐦᑑᔮᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᔮᐦᒡ᙮
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ᐋᐤ ᐋ ᐙᑑᑎᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐊᓐ ᐄᒋᐱᑎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓂᐱᐦᐄᑦ?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒧᓱᔅ, ᒌ ᐅᔑᒨ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᒋᑉᑦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᑎᔮᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᓂᑑᐃᐦᑖᑦ ᐋ ᒫᓂᑖᐅᑦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐐᒋᑦ ᑭᔮᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᓃᔓ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮”
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐ ᑳᐦ ᑖᑦ ᒧᓱᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᑎᔮᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐹᔨᒀᐤ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ, ᐹᔓᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐱᔅᒀᐱᔅᑳᔨᒡ ᓵᐃᓈᐃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒻ ᐋ ᐎᔨᑖᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐱᔅᑯᑳᐳᐐᔨᒡ ᓃᐱᓰ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓰᔥᑖᑯᑦ ᐋᓐᒋᓐ᙮
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒧᓱᔅ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑯᔥᑯᒀᔨᑎᒻ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓈᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐱᔅᑯᑳᐳᐐᔨᒡ ᓃᐱᓰ ᐹᔓᒡ ᒑ ᒌ ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᐦᒃ᙮ ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘ᐋᐅᒄ ᓃᔨ ᐅᒋᔖᒥᓂᑑᒧᐙᐤ, ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ, ᐋᐃᓵᒃ ᑭᔮᐦ ᒉᑭᑉ᙮’ ᐄᔥᐱᐦ ᒧᓱᔅ ᐱᔮᐦᑎᐙᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᒌ ᐙᐐᐱᔨᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᓯᑦ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔥᒀᑖᔨᒡ᙮”
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᒦᓐ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ,
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 ᒥᑐᓐ ᓂᒌᐙᐱᒫᐅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᒡ ᓂᑎᐄᔨᔨᒥᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ᙮ ᓂᐹᐦᑎᐙᐅᒡ ᐋ ᒥᒫᑣᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑖᑯᔑᓂᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐱᑯᐦᐄᒀᐤ᙮ ᐋᔥᑎᒻ ᒫᒃ, ᒦᓐ ᒋᑭ ᐄᑎᔓᐦᐆᑎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ᙮’ ”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 ᒦᓐ ᒫᒃ ᔅᑏᕙᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᑦ, “ᒌ ᐋᑎᐙᔨᒫᐅᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒧᓱᔅ ᐋ ᒌ ᐃᑖᒡ, ‘ᐊᐙᓐ ᑳ ᐎᔮᔨᒥᔅᒃ ᒑ ᒌ ᐅᒋᒫᐦᑭᐦᑑᔮᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᔮᐦᒡ?’ ᐋᔪᐎᒄ ᐋᓐ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᔮᐱᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᐅᒋᒫᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐱᑯᐦᐄᑯᔨᒡ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᒧᓱᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᓐᒋᓐᐦ ᐋ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᒋ ᑳ ᐱᔅᑯᑳᐳᐐᔨᒡ ᓃᐱᓰ᙮
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒧᓱᔅ ᑳ ᐹᒋ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔨᐦᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᐦᒀᑭᒦᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔨᐦᑐ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ᙮
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 ᐋᐅᒄ ᐆ ᒧᓱᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑖᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᒡ,
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 ᐋᐅᒄ ᐆ ᒧᓱᔅ ᒌᐦ ᑖᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᒫᒀᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᒌ ᐙᔥᑭᒡ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᓈᐃ ᐋᐱᔅᑯᑎᓈᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᐋᓐᒋᓐ᙮ ᐐᔨ ᒧᓱᔅ ᒌ ᒥᔮᑭᓂᐤ ᒑ ᒌ ᐋᔔᐐᐦᑎᒫᑎᐦᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤᐦ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐎᒡ᙮”
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᐊᔮᐱᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐦᑎᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᐅᒡ, ᐊᐅᔅᑖ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᒌᐙᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᑉᑦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐁᕋᓐ, ‘ᐅᔑᐦᑎᒨᓈᓐ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᒡ ᒑ ᒌ ᓃᑳᓂᐦᑎᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ, ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᓈᓐ ᑖᓐ ᐋ ᑎᒃ ᒧᓱᔅ, ᐊᓐ ᑳ ᐱᑯᐦᐄᔨᒥᐦᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐅᔑᐦᐋᒡ ᒥᓂᑑᐦᑳᓐ ᒧᔮᒻ ᒥᔅᑐᔥ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓰᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒧᒋᔥᑖᐦᐙᒧᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᑑᐦᑳᓐ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒥᑯᔖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋ ᒌ ᐅᔑᑎᒫᓱᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᑑᐦᑳᓐ᙮
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᓂᑭᑎᑯᒡ, ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔥᑐᐙᒡ ᐊᒋᐦᑯᔥ᙮ ᒌ ᒥᓯᓂᐦᐋᒧᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᐋ ᒌ ᐃᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᒋᔖᒥᓂᑑ,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 ᒋᒌ ᐱᐹᒧᐦᑖᐙᓈᐙᐤ ᒌ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᐙᐤ ᒸᓓᒃ ᐅᒫᐦᑮᒻ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᒋᐦᑯᔒᒻ ᑳ ᐅᔑᐦᑎᒧᐙᒄ ᐊᓐ ᒌ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᐙᐤ ᕃᕚᓐ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᒡ ᑳ ᐅᔑᐦᐋᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔥᑐᐙᑯᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᑐᑖᑎᑯᒡ ᐋᐙᔅᑖᐦ ᐹᐱᓨᓂᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᑭᐎᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒥᒫᐦᒋᑯᓂᑯᔮᒄ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑎᓯᓂᐦᐄᒑᒡ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᐋ ᒌ ᐄᔨᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “ᐋᒄ ᐆ ᒦᓐ ᒑ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ, ᐊᓂᒌ ᐹᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᒌ ᐙᐦᑯᒫᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᒌᐦ ᑖᒡ, ᒌ ᐃᔮᐅᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒫᐦᑭᔨᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒫᐦᑮ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒧᓱᔅ ᒑ ᐃᓯᓈᑯᐦᑖᔨᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 ᒥᐦᒑᑐ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᒌ ᐃᔮᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒫᐦᑭᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐋᔔᒥᔮᑭᓂᐎᒡ᙮ ᒌ ᐹᑖᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐐᒑᐙᒡ ᐊᓂᔮ ᒞᔓᐋ ᑳ ᐲᐦᒑᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐙᑦ ᐄᔨᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᔥᒄ ᒌ ᐋᐱᑎᓐ ᐆ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒫᐦᑮ ᐅᔅᑭᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐅᑦ ᐊᓂᔮ ᑌᕕᑦ᙮
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑌᕕᑦ ᒌ ᑯᒀᒋᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒌ ᐄᑖᑦ, ‘ᒋᑭ ᐱᒋᔅᑎᓐ ᐋ ᒑ ᒌ ᐐᔨᑳᐳᐦᑣᑖᓐ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᒄ, ᒌᔨ ᐊᓂᔮ ᒉᑭᑉ ᑳ ᐅᒋᔖᒥᓂᑑᒥᔅᒃ?’
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒥᔮᐤ ᐊᓂᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ ᑳ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᒑ ᒌ ᐐᔨᑳᐳᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᒋᔖᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐊᓂᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔂᓚᒥᓐ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐐᔨᑳᐳᐦᑖᑦ᙮”
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᓂᒧᐃ ᐐᒋᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᑦ ᐊᓐ ᐹᔨᒄ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐋ ᒌ ᐃᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᒋᔖᒥᓂᑑ,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘ᐋᒄ ᐃᔮᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐋᐅᒄ ᐙᐦ ᒌᐦᒌᐅᒋᒫᐆᑖᐦᑎᐴᐎᓂᔮᓐ, ᐆ ᒫᒃ ᐊᔅᒌ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐊᐱᔖᔑᒡ ᑖᐦᑎᐱᐎᓐ ᓂᑎ ᐄᑖᔨᐦᑖᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᑖᐦᑎᔥᑖᔮᓐ ᓂᓯᑦ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᒋᐃᓯᓈᑯᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐋᔨᐙᓯᔮᓐ?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ᓂᒧᐃ ᐋ ᓃᔨ ᓅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᓐ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᓐ? ᒌ ᐃᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮’ ”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 ᔅᑏᕙᓐ ᐊᑎᑎᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᑦ, “ᒋᔥᒋᓯᑖᐤ ᒫᐦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᔥᑎᒀᓈᒡ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᐋᐅᒄ ᒧᔮᒻ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᔥᑎᒀᓈᔮᒄ᙮ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᑖᐦᐄᐙᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐐᐦ ᓂᑑᐦᑎᒸᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᒧᐎᓐᐦ, ᒧᔮᒻ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᐙᐅᒡ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᓂᓂᐦᐄᐦᑐᐙᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 ᒥᓯᐙ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒌ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐋᐅᒡ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᐙᐅᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᑳ ᐹᒋ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑎᒥᔨᒡ ᒑ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᒫᒥᓯᒫᒄ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒄ᙮
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 ᐋᓐᒋᓂᒡ ᒋᒌ ᐹᑣᑯᐙᐅᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐊᔮᐱᒡ ᑰᐦᒋ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒸᓈᐙᐤ᙮”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᒡ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔅᑏᕙᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔑᐙᐦᐄᑯᒡ᙮
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 ᒥᒄ ᒫᒃ ᔅᑏᕙᓐ ᐋ ᓵᑭᔅᒋᓈᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒌ ᐄᑖᐱᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐄᔑ, ᐋᒄ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒸᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐙᐱᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᓃᐴᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᔨᐦᒡ᙮
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ ᔅᑏᕙᓐ, “ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᒧᒄ ᒫᐦ, ᓂᐙᐱᐦᑖᓐ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᐋᐦ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᐙᐱᒫᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐋ ᓃᐴᐎᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᔨᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ᙮”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 ᒌ ᒋᐳᓂᒧᒡ ᐅᐦᑎᐎᑳᐙᐤ ᐋᐦ ᐋᔑᒀᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᒫᐅᓯᒄ ᑳ ᐄᔥᐱᐦᐄᑐᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᓈᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᒌᒡ ᐋ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᐋ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐙᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᒫᒦᔑᐦᐋᒡ ᔅᑏᕙᓐ ᒌ ᓂᑭᑎᒧᒡ ᐅᑎᑯᐦᐱᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᔅᒋᓃᒎ ᔂᓪ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ᒌ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐙᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔅᑏᕙᓐ ᐋᐦ ᐋᑎ ᒫᒀᒡ ᐋ ᑖᑆᑖᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᓐ ᓂᑎᐦᒑᐦᒄ᙮”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 ᔅᑏᕙᓐ ᒌ ᓃᐱᔅᑯᐱᐤ, ᐋᐦ ᐋᔑᒀᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐙᐹᔨᐦᑎᒨᒡ ᐅᒥᒋᐦᑣᐎᓂᐙᐤ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐎᒡ ᐊᑳᐐ ᑭᑎ ᐐᐦ ᐱᑎᑯᔥᑳᑯᒡ᙮” ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.