Atos 7

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ ᔅᑏᕙᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐅᒡ ᐋ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᒋᒥᔅᒡ?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 ᐋᒄ ᔅᑏᕙᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ ᑭᔮᐦ ᐅᐦᑖᐐᒫᑐᒄ᙮ ᐹᒋ ᓂᑐᐦᑎᐎᒄ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᒌ ᓅᑯᓰᔥᑎᐙᐤ ᐙᔥᑭᒡ ᐊᓂᔮ ᑰᐦᑖᐐᓂᐤ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐐᒋᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑆᑖᐃᒥᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᒸᔮ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᐋᐦ ᑐᒑᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐦᐁᕋᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ᒋᒌ ᐄᑎᑰ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ,
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᓂᑭᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳᓪᑎᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᐐᒌᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐦᐁᕋᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐅᐦᑖᐐᐦ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᑐᑖᑰ ᐅᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐋᐦᑎᔅᑭᑎᐦᒃ ᐅᑖᐦ ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᐙᐦᒋᔮᒄ᙮
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒥᔨᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ, ᓂᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐊᐱᔒᔥ ᐅᐦᒋ ᒥᔨᑰ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐄᑎᑰ ᒑᔅᑎᓈᔅ ᒑ ᐋᔔ ᒥᔨᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᔥᒄ ᒑ ᒌ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᓂᔅᒑ ᐅᑎᐙᔑᔒᒻ ᒑ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᔨᒡ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐄᑖᑭᓅᑦ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐋᔥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐙᐤ ᐊᐙᔑᔥ᙮
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 ᒫᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᒋᔖᒥᓂᑑ,
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᑳᐦ ᐋᐱᒋᐦᐄᑯᒡ ᓂᑭ ᑎᐹᔅᑯᓂᒫᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐅᑖᓂᔥᑰᔒᒻ ᒑ ᓂᑭᑎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᒡ ᐋ ᑖᐱᑎᐹᔨᒫᑭᓂᐎᒡ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐹᒋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐎᒡ ᐅᑎᐦ ᐆ ᐊᔅᒌ ᒫᒀᒡ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᓃᐴᐎᔨᓐ᙮
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 ᐋᒄ ᔅᑏᕙᓐ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᑦ, “ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐅᔑᐦᑐᐙᑦ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᓂᔅᑯᒧᐎᓂᔨᐤ, ᐆ ᒫᒃ ᓂᔅᑯᒧᐎᓐ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑭᓂᐎᒡ ᓈᐹᔑᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᑳ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑦ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐋᐃᓵᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᓂᔮᓈᓈᐤ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐋᐃᓵᒃ ᒫᒃ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᒉᑭᑉᐦ ᑳ ᐅᐦᑖᐐᑦ᙮ ᒉᑭᑉ ᒫᒃ ᒌ ᓃᔓᔖᐳᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᓃᔓᔖᑉ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᒋᑖᓂᔅᒑ ᑰᐦᑖᐐᓅᐦᒡ᙮”
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “ᐹᔨᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒉᑭᑉ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᒍᓯᕝ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑯᑎᒃ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᒉᑭᑉ, ᒌ ᐅᐎᐦᑖᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᔖᓂᐙᐤ ᒍᓯᕝᐦ᙮ ᒌ ᐊᑖᐙᒑᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᔖᓂᐙᐤ ᐋ ᑎᐹᔨᒫᑭᓅᑦ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᐄᑖᐱᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᑉᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ ᒍᓯᕝ᙮
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ᒌ ᐱᑯᐦᐄᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒀᒡ ᓈᔥᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᒥᓂᔨᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒍᓯᕝ ᑳ ᐅᐦᑎᔅᑯᑳᐳᔥᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕓᕎ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᑉᑦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᒥᔨᑰ ᒍᓯᕝ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑐᑖᑰ ᒑ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᒌ ᒥᔻᔨᒥᑰ ᒫᒃ ᕓᕎ, ᐋᒄ ᑳ ᐅᒋᒫᐅᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᔅᒋᔨᐤ ᑳ ᐅᒋᒫᑭᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᔨᒡ ᒌ ᒥᔨᑰ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᐙᑦ᙮”
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “ᒑᒃ ᒫᒃ ᒌ ᓅᐦᑖᐱᔨᐤ ᒦᒋᒻ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᒋᑉᑦ ᑭᔮᐦ ᑫᓈᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᑫᓈᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒍᓯᕝ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᑭᔮᐦ ᐐᒋᔖᓐᐦ᙮ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒌ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᒉᑭᑉ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐊᓂᒌ ᒋᑖᓂᔅᑰᓯᒥᓅᐎᒡ, ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑭᒧᒡ ᒦᒋᒥᔨᐤ᙮
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᒉᑭᑉ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐋ ᒌ ᒫᐅᒋᑖᑭᓂᐎᔨᑯᐱᓈ, ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᒋᑖᓂᔅᑰᓯᒥᓂᐤ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᓃᔥᑎᒻ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 ᒦᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᐦᐅᑦ ᒍᓯᕝ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᕓᕎ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒫᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒍᓯᕝᐦ ᐐᒋᔖᓂᔨᐤ᙮
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 ᐋᒄ ᒍᓯᕝ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᒉᑭᑉ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐅᐙᐦᑯᒫᑭᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐹᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ᙮ ᓃᔂᓱᒥᑎᓂᐤ ᓂᔮᔫᔖᑉ ᒌ ᑎᔑᔨᐤ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᐙᐦᑯᒫᑭᓐ᙮
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 ᐋᒄ ᒉᑭᑉ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒑᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᒑᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐎᔮᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᔐᑭᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐤ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑭᓂᐐᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᐦᐄᐦᑳᑭᓂᐐᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓂᔨᐤ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᓂᔮᑭᓐᐦ ᑳ ᑎᐱᐦᐋᒧᑯᐱᓈ ᐊᓂᑖᐦ ᐹᒋ ᐙᔥᑭᒡ, ᐦᐁᒸᕐ ᐅᑏᔨᔨᒥᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐊᑖᒥᑯᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᒌᐲᑭᒥᑯᐦᑳᓂᔨᐤ᙮”
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “ᒑᒃ ᒫᒃ ᒌ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᑐᑎᒧᐙᑦ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᒋᑎᐄᔨᔨᒥᓅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 ᑯᑎᒃ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᒑᒃ ᒌ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒫᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒍᓯᕝᐦ᙮
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 ᐆ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᓂᒥ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐅᒑᔨᐦᑖᑰᓲ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐤ ᐊᓂᔮᐦ ᒋᐙᐦᑯᒫᑭᓄᐤ, ᒌᐦ ᑐᑎᐙᐤ ᒥᔥᑏᐦ ᒑ ᒌ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐄᑎᔓᐙᑖᐤ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑭᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᑎᐙᔑᔒᒥᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮”
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 “ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᐆ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᓈᐹᔥ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᒧᓱᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᓈᔥᒡ ᐋ ᒌ ᒥᔪᓈᑯᓯᑦ᙮ ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᑭᓂᐙᔨᒫᑭᓂᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᑳᔮᑭᓅᑦ ᒧᓱᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᕓᕎ ᐅᑖᓂᓯᔨᐤᐦ ᒌ ᒥᔅᑳᑰ, ᒌ ᐅᑎᓂᑰ, ᐋᒄ ᑳ ᑭᓂᐙᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᔥ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᑯᑦ ᒧᔮᒻ ᐐᔨ ᑎᐱᔨᐙ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐋ ᒌ ᑐᑖᑯᑦ᙮
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒌ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᑭᓂᐤ ᒧᓱᔅ ᐄᒋᑉᑦ ᐄᔨᔨᐤ ᐅᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑭᔅᒋᐦᐆ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ ᑭᔮᐦ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᐦ ᑐᑎᐦᒃ᙮”
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑳ ᑎᑐᐳᓍᔑᑦ ᒧᓱᔅ ᐋᒄ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒃ ᒑ ᓂᑎᐙᐦᐋᑦ ᑖᓐ ᐋᔨᑑᑎᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᐐᒋᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ᙮
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᒫᒃ ᐹᔨᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᑯᔨᒡ ᐄᒋᑉᑦ ᐄᔨᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᓈᑎᒧᐙᑦ, ᑳ ᓂᐱᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᒋᑉᑦ ᐄᔨᔨᐤ᙮
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᒌᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑎᐲᐙ ᐅᑎᔨᔨᒻᐦ ᒑ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᐋᐱᒋᐦᐄᑯᑦ ᒑ ᒌ ᐱᑯᐦᐋᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑎᒥᔨᐤ᙮
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ, ᒧᓱᔅ ᒌ ᓈᑖᐤ ᓃᔓ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᒫᓯᐦᐄᑐᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦ ᒋᐱᐦᒋᐦᐋᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ‘ᓂᑐᐦᑎᐎᒄ ᒫᐦ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᐐᒋᔖᓂᓂᑐᓈᐙᐤ ᒨᔮᒻ, ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᒫᓯᐦᐄᑐᔮᒄ?’ ”
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 “ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᑦ ᐋ ᒫᓯᐦᐄᑐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᒋᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᒌ ᑯᐦᑯᓈᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒧᓱᔅ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, ‘ᐊᐙᓐ ᑳ ᐎᔮᔨᒥᔅᒃ ᒑ ᒌ ᐅᒋᒫᐦᑭᐦᑑᔮᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᔮᐦᒡ᙮
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ᐋᐤ ᐋ ᐙᑑᑎᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᐊᓐ ᐄᒋᐱᑎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓂᐱᐦᐄᑦ?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒧᓱᔅ, ᒌ ᐅᔑᒨ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᒋᑉᑦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᑎᔮᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᓂᑑᐃᐦᑖᑦ ᐋ ᒫᓂᑖᐅᑦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐐᒋᑦ ᑭᔮᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᓃᔓ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮”
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐ ᑳᐦ ᑖᑦ ᒧᓱᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᑎᔮᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐹᔨᒀᐤ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ, ᐹᔓᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐱᔅᒀᐱᔅᑳᔨᒡ ᓵᐃᓈᐃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒻ ᐋ ᐎᔨᑖᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐱᔅᑯᑳᐳᐐᔨᒡ ᓃᐱᓰ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓰᔥᑖᑯᑦ ᐋᓐᒋᓐ᙮
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒧᓱᔅ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᑯᔥᑯᒀᔨᑎᒻ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓈᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐱᔅᑯᑳᐳᐐᔨᒡ ᓃᐱᓰ ᐹᔓᒡ ᒑ ᒌ ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᐦᒃ᙮ ᒌ ᐹᐦᑎᐙᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘ᐋᐅᒄ ᓃᔨ ᐅᒋᔖᒥᓂᑑᒧᐙᐤ, ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ, ᐋᐃᓵᒃ ᑭᔮᐦ ᒉᑭᑉ᙮’ ᐄᔥᐱᐦ ᒧᓱᔅ ᐱᔮᐦᑎᐙᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᒌ ᐙᐐᐱᔨᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᓯᑦ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔥᒀᑖᔨᒡ᙮”
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 “ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᒦᓐ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ,
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ᒥᑐᓐ ᓂᒌᐙᐱᒫᐅᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᒡ ᓂᑎᐄᔨᔨᒥᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ᙮ ᓂᐹᐦᑎᐙᐅᒡ ᐋ ᒥᒫᑣᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑖᑯᔑᓂᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐱᑯᐦᐄᒀᐤ᙮ ᐋᔥᑎᒻ ᒫᒃ, ᒦᓐ ᒋᑭ ᐄᑎᔓᐦᐆᑎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ᙮’ ”
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ᒦᓐ ᒫᒃ ᔅᑏᕙᓐ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᑦ, “ᒌ ᐋᑎᐙᔨᒫᐅᒡ ᒫᒃ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒧᓱᔅ ᐋ ᒌ ᐃᑖᒡ, ‘ᐊᐙᓐ ᑳ ᐎᔮᔨᒥᔅᒃ ᒑ ᒌ ᐅᒋᒫᐦᑭᐦᑑᔮᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᔮᐦᒡ?’ ᐋᔪᐎᒄ ᐋᓐ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᔮᐱᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᐅᒋᒫᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐱᑯᐦᐄᑯᔨᒡ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᒧᓱᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᓐᒋᓐᐦ ᐋ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᒋ ᑳ ᐱᔅᑯᑳᐳᐐᔨᒡ ᓃᐱᓰ᙮
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒧᓱᔅ ᑳ ᐹᒋ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔨᐦᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᐦᒀᑭᒦᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᔨᐦᑐ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ᙮
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 ᐋᐅᒄ ᐆ ᒧᓱᔅ ᑳᐦ ᐃᔨᑖᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᒡ,
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 ᐋᐅᒄ ᐆ ᒧᓱᔅ ᒌᐦ ᑖᐤ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᒫᒀᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᒌ ᐙᔥᑭᒡ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓵᐃᓈᐃ ᐋᐱᔅᑯᑎᓈᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ ᐋᓐᒋᓐ᙮ ᐐᔨ ᒧᓱᔅ ᒌ ᒥᔮᑭᓂᐤ ᒑ ᒌ ᐋᔔᐐᐦᑎᒫᑎᐦᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤᐦ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐎᒡ᙮”
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᐊᔮᐱᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐦᑎᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᐅᒡ, ᐊᐅᔅᑖ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᒌᐙᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᑉᑦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐁᕋᓐ, ‘ᐅᔑᐦᑎᒨᓈᓐ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᒡ ᒑ ᒌ ᓃᑳᓂᐦᑎᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ, ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᓈᓐ ᑖᓐ ᐋ ᑎᒃ ᒧᓱᔅ, ᐊᓐ ᑳ ᐱᑯᐦᐄᔨᒥᐦᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᒋᐱᑎᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐅᔑᐦᐋᒡ ᒥᓂᑑᐦᑳᓐ ᒧᔮᒻ ᒥᔅᑐᔥ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓰᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒧᒋᔥᑖᐦᐙᒧᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᑑᐦᑳᓐ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒥᑯᔖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋ ᒌ ᐅᔑᑎᒫᓱᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᑑᐦᑳᓐ᙮
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᓂᑭᑎᑯᒡ, ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔥᑐᐙᒡ ᐊᒋᐦᑯᔥ᙮ ᒌ ᒥᓯᓂᐦᐋᒧᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᐋ ᒌ ᐃᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᒋᔖᒥᓂᑑ,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 ᒋᒌ ᐱᐹᒧᐦᑖᐙᓈᐙᐤ ᒌ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᐙᐤ ᒸᓓᒃ ᐅᒫᐦᑮᒻ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᒋᐦᑯᔒᒻ ᑳ ᐅᔑᐦᑎᒧᐙᒄ ᐊᓐ ᒌ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᐙᐤ ᕃᕚᓐ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᒡ ᑳ ᐅᔑᐦᐋᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔥᑐᐙᑯᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᑐᑖᑎᑯᒡ ᐋᐙᔅᑖᐦ ᐹᐱᓨᓂᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᑭᐎᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒥᒫᐦᒋᑯᓂᑯᔮᒄ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑎᓯᓂᐦᐄᒑᒡ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᐋ ᒌ ᐄᔨᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮”
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “ᐋᒄ ᐆ ᒦᓐ ᒑ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ, ᐊᓂᒌ ᐹᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᒌ ᐙᐦᑯᒫᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᑳ ᒌᐦ ᑖᒡ, ᒌ ᐃᔮᐅᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒫᐦᑭᔨᐤ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒫᐦᑮ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒧᓱᔅ ᒑ ᐃᓯᓈᑯᐦᑖᔨᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐃᓯᓈᑯᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 ᒥᐦᒑᑐ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᒌ ᐃᔮᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒫᐦᑭᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐋᔔᒥᔮᑭᓂᐎᒡ᙮ ᒌ ᐹᑖᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐐᒑᐙᒡ ᐊᓂᔮ ᒞᔓᐋ ᑳ ᐲᐦᒑᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐙᑦ ᐄᔨᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᔥᒄ ᒌ ᐋᐱᑎᓐ ᐆ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒫᐦᑮ ᐅᔅᑭᒡ ᑳ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐅᑦ ᐊᓂᔮ ᑌᕕᑦ᙮
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑌᕕᑦ ᒌ ᑯᒀᒋᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒌ ᐄᑖᑦ, ‘ᒋᑭ ᐱᒋᔅᑎᓐ ᐋ ᒑ ᒌ ᐐᔨᑳᐳᐦᑣᑖᓐ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᒄ, ᒌᔨ ᐊᓂᔮ ᒉᑭᑉ ᑳ ᐅᒋᔖᒥᓂᑑᒥᔅᒃ?’
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒥᔮᐤ ᐊᓂᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑌᕕᑦ ᑳ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᒑ ᒌ ᐐᔨᑳᐳᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᒋᔖᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐊᓂᔮ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᔂᓚᒥᓐ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐐᔨᑳᐳᐦᑖᑦ᙮”
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᓂᒧᐃ ᐐᒋᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔥᑖᑦ ᐊᓐ ᐹᔨᒄ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐋ ᒌ ᐃᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ ᒋᔖᒥᓂᑑ,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘ᐋᒄ ᐃᔮᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐋᐅᒄ ᐙᐦ ᒌᐦᒌᐅᒋᒫᐆᑖᐦᑎᐴᐎᓂᔮᓐ, ᐆ ᒫᒃ ᐊᔅᒌ ᒧᔮᒻ ᐋ ᐊᐱᔖᔑᒡ ᑖᐦᑎᐱᐎᓐ ᓂᑎ ᐄᑖᔨᐦᑖᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᑖᐦᑎᔥᑖᔮᓐ ᓂᓯᑦ᙮ ᑖᓐ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᒋᐃᓯᓈᑯᐦᑖᓈᐙᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐋᔨᐙᓯᔮᓐ?
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ᓂᒧᐃ ᐋ ᓃᔨ ᓅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᓐ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᓐ? ᒌ ᐃᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮’ ”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 ᔅᑏᕙᓐ ᐊᑎᑎᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᑦ, “ᒋᔥᒋᓯᑖᐤ ᒫᐦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᔥᑎᒀᓈᒡ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᐋᐅᒄ ᒧᔮᒻ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᔥᑎᒀᓈᔮᒄ᙮ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᑖᐦᐄᐙᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐐᐦ ᓂᑑᐦᑎᒸᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᒧᐎᓐᐦ, ᒧᔮᒻ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᐙᐅᒡ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᓂᓂᐦᐄᐦᑐᐙᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 ᒥᓯᐙ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᒌ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐋᐅᒡ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᐙᐅᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᑳ ᐹᒋ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑎᒥᔨᒡ ᒑ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᒫᒥᓯᒫᒄ ᑭᔮᐦ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒄ᙮
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 ᐋᓐᒋᓂᒡ ᒋᒌ ᐹᑣᑯᐙᐅᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐊᔮᐱᒡ ᑰᐦᒋ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᒸᓈᐙᐤ᙮”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᒡ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔅᑏᕙᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔑᐙᐦᐄᑯᒡ᙮
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 ᒥᒄ ᒫᒃ ᔅᑏᕙᓐ ᐋ ᓵᑭᔅᒋᓈᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᒌ ᐄᑖᐱᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐄᔑ, ᐋᒄ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒸᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐙᐱᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋ ᓃᐴᐎᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᔨᐦᒡ᙮
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ ᔅᑏᕙᓐ, “ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᒧᒄ ᒫᐦ, ᓂᐙᐱᐦᑖᓐ ᒋᐦᒋᒌᔑᒄ ᐋᐦ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᐙᐱᒫᐤ ᐄᔨᔨᐅᑯᓯᓵᓐ ᐋ ᓃᐴᐎᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᓂᐦᐄᐎᓃᔨᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ᙮”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 ᒌ ᒋᐳᓂᒧᒡ ᐅᐦᑎᐎᑳᐙᐤ ᐋᐦ ᐋᔑᒀᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐹᐦᑎᐙᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᒫᐅᓯᒄ ᑳ ᐄᔥᐱᐦᐄᑐᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᓈᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᒌᒡ ᐋ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᐋ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐙᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᒫᒦᔑᐦᐋᒡ ᔅᑏᕙᓐ ᒌ ᓂᑭᑎᒧᒡ ᐅᑎᑯᐦᐱᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᔅᒋᓃᒎ ᔂᓪ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 ᒌ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐙᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔅᑏᕙᓐ ᐋᐦ ᐋᑎ ᒫᒀᒡ ᐋ ᑖᑆᑖᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ, ᐅᑎᓐ ᓂᑎᐦᒑᐦᒄ᙮”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ᔅᑏᕙᓐ ᒌ ᓃᐱᔅᑯᐱᐤ, ᐋᐦ ᐋᔑᒀᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᔨᓐ, ᐙᐹᔨᐦᑎᒨᒡ ᐅᒥᒋᐦᑣᐎᓂᐙᐤ᙮ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐎᒡ ᐊᑳᐐ ᑭᑎ ᐐᐦ ᐱᑎᑯᔥᑳᑯᒡ᙮” ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.