Atos 5
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC
1 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐐᐤᐦ ᒫᒃ ᓯᕙᐃᕋ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ᙮ ᒌ ᐊᑖᐙᒑᐤ ᒫᒃ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᑦ᙮
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒌ ᓂᔅᑯᒧᐎᒡ ᒌᒧᒡ ᒑ ᑭᓄᐙᔨᐦᑎᒫᓱᒡ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑐᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔅᑯᓈᐦᒡ᙮
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᓂᓈᔮᔅ, ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓂᑦ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒑᑦ ᒋᑖᐦᐄᐦᒡ, ᒑ ᒌ ᑐᑖᔅᒃ ᒑ ᒌ ᓂᑎᔨᒥᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ, ᒌᒧᒡ ᐋ ᑭᓄᐙᔨᐦᑎᒫᓱᔨᓐ ᐱᔅᒡ ᐊᓐ ᔓᐎᔮᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᐦᑎᓰᓐ ᑳ ᐊᑖᐙᒑᔨᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᓐ?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 ᐋᔥᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᐙᒑᔨᓐ ᒋᑎᐊᔅᒌ ᒌᔨ ᒋᒌ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᓐ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑖᐙᒑᔨᓐ ᒋᒌ ᒥᔨᑰᓐ ᒑ ᒌ ᐎᔮᔨᐦᑎᒥᓐ ᑖᓐ ᒑ ᑐᑎᐙᑦ ᐊᓐ ᔓᐎᔮᓐ᙮ ᒑᒀᓐ ᑳ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒥᓐ ᐙᐦᒋ ᐎᔮᔨᐦᑎᒥᓐ ᐆ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒥᓐ? ᓂᒧᐃ ᓈᐹᐤ ᒌ ᓂᑎᔨᒫᐤ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐅᒄ ᓈᑎᔨᒫᑦ᙮”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑭᓅᑦ ᒌ ᐋᑎ ᐱᐦᒋᔑᓐ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒡ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ᙮
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 ᐅᔅᒋᓃᒎᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᐅᒡ, ᑳ ᐐᔅᒀᔮᒋᓂᒸᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔮᔨᐤ, ᑳ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᒡ, ᑳ ᓂᑑᓂᐦᐄᐦᑯᐙᒡ᙮
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 ᓂᔥᑣᐤ ᐋ ᒌᓂᒀᓂᐦᑖᔨᒡ ᐲᓯᒧᐦᑳᓐ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᔨᒡ, ᒥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᑯᐱᓈ ᒑᒀᔨᐤ᙮
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᐦ, ᐋᐤ ᐋ ᐆ ᒥᓯᐙ ᑳ ᒥᔨᑯᔮᒄ ᔓᐎᔮᓐ ᒌ ᓈᐹᒻ ᑳ ᐊᑖᐙᒑᔮᒄ ᒋᑎᔅᒌᐙᐤ?” ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ, “ᐋᐦᐋ, ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒥᓯᐙ᙮”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔮᒄ ᒌ ᓈᐹᒻ ᒑ ᒌ ᑯᒀᒋᐦᐄᒫᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑎᐦᒑᐦᒄ? ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᓂᑑᓂᐦᐄᐦᑯᐙᒡ ᒌ ᓈᐹᒻ ᔖᔥ ᒌ ᑎᑯᔑᓂᒡ, ᓈᑖᐦ ᐃᔥᒀᐦᑖᒥᐦᒡ ᓃᐴᐎᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᔨ ᒋᑭ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐄᑯᒡ ᒧᔮᒻ ᒌ ᓈᐹᒻ ᑳ ᐄᔑ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᑭᓅᑦ᙮”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᑳ ᐱᐦᒋᔑᐦᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐅᔅᒋᓃᒎᒡ ᒌ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᐅᒡ, ᑳ ᐙᐱᒫᒡ ᐋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᒡ, ᑳ ᓂᑑᓂᐦᐄᐦᑯᐙᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᐱᒫ ᐅᓈᐹᒥᔨᐤ ᑳ ᓂᐦᐄᐦᑳᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ᙮
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓐ ᒌ ᐙᐱᐦᑏᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᒡ ᐋ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᒌ ᐋᑆᔅᑎᓕᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒨᔥ ᑳ ᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᒡ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔫᒡ ᒫᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᔂᓚᒥᓐ ᐅᐲᐦᑎᐎᔥᒀᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 ᑯᑎᑭᒡ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑯᔅᑖᒍᐎᒡ ᒑ ᒌ ᐐᒑᐙᒡ, ᐋᑦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒫᐅᒡ᙮
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᐊᑎᑎᐤ ᒌ ᐋᑎ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᑎᔑᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐹᔨᑯᒥᓈᐦᐄᑎᒡ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓈᐹᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᒌ ᐋᑎ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᐋ ᐄᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐋᐦ ᑎᔨᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ ᐊᔥᐱᔑᒧᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑖᐦᑎᔮᒋᓂᑭᓂᐦᒡ ᐋ ᐱᒥᔑᓃᔨᒡ, ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒡ ᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᐦᑯᐦᐅᑯᑣᐙ ᐲᑎᕐ ᐋ ᑎᑳᔥᑖᓯᓃᔨᒡ ᐊᔮᐱᒡ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᑎᓰᐙᑯᐱᓈ᙮
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 ᓈᔥᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑎᑯᔑᓂᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᔅᑳ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᐋ ᐹᔑᐙᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᐤ᙮
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ, ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᒑᐅᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑎᔫᓰᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌ ᐅᐎᐦᑖᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᐋᒄ ᑳ ᓈᓂᑐ ᒥᔅᑭᐦᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᐱᐦᒋᐦᐋᒡ᙮
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 ᒌ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ᙮
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᑎ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑖᓐᒋᓂᒻᐦ ᒌ ᐋᐳᐦᐙᔨᐤ ᒋᔥᑐᐦᑭᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ, ᐋᐦ ᐄᑖᑦ,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “ᒫᒌᒄ ᓈᑖᐦ ᓂᑑᐄᑐᐦᑖᒄ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᒑ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᑯᒡ ᒥᓯᐙ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᔥᑳᔨᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐋᑆᔅᑎᓕᒡ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᐙᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐹᑖᐱᓃᔨᒡ ᒌ ᐲᐦᒑᐅᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᐦᒋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ᙮
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᑖᑯᔑᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔨᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑭᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᐊᓂᑖᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐙᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᔨᒡ, ᑳ ᓂᑑᐐᐦᑎᐦᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᑎᑯᔑᓂᔮᐦᒡ ᓈᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᒥᓯᐙ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐋᑖᐱᔥᒋᓂᑭᓂᐤ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔨᐎᒡ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᑳᐦ ᐋᐱᐦᐆᒋᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔥᑐᐦᑭᓂᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᒥᔅᑭᐙᓈᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒌ ᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐲᐦᑎᑭᒥᐦᒡ,” ᒌ ᐄᑖᐅᒡ᙮
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐅᒋᒫᐦᑭᐦᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑐᐱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ, ᒌ ᐅᐙᓈᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ᙮
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 ᐋᒄ ᐹᔨᒄ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑯᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᒡ, “ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᐅᑎᓈᑯᒡ, ᒫᒀᒡ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ”᙮
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔨᐤᐦ ᑳ ᐅᒋᒫᐦᑭᐦᑎᐙᑦ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ, ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ, ᑳ ᐹᔑᐙᒡ ᒦᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒋᔮᒻ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᐙᔥ ᒌ ᑯᔥᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᑯᒡ ᐋ ᐹᐱᒧᔑᓈᑎᐦᐅᑯᒡ᙮
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ᒌ ᐹᔓᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᑳ ᐎᑎᔅᑭᑳᐳᐦᐋᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐊᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᑳ ᒫᒨᐲᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “ᒋᒌ ᐄᑎᑎᓈᓐ ᔮᔨᑖ ᐋᑳ ᒦᓐ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ᙮ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᔮᒄ ᒫᒃ? ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒋᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓈᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᒋᐐᐦ ᑐᑎᐎᓈᓐ ᓃᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐊᑖᒫᔨᒥᑯᔮᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ,” ᒌᐦ ᐄᑖᐤ᙮
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 ᐲᑎᕐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᐋᑆᔅᑎᓕᒡ ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐅᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐊᐅᔅᑖ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᐎᒋᐦᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᓐ᙮
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᐙᒡ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ, ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳ ᐙᓂᔥᑳᓈᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓐ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒄ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐋᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ ᐋ ᒌ ᐊᐱᐦᐋᑦ, ᒑ ᒌ ᐅᒋᒫᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᐙᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒀᔅᑳᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᒥᒋᐦᑣᐎᓂᔨᐤ᙮
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 ᓃᔮᓐ ᒫᒃ ᓂᑎᐹᑐᑖᓈᓐ ᐙᔥ ᓂᒌᐙᐱᐦᑖᓈᓐ ᐆ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᐦᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᓂᐦᐄᐦᑖᑯᑦ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐐᐦᑎᒫᒑᐤ ᐋ ᑖᑆᒥᑭᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ᙮”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒨᐲᔨᒡ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔑᐙᔓᐎᒡ, ᒌ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ᙮
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 ᒌᐦ ᑖᐤ ᐹᔨᒄ ᐹᕆᓰ, ᐋ ᐊᔅᑎᐱᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒫᒨᐲᔨᒡ, ᑳᒫᓕᔮᓪ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐆ ᓈᐹᐤ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐄᑖᐱᑎᓰᐤ, ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒫᑭᓂᐤ᙮ ᒌ ᐅᐦᐱᑳᐳ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᔨᒡ, ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᒑ ᒌ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐄᒥᒡ ᐱᑎᒫ᙮
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 ᐋᒄ ᑳᒫᓕᔮᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ, “ᒌᔨᐙᐤ ᓈᐹᑐᒄ ᐅᑎᐦ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ, ᔮᒀᒦᒄ ᑖᓐ ᐙᐦ ᑐᑎᐙᑯᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ᙮
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 ᒌ ᒋᔅᒋᓰᑐᑎᐙᐙᐤ ᐙᔥᑭᒡ ᓈᐹᐤ ᕠᔪᑎᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᐎᔮᔥ ᒫᒃ ᓈᐙᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᓈᐹᐤ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐤ, ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐹᐦᐲᑐᔥ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑎᒃ ᓂᒧᐃ ᔖᔥ ᐋᐱᑖᔨᐦᑖᑭᓂᐎᔨᐤ᙮
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒍᑖᔅ, ᐊᓐ ᑳᓕᓖᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ, ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐊᒋᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒫᒃ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐤ ᑭᔮᐦ ᒌ ᓯᒑᔮᒧᐦᒑᓂᐎᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ᙮
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 ᐆ ᒫᒃ ᒋᐐᐦ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᑳᐐ ᐎᔮᔥ ᑐᑎᐙᐦᑯᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ, ᐙᔥ ᐅᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐎᓂᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᔨᐦᑎᐎᓂᐙᐤ ᐐᔨᐙᐤ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐙᐦᒌᒥᑭᓃᔨᒀ ᓂᒧᐃ ᓈᐅᔥ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐋᐱᑖᔨᐦᑖᑭᓂᐎᔨᐤ᙮
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐙᐦᒋᐱᔨᔨᒀ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᐦᐋᐙᐅᒡ ᐙᔥ ᒧᔮᒻ ᐐᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᓂᔥᑰᔥᑐᐙᒄ ᐋᐅᒄ ᐋᓐ ᒑ ᐃᓯᓈᑯᓱᔮᒄ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᑳᒫᓕᔮᓪ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᒡ ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᒫᓕᔮᓪ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 ᐋᒄ ᑳ ᓂᑐᒫᒡ ᐊᓂᔮ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᒑ ᒌ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐅᒡ ᐋᑳ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓈᒡ᙮
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐋᑆᔅᑎᓕᒡ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᑳ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒫᒨᐲᔨᒡ, ᐋ ᓯᒋᔮᓯᒡ ᐋ ᒌ ᑖᐱᒑᔨᒥᑯᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐤ ᐅᐦᒋ᙮ᑳ ᐃᑖᒡ ᒑ ᒌ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ|src="gw150.TIF" size="span" copy="Wade" ref="— 5.40"
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐐᒋᔨᐦᒡ, ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑭᒑᔅᒀᐅᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᔨᒡ᙮
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.