Atos 5
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVT
1 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐐᐤᐦ ᒫᒃ ᓯᕙᐃᕋ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ᙮ ᒌ ᐊᑖᐙᒑᐤ ᒫᒃ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᑦ᙮
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒌ ᓂᔅᑯᒧᐎᒡ ᒌᒧᒡ ᒑ ᑭᓄᐙᔨᐦᑎᒫᓱᒡ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑐᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔅᑯᓈᐦᒡ᙮
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᓂᓈᔮᔅ, ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓂᑦ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒑᑦ ᒋᑖᐦᐄᐦᒡ, ᒑ ᒌ ᑐᑖᔅᒃ ᒑ ᒌ ᓂᑎᔨᒥᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ, ᒌᒧᒡ ᐋ ᑭᓄᐙᔨᐦᑎᒫᓱᔨᓐ ᐱᔅᒡ ᐊᓐ ᔓᐎᔮᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᐦᑎᓰᓐ ᑳ ᐊᑖᐙᒑᔨᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᓐ?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 ᐋᔥᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᐙᒑᔨᓐ ᒋᑎᐊᔅᒌ ᒌᔨ ᒋᒌ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᓐ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑖᐙᒑᔨᓐ ᒋᒌ ᒥᔨᑰᓐ ᒑ ᒌ ᐎᔮᔨᐦᑎᒥᓐ ᑖᓐ ᒑ ᑐᑎᐙᑦ ᐊᓐ ᔓᐎᔮᓐ᙮ ᒑᒀᓐ ᑳ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒥᓐ ᐙᐦᒋ ᐎᔮᔨᐦᑎᒥᓐ ᐆ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒥᓐ? ᓂᒧᐃ ᓈᐹᐤ ᒌ ᓂᑎᔨᒫᐤ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐅᒄ ᓈᑎᔨᒫᑦ᙮”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑭᓅᑦ ᒌ ᐋᑎ ᐱᐦᒋᔑᓐ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒡ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ᙮
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 ᐅᔅᒋᓃᒎᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᐅᒡ, ᑳ ᐐᔅᒀᔮᒋᓂᒸᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔮᔨᐤ, ᑳ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᒡ, ᑳ ᓂᑑᓂᐦᐄᐦᑯᐙᒡ᙮
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 ᓂᔥᑣᐤ ᐋ ᒌᓂᒀᓂᐦᑖᔨᒡ ᐲᓯᒧᐦᑳᓐ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᔨᒡ, ᒥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᑯᐱᓈ ᒑᒀᔨᐤ᙮
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᐦ, ᐋᐤ ᐋ ᐆ ᒥᓯᐙ ᑳ ᒥᔨᑯᔮᒄ ᔓᐎᔮᓐ ᒌ ᓈᐹᒻ ᑳ ᐊᑖᐙᒑᔮᒄ ᒋᑎᔅᒌᐙᐤ?” ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ, “ᐋᐦᐋ, ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒥᓯᐙ᙮”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔮᒄ ᒌ ᓈᐹᒻ ᒑ ᒌ ᑯᒀᒋᐦᐄᒫᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑎᐦᒑᐦᒄ? ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᓂᑑᓂᐦᐄᐦᑯᐙᒡ ᒌ ᓈᐹᒻ ᔖᔥ ᒌ ᑎᑯᔑᓂᒡ, ᓈᑖᐦ ᐃᔥᒀᐦᑖᒥᐦᒡ ᓃᐴᐎᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᔨ ᒋᑭ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐄᑯᒡ ᒧᔮᒻ ᒌ ᓈᐹᒻ ᑳ ᐄᔑ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᑭᓅᑦ᙮”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᑳ ᐱᐦᒋᔑᐦᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐅᔅᒋᓃᒎᒡ ᒌ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᐅᒡ, ᑳ ᐙᐱᒫᒡ ᐋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᒡ, ᑳ ᓂᑑᓂᐦᐄᐦᑯᐙᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᐱᒫ ᐅᓈᐹᒥᔨᐤ ᑳ ᓂᐦᐄᐦᑳᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ᙮
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓐ ᒌ ᐙᐱᐦᑏᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᒡ ᐋ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᒌ ᐋᑆᔅᑎᓕᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒨᔥ ᑳ ᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᒡ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔫᒡ ᒫᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᔂᓚᒥᓐ ᐅᐲᐦᑎᐎᔥᒀᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 ᑯᑎᑭᒡ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑯᔅᑖᒍᐎᒡ ᒑ ᒌ ᐐᒑᐙᒡ, ᐋᑦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒫᐅᒡ᙮
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᐊᑎᑎᐤ ᒌ ᐋᑎ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᑎᔑᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐹᔨᑯᒥᓈᐦᐄᑎᒡ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓈᐹᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᒌ ᐋᑎ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᐋ ᐄᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐋᐦ ᑎᔨᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ ᐊᔥᐱᔑᒧᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑖᐦᑎᔮᒋᓂᑭᓂᐦᒡ ᐋ ᐱᒥᔑᓃᔨᒡ, ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒡ ᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᐦᑯᐦᐅᑯᑣᐙ ᐲᑎᕐ ᐋ ᑎᑳᔥᑖᓯᓃᔨᒡ ᐊᔮᐱᒡ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᑎᓰᐙᑯᐱᓈ᙮
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 ᓈᔥᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑎᑯᔑᓂᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᔅᑳ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᐋ ᐹᔑᐙᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᐤ᙮
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ, ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᒑᐅᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑎᔫᓰᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌ ᐅᐎᐦᑖᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᐋᒄ ᑳ ᓈᓂᑐ ᒥᔅᑭᐦᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᐱᐦᒋᐦᐋᒡ᙮
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 ᒌ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ᙮
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᑎ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑖᓐᒋᓂᒻᐦ ᒌ ᐋᐳᐦᐙᔨᐤ ᒋᔥᑐᐦᑭᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ, ᐋᐦ ᐄᑖᑦ,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “ᒫᒌᒄ ᓈᑖᐦ ᓂᑑᐄᑐᐦᑖᒄ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᒑ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᑯᒡ ᒥᓯᐙ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᔥᑳᔨᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐋᑆᔅᑎᓕᒡ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᐙᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐹᑖᐱᓃᔨᒡ ᒌ ᐲᐦᒑᐅᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᐦᒋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ᙮
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᑖᑯᔑᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔨᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑭᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᐊᓂᑖᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐙᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᔨᒡ, ᑳ ᓂᑑᐐᐦᑎᐦᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᑎᑯᔑᓂᔮᐦᒡ ᓈᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᒥᓯᐙ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐋᑖᐱᔥᒋᓂᑭᓂᐤ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔨᐎᒡ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᑳᐦ ᐋᐱᐦᐆᒋᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔥᑐᐦᑭᓂᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᒥᔅᑭᐙᓈᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒌ ᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐲᐦᑎᑭᒥᐦᒡ,” ᒌ ᐄᑖᐅᒡ᙮
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐅᒋᒫᐦᑭᐦᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑐᐱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ, ᒌ ᐅᐙᓈᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ᙮
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 ᐋᒄ ᐹᔨᒄ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑯᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᒡ, “ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᐅᑎᓈᑯᒡ, ᒫᒀᒡ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ”᙮
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔨᐤᐦ ᑳ ᐅᒋᒫᐦᑭᐦᑎᐙᑦ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ, ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ, ᑳ ᐹᔑᐙᒡ ᒦᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒋᔮᒻ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᐙᔥ ᒌ ᑯᔥᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᑯᒡ ᐋ ᐹᐱᒧᔑᓈᑎᐦᐅᑯᒡ᙮
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 ᒌ ᐹᔓᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᑳ ᐎᑎᔅᑭᑳᐳᐦᐋᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐊᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᑳ ᒫᒨᐲᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “ᒋᒌ ᐄᑎᑎᓈᓐ ᔮᔨᑖ ᐋᑳ ᒦᓐ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ᙮ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᔮᒄ ᒫᒃ? ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒋᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓈᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᒋᐐᐦ ᑐᑎᐎᓈᓐ ᓃᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐊᑖᒫᔨᒥᑯᔮᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ,” ᒌᐦ ᐄᑖᐤ᙮
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 ᐲᑎᕐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᐋᑆᔅᑎᓕᒡ ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐅᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐊᐅᔅᑖ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᐎᒋᐦᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᓐ᙮
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᐙᒡ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ, ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳ ᐙᓂᔥᑳᓈᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓐ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒄ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐋᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ ᐋ ᒌ ᐊᐱᐦᐋᑦ, ᒑ ᒌ ᐅᒋᒫᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᐙᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒀᔅᑳᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᒥᒋᐦᑣᐎᓂᔨᐤ᙮
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 ᓃᔮᓐ ᒫᒃ ᓂᑎᐹᑐᑖᓈᓐ ᐙᔥ ᓂᒌᐙᐱᐦᑖᓈᓐ ᐆ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᐦᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᓂᐦᐄᐦᑖᑯᑦ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐐᐦᑎᒫᒑᐤ ᐋ ᑖᑆᒥᑭᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ᙮”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒨᐲᔨᒡ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔑᐙᔓᐎᒡ, ᒌ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ᙮
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 ᒌᐦ ᑖᐤ ᐹᔨᒄ ᐹᕆᓰ, ᐋ ᐊᔅᑎᐱᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒫᒨᐲᔨᒡ, ᑳᒫᓕᔮᓪ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐆ ᓈᐹᐤ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐄᑖᐱᑎᓰᐤ, ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒫᑭᓂᐤ᙮ ᒌ ᐅᐦᐱᑳᐳ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᔨᒡ, ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᒑ ᒌ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐄᒥᒡ ᐱᑎᒫ᙮
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 ᐋᒄ ᑳᒫᓕᔮᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ, “ᒌᔨᐙᐤ ᓈᐹᑐᒄ ᐅᑎᐦ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ, ᔮᒀᒦᒄ ᑖᓐ ᐙᐦ ᑐᑎᐙᑯᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ᙮
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 ᒌ ᒋᔅᒋᓰᑐᑎᐙᐙᐤ ᐙᔥᑭᒡ ᓈᐹᐤ ᕠᔪᑎᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᐎᔮᔥ ᒫᒃ ᓈᐙᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᓈᐹᐤ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐤ, ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐹᐦᐲᑐᔥ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑎᒃ ᓂᒧᐃ ᔖᔥ ᐋᐱᑖᔨᐦᑖᑭᓂᐎᔨᐤ᙮
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒍᑖᔅ, ᐊᓐ ᑳᓕᓖᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ, ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐊᒋᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒫᒃ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐤ ᑭᔮᐦ ᒌ ᓯᒑᔮᒧᐦᒑᓂᐎᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ᙮
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 ᐆ ᒫᒃ ᒋᐐᐦ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᑳᐐ ᐎᔮᔥ ᑐᑎᐙᐦᑯᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ, ᐙᔥ ᐅᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐎᓂᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᔨᐦᑎᐎᓂᐙᐤ ᐐᔨᐙᐤ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐙᐦᒌᒥᑭᓃᔨᒀ ᓂᒧᐃ ᓈᐅᔥ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐋᐱᑖᔨᐦᑖᑭᓂᐎᔨᐤ᙮
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐙᐦᒋᐱᔨᔨᒀ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᐦᐋᐙᐅᒡ ᐙᔥ ᒧᔮᒻ ᐐᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᓂᔥᑰᔥᑐᐙᒄ ᐋᐅᒄ ᐋᓐ ᒑ ᐃᓯᓈᑯᓱᔮᒄ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᑳᒫᓕᔮᓪ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᒡ ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᒫᓕᔮᓪ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 ᐋᒄ ᑳ ᓂᑐᒫᒡ ᐊᓂᔮ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᒑ ᒌ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐅᒡ ᐋᑳ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓈᒡ᙮
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐋᑆᔅᑎᓕᒡ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᑳ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒫᒨᐲᔨᒡ, ᐋ ᓯᒋᔮᓯᒡ ᐋ ᒌ ᑖᐱᒑᔨᒥᑯᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐤ ᐅᐦᒋ᙮ᑳ ᐃᑖᒡ ᒑ ᒌ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ|src="gw150.TIF" size="span" copy="Wade" ref="— 5.40"
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐐᒋᔨᐦᒡ, ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑭᒑᔅᒀᐅᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᔨᒡ᙮
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.