Atos 5

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐐᐤᐦ ᒫᒃ ᓯᕙᐃᕋ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ᙮ ᒌ ᐊᑖᐙᒑᐤ ᒫᒃ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᑦ᙮
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒌ ᓂᔅᑯᒧᐎᒡ ᒌᒧᒡ ᒑ ᑭᓄᐙᔨᐦᑎᒫᓱᒡ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᔓᐎᔮᓐ ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑐᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔅᑯᓈᐦᒡ᙮
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᓂᓈᔮᔅ, ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓂᑦ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒑᑦ ᒋᑖᐦᐄᐦᒡ, ᒑ ᒌ ᑐᑖᔅᒃ ᒑ ᒌ ᓂᑎᔨᒥᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ, ᒌᒧᒡ ᐋ ᑭᓄᐙᔨᐦᑎᒫᓱᔨᓐ ᐱᔅᒡ ᐊᓐ ᔓᐎᔮᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᐦᑎᓰᓐ ᑳ ᐊᑖᐙᒑᔨᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᓐ?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 ᐋᔥᒄ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᐙᒑᔨᓐ ᒋᑎᐊᔅᒌ ᒌᔨ ᒋᒌ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᓐ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑖᐙᒑᔨᓐ ᒋᒌ ᒥᔨᑰᓐ ᒑ ᒌ ᐎᔮᔨᐦᑎᒥᓐ ᑖᓐ ᒑ ᑐᑎᐙᑦ ᐊᓐ ᔓᐎᔮᓐ᙮ ᒑᒀᓐ ᑳ ᒫᒥᑐᓈᔨᐦᑎᒥᓐ ᐙᐦᒋ ᐎᔮᔨᐦᑎᒥᓐ ᐆ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒥᓐ? ᓂᒧᐃ ᓈᐹᐤ ᒌ ᓂᑎᔨᒫᐤ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐅᒄ ᓈᑎᔨᒫᑦ᙮”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑭᓅᑦ ᒌ ᐋᑎ ᐱᐦᒋᔑᓐ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒡ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ᙮
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 ᐅᔅᒋᓃᒎᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᐅᒡ, ᑳ ᐐᔅᒀᔮᒋᓂᒸᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔮᔨᐤ, ᑳ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᒡ, ᑳ ᓂᑑᓂᐦᐄᐦᑯᐙᒡ᙮
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 ᓂᔥᑣᐤ ᐋ ᒌᓂᒀᓂᐦᑖᔨᒡ ᐲᓯᒧᐦᑳᓐ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᔨᒡ, ᒥᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᑯᐱᓈ ᒑᒀᔨᐤ᙮
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᐦ, ᐋᐤ ᐋ ᐆ ᒥᓯᐙ ᑳ ᒥᔨᑯᔮᒄ ᔓᐎᔮᓐ ᒌ ᓈᐹᒻ ᑳ ᐊᑖᐙᒑᔮᒄ ᒋᑎᔅᒌᐙᐤ?” ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ, “ᐋᐦᐋ, ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᒥᓯᐙ᙮”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 ᐋᒄ ᐲᑎᕐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔮᒄ ᒌ ᓈᐹᒻ ᒑ ᒌ ᑯᒀᒋᐦᐄᒫᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑎᐦᒑᐦᒄ? ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᓂᑑᓂᐦᐄᐦᑯᐙᒡ ᒌ ᓈᐹᒻ ᔖᔥ ᒌ ᑎᑯᔑᓂᒡ, ᓈᑖᐦ ᐃᔥᒀᐦᑖᒥᐦᒡ ᓃᐴᐎᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᔨ ᒋᑭ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐄᑯᒡ ᒧᔮᒻ ᒌ ᓈᐹᒻ ᑳ ᐄᔑ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᑭᓅᑦ᙮”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 ᐋᒄ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᐤ ᑳ ᐱᐦᒋᔑᐦᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐅᔅᒋᓃᒎᒡ ᒌ ᐹᒋ ᐲᐦᒑᐅᒡ, ᑳ ᐙᐱᒫᒡ ᐋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᒡ, ᑳ ᓂᑑᓂᐦᐄᐦᑯᐙᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᐱᒫ ᐅᓈᐹᒥᔨᐤ ᑳ ᓂᐦᐄᐦᑳᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ᙮
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓐ ᒌ ᐙᐱᐦᑏᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᒡ ᐋ ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᒌ ᐋᑆᔅᑎᓕᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒨᔥ ᑳ ᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᒡ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔫᒡ ᒫᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᔂᓚᒥᓐ ᐅᐲᐦᑎᐎᔥᒀᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 ᑯᑎᑭᒡ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑯᔅᑖᒍᐎᒡ ᒑ ᒌ ᐐᒑᐙᒡ, ᐋᑦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒫᐅᒡ᙮
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᐊᑎᑎᐤ ᒌ ᐋᑎ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᑎᔑᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐹᔨᑯᒥᓈᐦᐄᑎᒡ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓈᐹᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᒌ ᐋᑎ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ᙮
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᐋ ᐄᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐋᐦ ᑎᔨᒡ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᔅᑭᓈᐦᒡ ᐊᔥᐱᔑᒧᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑖᐦᑎᔮᒋᓂᑭᓂᐦᒡ ᐋ ᐱᒥᔑᓃᔨᒡ, ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒡ ᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᐦᑯᐦᐅᑯᑣᐙ ᐲᑎᕐ ᐋ ᑎᑳᔥᑖᓯᓃᔨᒡ ᐊᔮᐱᒡ ᒑ ᒌ ᒦᓂᐙᑎᓰᐙᑯᐱᓈ᙮
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 ᓈᔥᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑎᑯᔑᓂᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᔅᑳ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᐋ ᐹᔑᐙᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓂᐙᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᐤ᙮
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ, ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᒑᐅᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓵᑎᔫᓰᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒌ ᐅᐎᐦᑖᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᐋᒄ ᑳ ᓈᓂᑐ ᒥᔅᑭᐦᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᐱᐦᒋᐦᐋᒡ᙮
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 ᒌ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ᙮
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᑎ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑖᓐᒋᓂᒻᐦ ᒌ ᐋᐳᐦᐙᔨᐤ ᒋᔥᑐᐦᑭᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ, ᐋᐦ ᐄᑖᑦ,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “ᒫᒌᒄ ᓈᑖᐦ ᓂᑑᐄᑐᐦᑖᒄ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᒑ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᑯᒡ ᒥᓯᐙ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᔥᑳᔨᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐋᑆᔅᑎᓕᒡ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᐙᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐹᑖᐱᓃᔨᒡ ᒌ ᐲᐦᒑᐅᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᐦᒋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ᙮
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᑖᑯᔑᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔨᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑭᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᐊᓂᑖᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐤ ᑳ ᒌᐙᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᔨᒡ, ᑳ ᓂᑑᐐᐦᑎᐦᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᑎᑯᔑᓂᔮᐦᒡ ᓈᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᒥᓯᐙ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐋᑖᐱᔥᒋᓂᑭᓂᐤ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔨᐎᒡ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᑳᐦ ᐋᐱᐦᐆᒋᒡ ᐊᓂᒌ ᒋᔥᑐᐦᑭᓂᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᒥᔅᑭᐙᓈᓐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒌ ᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐲᐦᑎᑭᒥᐦᒡ,” ᒌ ᐄᑖᐅᒡ᙮
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᐅᒋᒫᐦᑭᐦᑎᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑐᐱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐅᒡ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ, ᒌ ᐅᐙᓈᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ᙮
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 ᐋᒄ ᐹᔨᒄ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑯᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᒡ, “ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᐅᑎᓈᑯᒡ, ᒫᒀᒡ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ”᙮
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔨᐤᐦ ᑳ ᐅᒋᒫᐦᑭᐦᑎᐙᑦ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ, ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ, ᑳ ᐹᔑᐙᒡ ᒦᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒋᔮᒻ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᐙᔥ ᒌ ᑯᔥᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᑯᒡ ᐋ ᐹᐱᒧᔑᓈᑎᐦᐅᑯᒡ᙮
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 ᒌ ᐹᔓᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᑳ ᐎᑎᔅᑭᑳᐳᐦᐋᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐊᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᑳ ᒫᒨᐲᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “ᒋᒌ ᐄᑎᑎᓈᓐ ᔮᔨᑖ ᐋᑳ ᒦᓐ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔮᒄ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ᙮ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᔮᒄ ᒫᒃ? ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒋᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓈᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᒋᐐᐦ ᑐᑎᐎᓈᓐ ᓃᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐊᑖᒫᔨᒥᑯᔮᐦᒡ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ,” ᒌᐦ ᐄᑖᐤ᙮
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 ᐲᑎᕐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᐋᑆᔅᑎᓕᒡ ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐋᐅᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᐊᐅᔅᑖ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᐎᒋᐦᑦ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᓐ᙮
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᐙᒡ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ, ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳ ᐙᓂᔥᑳᓈᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓐ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒄ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ᙮
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐋᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᓂᐦᐄᐎᓂᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ ᐋ ᒌ ᐊᐱᐦᐋᑦ, ᒑ ᒌ ᐅᒋᒫᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐄᐙᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒀᔅᑳᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᒥᒋᐦᑣᐎᓂᔨᐤ᙮
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 ᓃᔮᓐ ᒫᒃ ᓂᑎᐹᑐᑖᓈᓐ ᐙᔥ ᓂᒌᐙᐱᐦᑖᓈᓐ ᐆ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᐦᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᓂᐦᐄᐦᑖᑯᑦ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᐐᐦᑎᒫᒑᐤ ᐋ ᑖᑆᒥᑭᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ᙮”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᒨᐲᔨᒡ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔑᐙᔓᐎᒡ, ᒌ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ᙮
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 ᒌᐦ ᑖᐤ ᐹᔨᒄ ᐹᕆᓰ, ᐋ ᐊᔅᑎᐱᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᒫᒨᐲᔨᒡ, ᑳᒫᓕᔮᓪ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐆ ᓈᐹᐤ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐄᑖᐱᑎᓰᐤ, ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒫᑭᓂᐤ᙮ ᒌ ᐅᐦᐱᑳᐳ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᔨᒡ, ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᒑ ᒌ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐄᒥᒡ ᐱᑎᒫ᙮
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 ᐋᒄ ᑳᒫᓕᔮᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ, “ᒌᔨᐙᐤ ᓈᐹᑐᒄ ᐅᑎᐦ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ, ᔮᒀᒦᒄ ᑖᓐ ᐙᐦ ᑐᑎᐙᑯᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ᙮
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 ᒌ ᒋᔅᒋᓰᑐᑎᐙᐙᐤ ᐙᔥᑭᒡ ᓈᐹᐤ ᕠᔪᑎᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ ᓈᔥᒡ ᐋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ, ᐎᔮᔥ ᒫᒃ ᓈᐙᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᓈᐹᐤ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐤ, ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ ᐹᐦᐲᑐᔥ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑎᒃ ᓂᒧᐃ ᔖᔥ ᐋᐱᑖᔨᐦᑖᑭᓂᐎᔨᐤ᙮
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒍᑖᔅ, ᐊᓐ ᑳᓕᓖᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ, ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᒫᒀᒡ ᑳ ᐊᒋᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒫᒃ ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐤ ᑭᔮᐦ ᒌ ᓯᒑᔮᒧᐦᒑᓂᐎᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᑯᑦ᙮
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 ᐆ ᒫᒃ ᒋᐐᐦ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᑳᐐ ᐎᔮᔥ ᑐᑎᐙᐦᑯᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ, ᐙᔥ ᐅᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐎᓂᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᔨᐦᑎᐎᓂᐙᐤ ᐐᔨᐙᐤ ᐋᐦ ᑖᒡ ᐙᐦᒌᒥᑭᓃᔨᒀ ᓂᒧᐃ ᓈᐅᔥ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐋᐱᑖᔨᐦᑖᑭᓂᐎᔨᐤ᙮
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐙᐦᒋᐱᔨᔨᒀ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᐃᔥᐱᔑᐦᐋᐙᐅᒡ ᐙᔥ ᒧᔮᒻ ᐐᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᓂᔥᑰᔥᑐᐙᒄ ᐋᐅᒄ ᐋᓐ ᒑ ᐃᓯᓈᑯᓱᔮᒄ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᑳᒫᓕᔮᓪ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᒡ ᒌ ᐱᔑᒋᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᒫᓕᔮᓪ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ᙮
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 ᐋᒄ ᑳ ᓂᑐᒫᒡ ᐊᓂᔮ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᒑ ᒌ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐅᒡ ᐋᑳ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓈᒡ᙮
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐋᑆᔅᑎᓕᒡ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᑳ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒫᒨᐲᔨᒡ, ᐋ ᓯᒋᔮᓯᒡ ᐋ ᒌ ᑖᐱᒑᔨᒥᑯᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐤ ᐅᐦᒋ᙮ᑳ ᐃᑖᒡ ᒑ ᒌ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ|src="gw150.TIF" size="span" copy="Wade" ref="— 5.40"
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐐᒋᔨᐦᒡ, ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑭᒑᔅᒀᐅᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᔨᒡ᙮
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.