Atos 28
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARA
1 ᐄᔥᐱᐦ ᒥᓯᐙ ᑳ ᑭᐹᔮᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑎᔮᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦᑎᒫᑯᔮᐦᒡ ᒫᓪᑖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᒥᓂᔥᑎᒄ ᐋᐦ ᑖᔮᐦᒡ᙮
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ, ᓈᔥᒡ ᓂᒌ ᒥᔪᑐᑖᑯᓈᓂᒡ᙮ ᓂᐦᐋᐤ ᒌ ᒋᐦᑎᐅᐦᑖᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᑎᐦᑳᔮᐦᒡ, ᑳ ᑯᑑᓯᔨᒥᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᒫᒨᔑᒋᓂᒻ ᒥᔥᑎᒄ ᑳ ᒧᒋᔥᑎᐦᐋᐦᒃ᙮ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒨᔅᒋᔨᒡ ᐊᒋᓈᐱᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮ ᒥᔥᑎᒄ ᐋᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑭᔨᑆ ᐋ ᒨᔑᐦᑖᔨᒡ ᐋ ᒋᔑᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᑭᒧᔨᒡ ᑆᓪ ᐅᑎᐦᒌᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᒥᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᒋᓈᐱᒄ᙮
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᒋᓈᐱᒄ ᐋ ᒋᑭᒧᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑆᓪ ᐅᑎᐦᒋᔨᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᒌ ᓂᐱᐦᐄᐙᒑ ᐙᔥ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᐋᐦ ᐋᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐅᔑᒧᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᑭᒦᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐊᔮᐱᒡ ᐅᑎᐦᑎᐦᐅᑰ ᒑ ᒌ ᐎᔮᔥᑎᒃ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᒫᑯᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᒋᓈᐱᒄ᙮”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᓰᑎᐤ ᑳ ᒧᒋᔥᑎᐙᐱᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᒋᓈᐱᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔥᑯᑖᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᐎᔮᔥ ᐅᐦᒋ ᑐᑖᑯᑦ᙮
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐹᒋᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔥ ᑎᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᐆᔅ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᐎᔮᔥ ᑎᔨᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑᐐᒑ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮” ᑆᓪ ᓰᑎᐤ ᑳ ᒧᒋᔥᑎᐙᐱᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᒋᓈᐱᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔥᑯᑖᐦᒡ|src="gw196.TIF" size="span" loc="28.3" ref="— 28.6"
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 ᓂᒧᐃ ᐙᐦᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᑎᑯᓐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᐴᑉᓕᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ ᐊᓐ ᑳ ᐅᒋᒫᐅᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᔥᑎᑯᔨᐤ᙮ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᓂᒌ ᒥᔪᑐᑖᑯᓈᓐ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᓂᒌᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᐙᓈᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 ᐆ ᒫᒃ ᐴᑉᓕᔭᔅ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔨᐤ, ᐋ ᒋᔑᑖᐅᐱᔨᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒫᒦᓰᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐲᐦᒑᐙᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᓂᐹᐅᑭᒥᑯᔨᒡ, ᑳ ᑖᐦᒋᓈᑦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᒧᐙᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑦ᙮
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ, ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᓂᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᑎᑯᔑᓂᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐐᔨᐙᐤ ᒌ ᒦᓂᐙᑎᓰᐎᒡ᙮
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ᒥᐦᒑᑐ ᒑᒀᔨᐤ ᓂᒌ ᒥᔨᑯᓈᓂᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐙᐦ ᐴᓯᐎᒋᐦᑦ, ᒌ ᐴᓯᐦᑖᐅᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒋᐦᑦ᙮
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᒡ ᒌᒫᓐ ᑳ ᒋᔥᑖᔑᔮᐦᒡ ᐋᓕᒃᓵᓐᑦᕆᔮᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᒥᑭᐦᒡ᙮ ᒌ ᑎᑯᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐊᓐ ᒌᒫᓐ, “ᑳ ᓃᔑᒡ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᒡ” ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐤ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᓂᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᑎᑯᓂᑯᐱᓈ ᐃᔅᑭᓐ ᐱᐳᓐ᙮
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᓯᕋᑭᔪᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᒥᔑᑳᔮᐦᒡ᙮ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᓂᒌᐦᑖᓈᓐ ᐊᓂᑎᐦ᙮
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 ᐋᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᔮᐦᒡ, ᕃᑭᔮᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᒥᓯᑳᔮᐦᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᒌ ᓵᐅᓂᐦᐃᓐ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᓈ ᐋᑎ ᒌᔑᑳᒡ ᐴᑎᔻᓕ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᐊᒫᐦᒡ᙮
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᑳ ᐙᐱᒥᒋᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐐᔖᒥᔨᒥᐦᒡ ᐹᔨᒄ ᑎᐎᔥᑖᐤ ᒑ ᒌ ᐃᐦᑖᐎᒋᐦᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮ ᐋᒄ ᕎᒻ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᐊᒫᐦᒡ᙮
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒡ ᐋ ᒌ ᒥᓯᑳᐎᒋᐦᑦ᙮ ᐱᔅᒡ ᐙᐦᐄᐎᔨᔥ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐱᔮᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᑳ ᒌ ᒫᐅᒋᐦᐄᑐᓈᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᔥᑎᐦᒡ ᒥᓂᐦᒀᐅᑭᒥᒄ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ ᐋ ᐐᐦ ᐹᒋ ᓂᒋᔥᑰᐎᔨᒥᐦᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑆᓪ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ, ᒌ ᓂᓈᔅᑯᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐙᔥ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐅᐦᐱᓂᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐙᐱᒫᑦ᙮
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 ᑳ ᐅᑎᐦᑎᒫᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒥᐦᒡ, ᑆᓪ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓂᐤ ᑎᐹᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐐᒋᑦ᙮ ᐋᒄ ᒥᒄ ᐊᔮᐱᒡ ᓂᑐᐱᔨᐤ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᑯᑦ᙮
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᔥᑐᐎᔨᒡ ᒌ ᐃᔨᐤ, “ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᓂᒌ ᐅᑎᓂᑭᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒻ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓂᑭᐎᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᒫᒫᐦᒋᑯᓂᑭᐎᔮᓐ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳᐦᑐᑖᑯᔮᓐ ᐋᐦ ᐋᑦ ᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᒋᑑᑑᒀᐤ ᒋᑎᐄᔨᔨᒥᓂᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑦ ᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᓂᑐᑎᒫᓐ ᐊᓂᐦᐄ ᐃᔨᐦᑎᐎᓐ ᐋᓂᔅᒑ ᒌ ᐙᐦᑯᒫᑭᓂᐎᒡ ᑳ ᒥᔨᑎᐦᑯᒡ᙮
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 ᒋᐐᐦ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐎᓂᑐᑎᒧᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑭᒧᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐎᓂᑐᑎᒧᐦᒡ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐐᐦ ᐱᒋᔅᑎᓂᑯᒡ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑭᒧᒡ ᑖᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᐦᐄᑯᐎᒡ᙮
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 ᐋᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒧᒡ, ᐋᒄ ᐃᔨᐙ ᑳ ᐃᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐙᐱᒥᒄ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᓰᓯᕐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ, ᐐᔨ ᒑ ᒌ ᐎᑎᔅᑭᐎᑳᐳᔥᑎᐎᒃ᙮ ᓂᒥᔮᐤ ᑭᔨᑆ ᐐ ᐋ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᓐ ᐎᔮᔥ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒥᒀᐤ ᓂᑎ ᐄᔨᔨᒥᒡ᙮
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 ᐋᐅᒄ ᐆ ᐙᐦᒋ ᓂᑑᒥᑎᑯᒡ᙮ ᒋᒌ ᐐᐦ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᒥᒫᐦᒌᒀᐱᔅᑰᐦᐆᑭᐎᔮᓐ, ᐋᐅᒄ ᐆ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᒄ ᙭ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐊᔅᐹᔨᒧᑐᐙᒡ ᒑ ᐱᒫᒋᐦᐄᑖᒄ᙮”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᓂᒧᐃ ᑭᔨᑆ ᐐ ᓃᔮᓐ ᓅᐦᒋ ᐅᑎᑐᐦᐆᑰᓈᓐ ᒑ ᒌ ᒥᓯᓂᐦᐋᒫᑯᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐅᐦᒋ, ᒑ ᒌ ᐋᔨᒨᒥᑭᐎᔨᓐ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᒌᒋᔖᓅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑖᒡ ᓂᒧᐃ ᐎᔮᔥ ᑰᐦᒋ ᐄᑖᒋᒥᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᒫᔮᑖᒋᒥᔅᒡ᙮
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐᐦ ᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓈᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔨᓐ ᒌᔨ, ᐙᔥ ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᔑᐦᑖ ᐅᐦᑏ ᐆ ᐊᔅᒌ ᓂᒧᐃ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒸᒄ᙮”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᔥᑐᐐᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐦᑎᐙᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔨᔨᒡ ᑆᓪᐦ᙮ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᒡ ᒑ ᒌ ᓂᔥᑐᐐᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑎᑯᔑᓂᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑆᓪ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋ ᒑᒋᔖᐹᔮᔨᒡ ᐲᐦᐃᒻ ᐋᐦ ᐋᑎ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ, ᑆᓪ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑭᒑᔅᒋᒫᐤ ᐋ ᐐᐦ ᔒᐦᒋᒫᑦ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓃᔨᒡᐦ᙮
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑖᑆᐦᑖᑰ, ᑯᑎᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᐤ᙮
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 ᒌ ᐅᔅᑎᐙᔨᒥᑐᔨᐤ ᒑᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒋᔅᑐᐦᑖᔨᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᑆᓪ, “ᑖᑆᐦ ᒧᔮᒻ ᒌ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒧᑖᑯᐱᓐ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒋᑎᐋᓂᔅᑭᐎᓰᒧᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐋᐃᓵᔮ ᐋ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᐋᑦ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒧᐙᔨᒡ,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘ᐄᔑᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᒨᔥ ᒋᑭ ᐹᐦᑖᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑖᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐋᑦ ᐄᑖᐱᔮᒀ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑑᓈᓈᐙᐤ᙮
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 ᐙᔥ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᓰᐱᐦᑎᒧᒡ, ᓂᒧᐃ ᐐᐦ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ, ᒧᔮᒻ ᐋ ᒋᐳᓂᐦᒡ ᐅᐦᑎᐎᑳᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᔅᒌᔑᑯᐙᐤ ᐋᔪᐎᒄ ᐋᓐ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᒡ᙮ ᐋᑳ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑎᒡ ᒋᐱᐦ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᐱᐦ ᐹᐦᑎᒧᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᐱᐦ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᒥᒀᐤ᙮ ᓂᐱᐦ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑯᒡ ᒫᒃ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᐱᐦ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐅᒡ᙮’ ”
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒑ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒫᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᐄᑎᔓᐦᐅᐃᒥᐦᑦ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒫᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑭᓂᐎᒡ᙮ ᒋᑭ ᓂᑐᐦᑎᒧᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ ᐐᔨᐙᐤ᙮”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐅᔮᔨᐤ, ᒌ ᐎᔨᐎᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᒥᒋᐱᔨᔨᒡ ᐋᐦ ᐋᔮᔅᑖᒥᑑᒡ᙮
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 ᓃᔓ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᐐᔨ ᒌ ᐱᒥᐱᔨᐦᐄᓲ ᔓᐎᔮᓐ ᐅᐦᒋ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᒧᑎᐦᑖᑯᑦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒻ᙮
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 ᒌ ᐋᔨᒨᑎᒸᐤ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᙭ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ᙮ ᒌ ᓲᐦᒋᑖᐦᐋᐤ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐙᑭᓂᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐃᐦᑎᒃ᙮
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.