Atos 28
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARIB
1 ᐄᔥᐱᐦ ᒥᓯᐙ ᑳ ᑭᐹᔮᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑎᔮᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦᑎᒫᑯᔮᐦᒡ ᒫᓪᑖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᒥᓂᔥᑎᒄ ᐋᐦ ᑖᔮᐦᒡ᙮
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ, ᓈᔥᒡ ᓂᒌ ᒥᔪᑐᑖᑯᓈᓂᒡ᙮ ᓂᐦᐋᐤ ᒌ ᒋᐦᑎᐅᐦᑖᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᑎᐦᑳᔮᐦᒡ, ᑳ ᑯᑑᓯᔨᒥᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᒫᒨᔑᒋᓂᒻ ᒥᔥᑎᒄ ᑳ ᒧᒋᔥᑎᐦᐋᐦᒃ᙮ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒨᔅᒋᔨᒡ ᐊᒋᓈᐱᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮ ᒥᔥᑎᒄ ᐋᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑭᔨᑆ ᐋ ᒨᔑᐦᑖᔨᒡ ᐋ ᒋᔑᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᑭᒧᔨᒡ ᑆᓪ ᐅᑎᐦᒌᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᒥᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᒋᓈᐱᒄ᙮
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᒋᓈᐱᒄ ᐋ ᒋᑭᒧᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑆᓪ ᐅᑎᐦᒋᔨᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᑐᒡ, “ᒌ ᓂᐱᐦᐄᐙᒑ ᐙᔥ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᐋᐦ ᐋᑦ ᒫᒃ ᒌ ᐅᔑᒧᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᑭᒦᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐊᔮᐱᒡ ᐅᑎᐦᑎᐦᐅᑰ ᒑ ᒌ ᐎᔮᔥᑎᒃ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᒫᑯᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᒋᓈᐱᒄ᙮”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᓰᑎᐤ ᑳ ᒧᒋᔥᑎᐙᐱᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᒋᓈᐱᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔥᑯᑖᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᐎᔮᔥ ᐅᐦᒋ ᑐᑖᑯᑦ᙮
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐹᒋᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔥ ᑎᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᐆᔅ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᐎᔮᔥ ᑎᔨᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, “ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑᐐᒑ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮” ᑆᓪ ᓰᑎᐤ ᑳ ᒧᒋᔥᑎᐙᐱᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᒋᓈᐱᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᔥᑯᑖᐦᒡ|src="gw196.TIF" size="span" loc="28.3" ref="— 28.6"
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 ᓂᒧᐃ ᐙᐦᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᑎᑯᓐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᐴᑉᓕᔭᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ ᐊᓐ ᑳ ᐅᒋᒫᐅᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᔥᑎᑯᔨᐤ᙮ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᑎᐱᔨᐙᐎᓰᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑭᓐ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᓂᒌ ᒥᔪᑐᑖᑯᓈᓐ ᐆ ᓈᐹᐤ᙮ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᓂᒌᐦ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᐙᓈᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ᙮
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 ᐆ ᒫᒃ ᐴᑉᓕᔭᔅ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᒌ ᐋᐦᑯᓯᔨᐤ, ᐋ ᒋᔑᑖᐅᐱᔨᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒫᒦᓰᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐲᐦᒑᐙᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᓂᐹᐅᑭᒥᑯᔨᒡ, ᑳ ᑖᐦᒋᓈᑦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᒧᐙᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᑦ᙮
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ, ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓯᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᓂᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᑎᑯᔑᓂᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐐᔨᐙᐤ ᒌ ᒦᓂᐙᑎᓰᐎᒡ᙮
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 ᒥᐦᒑᑐ ᒑᒀᔨᐤ ᓂᒌ ᒥᔨᑯᓈᓂᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐙᐦ ᐴᓯᐎᒋᐦᑦ, ᒌ ᐴᓯᐦᑖᐅᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒧᒋᐦᑦ᙮
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᒡ ᒌᒫᓐ ᑳ ᒋᔥᑖᔑᔮᐦᒡ ᐋᓕᒃᓵᓐᑦᕆᔮᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᒥᑭᐦᒡ᙮ ᒌ ᑎᑯᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐊᓐ ᒌᒫᓐ, “ᑳ ᓃᔑᒡ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᒡ” ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᐤ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᓂᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᑎᑯᓂᑯᐱᓈ ᐃᔅᑭᓐ ᐱᐳᓐ᙮
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᓯᕋᑭᔪᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᒥᔑᑳᔮᐦᒡ᙮ ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᓂᒌᐦᑖᓈᓐ ᐊᓂᑎᐦ᙮
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 ᐋᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᔮᐦᒡ, ᕃᑭᔮᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᒥᓯᑳᔮᐦᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᒌ ᓵᐅᓂᐦᐃᓐ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᓈ ᐋᑎ ᒌᔑᑳᒡ ᐴᑎᔻᓕ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᐊᒫᐦᒡ᙮
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᑳ ᐙᐱᒥᒋᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐐᔖᒥᔨᒥᐦᒡ ᐹᔨᒄ ᑎᐎᔥᑖᐤ ᒑ ᒌ ᐃᐦᑖᐎᒋᐦᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮ ᐋᒄ ᕎᒻ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᐊᒫᐦᒡ᙮
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒡ ᐋ ᒌ ᒥᓯᑳᐎᒋᐦᑦ᙮ ᐱᔅᒡ ᐙᐦᐄᐎᔨᔥ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐱᔮᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᑳ ᒌ ᒫᐅᒋᐦᐄᑐᓈᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᔥᑎᐦᒡ ᒥᓂᐦᒀᐅᑭᒥᒄ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ ᐋ ᐐᐦ ᐹᒋ ᓂᒋᔥᑰᐎᔨᒥᐦᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑆᓪ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ, ᒌ ᓂᓈᔅᑯᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᐙᔥ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐅᐦᐱᓂᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐙᐱᒫᑦ᙮
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 ᑳ ᐅᑎᐦᑎᒫᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒥᐦᒡ, ᑆᓪ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᑭᓂᐤ ᑎᐹᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐐᒋᑦ᙮ ᐋᒄ ᒥᒄ ᐊᔮᐱᒡ ᓂᑐᐱᔨᐤ ᒌᐦ ᑖᔨᐤ ᐋ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᑯᑦ᙮
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 ᓂᔥᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᔨᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᔥᑐᐎᔨᒡ ᒌ ᐃᔨᐤ, “ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᓂᒌ ᐅᑎᓂᑭᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒻ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓂᑭᐎᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᒫᒫᐦᒋᑯᓂᑭᐎᔮᓐ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᑳᐦᑐᑖᑯᔮᓐ ᐋᐦ ᐋᑦ ᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᒋᑑᑑᒀᐤ ᒋᑎᐄᔨᔨᒥᓂᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑦ ᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐎᓂᑐᑎᒫᓐ ᐊᓂᐦᐄ ᐃᔨᐦᑎᐎᓐ ᐋᓂᔅᒑ ᒌ ᐙᐦᑯᒫᑭᓂᐎᒡ ᑳ ᒥᔨᑎᐦᑯᒡ᙮
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 ᒋᐐᐦ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐎᓂᑐᑎᒧᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑭᒧᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐎᓂᑐᑎᒧᐦᒡ᙮ ᔖᔥ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐐᐦ ᐱᒋᔅᑎᓂᑯᒡ ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑭᒧᒡ ᑖᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᓂᐱᐦᐄᑯᐎᒡ᙮
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 ᐋᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᐋᔨᐦᑎᒧᒡ, ᐋᒄ ᐃᔨᐙ ᑳ ᐃᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐙᐱᒥᒄ ᒫᐅᒡ ᓃᑳᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᓰᓯᕐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ, ᐐᔨ ᒑ ᒌ ᐎᑎᔅᑭᐎᑳᐳᔥᑎᐎᒃ᙮ ᓂᒥᔮᐤ ᑭᔨᑆ ᐐ ᐋ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᓐ ᐎᔮᔥ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒥᒀᐤ ᓂᑎ ᐄᔨᔨᒥᒡ᙮
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 ᐋᐅᒄ ᐆ ᐙᐦᒋ ᓂᑑᒥᑎᑯᒡ᙮ ᒋᒌ ᐐᐦ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᒥᒫᐦᒌᒀᐱᔅᑰᐦᐆᑭᐎᔮᓐ, ᐋᐅᒄ ᐆ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᒄ ᙭ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐊᔅᐹᔨᒧᑐᐙᒡ ᒑ ᐱᒫᒋᐦᐄᑖᒄ᙮”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᓂᒧᐃ ᑭᔨᑆ ᐐ ᓃᔮᓐ ᓅᐦᒋ ᐅᑎᑐᐦᐆᑰᓈᓐ ᒑ ᒌ ᒥᓯᓂᐦᐋᒫᑯᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᐅᐦᒋ, ᒑ ᒌ ᐋᔨᒨᒥᑭᐎᔨᓐ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᒌᒋᔖᓅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᑐᐦᑖᒡ ᓂᒧᐃ ᐎᔮᔥ ᑰᐦᒋ ᐄᑖᒋᒥᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᒫᔮᑖᒋᒥᔅᒡ᙮
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐᐦ ᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓈᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔨᓐ ᒌᔨ, ᐙᔥ ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᔑᐦᑖ ᐅᐦᑏ ᐆ ᐊᔅᒌ ᓂᒧᐃ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒸᒄ᙮”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᔥᑐᐐᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᐦᑎᐙᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔨᔨᒡ ᑆᓪᐦ᙮ ᐙᑎᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᔅᑯᒧᒡ ᒑ ᒌ ᓂᔥᑐᐐᒡ ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑎᑯᔑᓂᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑆᓪ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋ ᒑᒋᔖᐹᔮᔨᒡ ᐲᐦᐃᒻ ᐋᐦ ᐋᑎ ᑎᐱᔅᑳᔨᒡ, ᑆᓪ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑭᒑᔅᒋᒫᐤ ᐋ ᐐᐦ ᔒᐦᒋᒫᑦ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓐ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓅᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓃᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓃᔨᒡᐦ᙮
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᒌ ᑖᑆᐦᑖᑰ, ᑯᑎᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᐤ᙮
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 ᒌ ᐅᔅᑎᐙᔨᒥᑐᔨᐤ ᒑᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒋᔅᑐᐦᑖᔨᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᑆᓪ, “ᑖᑆᐦ ᒧᔮᒻ ᒌ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒧᑖᑯᐱᓐ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒋᑎᐋᓂᔅᑭᐎᓰᒧᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᐋᐃᓵᔮ ᐋ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᐋᑦ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒧᐙᔨᒡ,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘ᐄᔑᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ, ᒨᔥ ᒋᑭ ᐹᐦᑖᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑖᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐋᑦ ᐄᑖᐱᔮᒀ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑑᓈᓈᐙᐤ᙮
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 ᐙᔥ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᓰᐱᐦᑎᒧᒡ, ᓂᒧᐃ ᐐᐦ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ, ᒧᔮᒻ ᐋ ᒋᐳᓂᐦᒡ ᐅᐦᑎᐎᑳᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐅᔅᒌᔑᑯᐙᐤ ᐋᔪᐎᒄ ᐋᓐ ᐋ ᐃᓯᓈᑯᓯᒡ᙮ ᐋᑳ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᑎᒡ ᒋᐱᐦ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᐱᐦ ᐹᐦᑎᒧᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᐱᐦ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᒥᒀᐤ᙮ ᓂᐱᐦ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑯᒡ ᒫᒃ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᓂᐱᐦ ᒦᓂᐙᒋᐦᐋᐅᒡ᙮’ ”
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒑ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒫᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᐄᑎᔓᐦᐅᐃᒥᐦᑦ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒫᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᑭᓂᐎᒡ᙮ ᒋᑭ ᓂᑐᐦᑎᒧᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ ᐐᔨᐙᐤ᙮”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐅᔮᔨᐤ, ᒌ ᐎᔨᐎᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᒥᒋᐱᔨᔨᒡ ᐋᐦ ᐋᔮᔅᑖᒥᑑᒡ᙮
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 ᓃᔓ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᔨᐤ᙮ ᐐᔨ ᒌ ᐱᒥᐱᔨᐦᐄᓲ ᔓᐎᔮᓐ ᐅᐦᒋ᙮ ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᒧᑎᐦᑖᑯᑦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒻ᙮
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 ᒌ ᐋᔨᒨᑎᒸᐤ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᙭ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ᙮ ᒌ ᓲᐦᒋᑖᐦᐋᐤ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐙᑭᓂᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐃᐦᑎᒃ᙮
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.