Atos 27

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐎᔮᔨᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᐃᑎᓖ ᒑ ᐃᔅᒋᒫᔮᐦᒡ, ᐹᔨᒄ ᓂᑐᐱᔨᐅᒋᒫᐤ ᒍᓕᔪᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᑭᓂᐤ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᒍᓕᔪᔅ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒌ ᑎᔑᔨᐤ ᓂᑐᐱᔨᐤ ᐋ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᑦ ᕎᒻ ᐋ ᐄᔑ ᒥᓯᓈᓱᔨᒡ᙮
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 ᐋᒄ ᑳ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᒌᒫᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᑦᕌᒥᑎᔪᒻ ᐋ ᐅᐦᒋᐱᔨᐦᒡ᙮ ᔖᔥ ᒌ ᐃᔮᔅᑭᐎᑐᑖᑭᓂᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔥᑖᔑᔮᐦᒡ᙮ ᐊᕆᔅᑖᕐᑭᔅ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᕞᓵᓨᓈᐃᑳ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐅᐦᒌᑦ ᐋᐅᒄ ᐆ ᑭᔮᐦ ᑳᐦ ᒌᒥᔨᒥᐦᑦ᙮
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᓵᐃᑎᓂᐦᒡ ᓂᒌ ᒥᔑᑳᓈᓐ᙮ ᒌ ᒥᔪᑐᑎᐙᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔨᐅᒋᒫᐤ ᒍᓕᔪᔅ᙮ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᐤ ᐱᑦ ᒑ ᒌ ᑭᐹᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᔨᒡ ᐅᐐᒑᐙᑭᓂᔨᐤ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒥᔮᑭᓂᐎᔨᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ᙮
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᓵᐃᑎᓂᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒦᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐋ ᒌ ᓂᑳᔮᓯᔮᐦᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᑎᐱᓂᐙᒡ ᐊᓐ ᒥᓂᔥᑎᒄ ᓵᐃᑉᕋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑖᔥᑎᒥᓱᔮᐦᒡ᙮
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐄᔑ ᐋᔔᐦᐊᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᑭᒦ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔮᔨᐱᔮᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌ ᓯᓕᓯᔮ ᑭᔮᐦ ᐹᒻᕕᓕᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐃᕋ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᓚᐃᓯᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᒥᔑᑳᔮᐦᒡ᙮
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 ᐅᑎᐦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᒥᔅᑭᐦᒃ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔨᐅᒋᒫᐤ ᒌᒫᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᓕᒃᓵᓐᑦᕆᔮ ᐋ ᐅᐦᒌᒥᑭᓃᔨᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᐃᑎᓖ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐴᓯᐦᐄᑭᐎᔮᐦᒡ᙮
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 ᒥᐦᒑᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐹᐦᑳᒡ ᒥᒄ ᓂᒌ ᐱᒫᔥᑎᒦᓱᓈᓐ, ᓂᒌᐦ ᐋᔨᒥᐦᐅᓈᓐ ᐋ ᐐᐦ ᒥᔑᑳᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓐ ᓯᓈᐃᑎᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᐋᑯᑖᐦ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐅᐦᑎᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐅᐦᑎᐦᒡ, ᐃᔨᐦᒡ ᑳ ᐄᑖᔥᑎᒥᓱᔮᐦᒡ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᑎᐱᓂᐙᒡ ᐊᓐ ᒥᓂᔥᑎᒄ ᒃᕇᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑖᔑᔮᐦᒡ, ᑳᐦ ᐋᑎ ᔮᐃᐦᐄᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᒥᒋᔥᑖᐙᔮᐱᔅᑳᒡ ᓵᓪᒧᓂ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ᙮
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 ᐃᔮᐱᒡ ᓂᒌ ᐋᔨᒥᐦᐅᓈᓐ ᐋᑦ ᒥᒄ ᐋ ᔮᔮᐅᐦᐊᒫᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᓈᐅᔅ ᐊᔮᐱᒡ ᓂᒌ ᒥᔑᑳᓈᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓐ ᐋ ᒥᔻᒡ ᐋ ᐊᑯᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᒌᒫᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ, ᓂᒧᐃ ᐙᐦᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᓚᓯᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ᙮
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 ᒥᐦᒑᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᓂᒌᐦᑖᓈᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᒋᒌᔑᑳᒡ᙮ ᒑᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑯᔥᑖᑎᑯᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐴᓯᓈᓂᐎᒡ, ᔖᔥ ᐋ ᑎᒀᒋᐦᒡ ᔖᔥ ᐋ ᒌ ᒥᔮᐎᐱᔨᒡ ᐊᓐ ᐋᒋᔑᑳᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒥᒋᓲᓈᓅᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐃᔮᒀᒥᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “ᓂᐙᐱᐦᑖᓐ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᑯᔥᑖᑎᑯᐦᒡ ᒦᓐ ᐴᓯᐦᔨᒀᐤ᙮ ᒋᑭ ᒌ ᐎᓂᐦᑖᓈᓂᐤ ᒑᒀᓂᐦᐄ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐆ ᒌᒫᓐ᙮ ᐙᐙᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᒌ ᐃᔮᔪᐦᐆᓈᓂᐤ᙮”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 ᐋᒄ ᒥᒄ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔨᐅᒋᒫᐤ ᐊᐅᔅᑖ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᒫᓂᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᒫᓂᔨᐤ ᒌ ᓂᑐᐦᑎᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ, ᐋᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᓯᐦᑎᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᑆᓪ᙮
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐊᑯᐦᑎᓃᔨᒡ ᒌᒫᓂᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᒡ, ᓂᒧᐃ ᓈᔥᒡ ᐅᐦᒋ ᒥᔻᔨᐤ ᐋ ᐱᐳᓃᔨᒡ ᐐᔨ ᒑ ᒌ ᐊᑯᐦᑎᓃᔨᒡ ᒌᒫᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᔨᐤᐦ ᒑᑳᑦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᒋᐐᐦ ᐴᓯᐎᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐱᑰᓵᔨᐦᑖᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐅᑎᐦᑎᐦᐊᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕖᓂᑭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐙᐦᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᔮᔮᐙᔮᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᓂᔥᑎᒄ ᒃᕇᑦ, ᒑ ᒌ ᐱᐳᓂᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮ ᒌ ᒥᔻᔑᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᓂᐦᐋᐅᔅᑖᑭᓂᐎᒡ ᒌᒫᓐ ᐋ ᐱᐳᐦᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐄᑑ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᐲᓯᒸᑖᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒌᐙᑎᓂᐦᒡ ᒌ ᐄᔑ ᓅᑯᓐ᙮
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒑᐦᒋᔅᑎᓃᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᐲᓯᒸᑖᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋ ᔪᐙᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᒦᓐ ᒑ ᒌ ᒋᔥᑖᔑᒡ, ᒑ ᒌ ᐅᑎᐦᑖᐦᐊᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐅᒋᐱᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐴᓂᓯᓈᒋᑭᓂᔨᐤ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᔮᐃᐦᐊᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᔅᑎᑯᔨᐤ ᒃᕇᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 ᒑᒃ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐹᓯᒀᑎᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᑖᐦᒑ ᒃᕇᑦ ᐋ ᐅᐦᑎᒡ, ᐋᐹᔅᑖᒋᐙᑎᐦᒡ ᐋᐦ ᐄᓈᓅᒡ᙮
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 ᓂᐦᐋᐤ ᒫᒃ ᓂᒌ ᑖᐅᐦᐅᑯᓈᓐ ᐆ ᐋ ᒥᔅᑎᔫᑎᐦᒡ ᐋᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔪᐱᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐋᐦᐄᒫᓯᓈᓅᒡ᙮ ᐋᒄ ᐃᔨᐙ ᑳ ᐴᓂᐦᑖᔮᐦᒡ ᐋ ᐐᐦ ᐋᐃᒥᐦᐋᒫᐦᒡ, ᒥᒄ ᑳ ᓈᒨᓈᓯᔮᐦᒡ᙮ᑳ ᐋᒧᑖᐙᐱᓂᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᑳ ᐳᓯᑖᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑎᔫᑎᓂᔨᒡ|src="dd55a.TIF" size="col" loc="27.18" copy="DDunham" ref="— 27.15"
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐲᓯᒸᑖᐦᒡ ᐊᓐ ᒥᓂᔥᑎᒄ ᑳᐅᑖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᑳᐦ ᐋᑎᑖᔮᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᑎᐱᓂᐙᒡ, ᐋᒄ ᒥᒄ ᑳ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᔮᐦᒡ ᐋ ᐳᓯᑖᔮᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒥᒫᒋᒀᐱᐦᑳᑎᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐊᐱᓵᓰᔨᒡ ᐆᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓐ ᑳ ᒥᔖᒡ ᒌᒫᓐ᙮
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐳᓯᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒥᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᐦᒡ ᔒᐹ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᒫᓂᔨᐤ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐲᒀᐦᐋᓃᔨᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐎᔨᑯᒧᔮᐦᒡ ᒌ ᑯᔥᐱᓈᔨᐦᑎᒧᒡ ᒑ ᒌ ᑖᐦᒋᐦᑎᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒌᒫᓂᐙᐤ ᔑᔓᒡ ᑳ ᐹᒋ ᐙᓯᐹᐦᒀᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᓕᐱᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᔮᓵᒋᐱᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐱᒫᔑᐙᑭᓂᐙᐤ, ᒥᒄ ᓯᑑ ᒑ ᒌ ᐋᑎᓈᒨᓈᓯᒡ᙮
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᒧᑖᐙᐱᓂᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᑳ ᐳᓯᑖᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑎᔫᑎᓃᔨᒡ᙮
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ ᐋᒄ ᐃᔨᐙ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᐱᑎᓃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᑳ ᐹᐦᐱᑭᔥᑐᐙᐙᐱᓂᐦᒡ᙮
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 ᒑᒃ ᒥᐦᒑᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᓂᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐙᐱᒫᓈᓐ ᐲᓯᒻ ᑭᔮᐦ ᐊᒋᐦᑯᔑᒡ, ᐱᔑᔑᐦᒄ ᐋ ᒥᒋᒌᔑᑳᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒥᔅᑎᔫᑎᐦᒡ᙮ ᒑᒃ ᒥᓯᐙ ᐋ ᑎᔑᔮᐦᒡ ᒥᑐᓐ ᔖᔥ ᓂᒌᐦ ᐄᑖᔨᐦᑎᓈᓐ ᒑ ᐃᔮᔨᐦᐅᔮᐦᒡ᙮
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 ᒑᒃ ᓈᐅᔥ ᓂᒥ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ᙮ ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒫᒃ, ᓈᐹᑐᒄᐦ, “ᐋᑯᔥ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑑᐦᑎᐎᔮᒄ ᑳ ᐃᔮᒀᒥᑎᑯᒡ, ᐋᑯᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᒃᕇᑦ ᒌ ᑖᐅᐦᑯᐱᓈ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᑑᒡ ᐐ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔥ ᐃᔮᔪᐎᓐ ᒑᒀᓂᐦᐄ ᑭᔮᐦ ᐊᑑᒡ ᐅᐦᒋ ᐲᒀᐦᐊᓐ ᐆ ᒋᒌᒫᓂᐤ᙮
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 ᐊᓅᐦᒡ ᒫᒃ ᐊᔮᐱᒡ ᒋᐐᐦ ᔒᐦᒋᒥᑎᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓲᐦᒋᑖᐦᐋᔮᒄ, ᐙᔥ ᒥᑐᓐ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐋᑳ ᐙᒋᐹᔨᒄ ᒑ ᐃᔮᔪᓰᔨᐦᒄ᙮ ᒥᒄ ᐆ ᒌᒫᓐ ᒋᑭ ᐃᔮᔪᐎᓐ᙮
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 ᐙᔥ ᐊᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᑎᐹᔨᒥᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑑᒃ, ᐅᑖᓐᒋᓂᒻᐦ ᓂᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑯᔨᐤ ᑖᐱᔅᑳᔨᒡ᙮
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ ᐊᓐ ᐋᓐᒋᓐ, ‘ᑆᓪ, ᐊᑳᐐ ᑯᔥᑖᒡ, ᐙᔥ ᒋᑭ ᐎᑎᔅᑭᐎᑳᐳᔥᑎᐙᐤ ᓰᓯᕐ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᔅᒃ᙮ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒥᔪᑐᑎᒫᔅᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᒥᓯᐙ ᒋᑭ ᐱᒫᑎᓰᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᒑᐅᑣᐤ᙮’ ”
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, “ᓲᐦᒋᑖᐦᐋᒄ ᒫᒃ, ᐙᔥ ᒥᑐᓐ ᓂᑖᑆᔮᔨᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑖᑆᐦ ᒥᓯᐙ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑦᐦ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ᙮
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 ᒥᒄ ᒫᒃ ᔑᔓᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᓂᔅᑎᑯᐦᒡ ᒋᑭ ᐄᔑ ᐊᒀᔮᐦᐅᑯᓈᓂᐤ᙮”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓃᔓ ᑎᐎᔥᑖᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᔫᑎᐦᒡ, ᐊᓐ ᒫᒃ ᑖᐱᔅᑳᒡ, ᐋᔥᒄ ᒥᒄ ᓂᐱᐹᒫᔅᑎᒥᑯᓈᓐ ᐊᓐ ᐋ ᒥᔅᑎᔫᑎᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᑭᒦ ᐋᑦᕆᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ᙮ ᐎᔮᔥ ᒫᒃ ᐃᔮᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᒡ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᔒᒡ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐅᒡ ᐋ ᐹᔣᐱᐦᑎᒧᐎᒋᐦᑦ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᐋᔅᐱᐦᑖᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᐊᐱᓯᔨᐤ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᑖᐅᒡ, ᐋ ᑯᓯᑯᓃᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑎᒧᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐎᓂᔅᒀᐹᑭᓃᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐱᑭᔥᑎᐙᐦᐊᐦᒡ᙮ ᒑᒀᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᔖᔥ ᒥᒄ ᐹᔨᒀᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒦᓐ ᓃᔥᑎᓂᐤ ᒥᓯᑦ ᑳ ᐃᔅᐱᐦᑖᑎᒦᔨᒡ᙮ ᐹᑎᒫᔑᔥ ᒫᒃ, ᔖᔥ ᒥᒄ ᐹᔨᑯᔥᑖᒥᑎᓂᐤ ᒥᓯᑦ ᒌ ᐃᔥᐱᐦᑖᑎᒥᔨᐤ ᒦᓐ ᑳ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑖᐦᒡ᙮
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᑯᔥᐱᓈᔨᐦᑎᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐱᔅᑖᐱᔅᒋᐦᑎᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᒫᓂᔨᐤ, ᓈᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐴᓂᓯᓈᓱᐎᓐ ᒌ ᐱᑭᔥᑎᐙᐦᐊᒧᒡ, ᒑ ᐋᐦᐋᑳ ᒌ ᒌᐦᒋᑖᐦᐋᓃᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᒫᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᒡ ᐐᐱᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐱᓃᔨᒡ᙮
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᔒᒡ ᒌᒧᒡ ᒋᐐᐦ ᑭᐹᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᒫᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐊᐱᔖᔑᔨᒡ ᐅᑎᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᑳ ᐐᐦ ᐱᑭᔅᑎᐙᐦᐋᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐋ ᐐᐦ ᐱᑭᔥᑎᐙᐦᐊᐦᒡ ᐴᓂᓯᓈᒋᑭᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓃᔥᑖᒧᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᒫᓂᔨᐤ᙮
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑐᐱᔨᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑐᐱᔨᐤ, “ᓂᒧᐃ ᐙᒋ ᐹᔨᒄ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᐎᒡ ᓂᑭᑎᐦᒀᐙ ᐅᔮᔨᐤ ᒌᒫᓂᔨᐤ᙮”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᐃᔨᐙ ᑳ ᐱᔅᒋᓯᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᐱᔅ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒫᑯᐱᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐱᒋᔅᑎᓂᐦᒡ᙮
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒑᑳᑦ ᒌ ᐙᐱᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳ ᔒᐦᒋᒫᑦ ᒥᓯᐙ ᐋ ᑎᔑᔨᒡ ᒑ ᒦᒋᓱᔨᒡ, ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᔖᔥ ᓈᐅᔖᑉ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐊᔑᓂᐙᑖᔨᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐄᓂᒀ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒦᒋᓱᔮᒄ᙮
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 ᒋᓂᑎᐙᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᐋᒄ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᔮᒄ᙮ ᒋᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᔮᒄ ᒑ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ᙮ ᑖᐹ ᐙᒋᐹᔮᒄ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᒑᒀᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐄᔅᐱᔨᓈᐙᐤ, ᓂᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐹᔨᒄ ᐅᔥᑎᒀᓂᐱᐎᐦ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐎᓂᐦᑖᐤ ᐊᐙᓐ᙮”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᑆᓪ, ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᓈᑦ ᐱᔂᔮᔨᑯᓈᐤ, ᑳ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᑳ ᐱᐦᒀᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᔂᔮᔨᑯᓈᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᒧᐙᑦ᙮
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᑳᐦ ᐋᑎ ᓲᐦᒋᔅᑖᐦᐋᒡ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᒌ ᐋᑎᒦᒋᓱᐎᒡ᙮
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 ᒫᒨ ᒫᒃ ᓃᔣ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒦᓐ ᓃᔂᓱᒥᑎᓂᐤ ᓂᑯᑣᔖᑉ ᓂᒌ ᑎᔑᓈᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᒫᓂᐦᒡ᙮
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᑳ ᑖᐱᔥᑯᔨᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᐱᑭᔥᑎᐙᐙᐱᓈᑭᓂᐎᒡ ᐱᐦᒀᔑᑭᓂᒡ, ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᔮᐦᑭᐦᒡ ᐊᓐ ᒌᒫᓐ᙮
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᔒᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔥᑑᓂᒧᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦᑖᐎᒋᐦᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᒋ ᐙᓯᐦᐋᔨᒡ ᐋ ᔮᑳᐅᔑᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᐄᔑ ᓈᑎᑳᒫᐲᐦᑖᐅᒋᐦᑦ᙮
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 ᐋᒄ ᑭᔨᑆ ᑳ ᐱᔅᒋᓯᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐴᓂᓯᓈᒋᑭᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᑳᐦ ᐋᐱᐦᑯᓂᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒫᐦᑯᐱᑎᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᒫᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐅᐦᐹᔅᑯᐦᐊᐦᒡ ᐱᒫᔥᑐᒧᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓃᔥᑎᒧᐦᑎᑯᐦᒡ ᔑᔓᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑖᐦᐅᑯᒋᐦᑦ᙮
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒌᒫᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᓃᔥᑎᒧᐦᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᓯᔅᒋᑯᐦᑎᐦᒡ ᒦᑖᒀ ᐋ ᐹᒀᒡ ᐋᒄ ᑳ ᓂᒋᒧᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐲᒀᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᑖᐦᒡ ᐙᔥ ᐋ ᒌ ᒫᒥᓯᒋᔥᑎᒡ ᑭᔅᑭᓂᒡ᙮
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᓂᑐᐱᔫᒡ ᒥᓯᐙ ᑳ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᑭᓂᐙᔨᒫᒡ ᑳ ᐅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, ᐋᐦᐋᑳ ᑭᔨᑆ ᓂᑎᐙᔨᒫᒡ ᒑ ᒌ ᐅᔑᒧᔨᒡ, ᐙᔥ ᒋᐱᐦ ᒌ ᐱᑭᔥᑎᐙᒀᔥᑯᐦᑎᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᐲᐦᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᓈᑎᑳᒫᐦᐋᒥᔨᒡ᙮
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 ᐊᓐ ᒫᒃ ᓂᑐᐱᔨᐅᒋᒫᐤ ᒋᐐᐦ ᐱᒫᒋᐦᐋᐤ ᑆᓪ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑎᐦᐋᒧᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑐᐱᔨᐤ ᑳ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᒫᔨᒡ ᓃᔥᑎᒻ ᒑ ᒌ ᐱᑭᔥᑎᐙᒀᔥᑯᐦᑎᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓈᑎᑳᒫᐦᐋᒥᔨᒡ᙮
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᒋᐱᐦ ᑑᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᐋ ᒥᒫᒋᑯᒡ ᓂᐱᑳᐦᑎᒄ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑯᑎᒋᔨᐤ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᐋ ᒌ ᐲᒀᐦᐋᓃᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᑳ ᑎᔑᔮᐦᒡ ᑳ ᒥᔪᐲᔮᐦᒡ ᒑ ᒌ ᑭᐹᔮᐦᒡ ᐊᔅᒌ ᒑ ᒌ ᑖᐦᒋᔥᑭᒫᐦᒡ᙮
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.