Atos 24
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARC
1 ᓂᔮᔪ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᓭᓵᕆᔮᐦᒡ᙮ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔨᒥᔅᑏᒫᒑᓯᐤ ᑌᕐᑖᓚᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᒡ ᑆᓪ ᐋ ᐄᔑ ᐎᓂᑐᑎᒥᔨᒡ᙮
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳ ᓂᑑᒫᑭᓅᑦ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒑᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᐋᒄ ᑌᕐᑎᓚᔅ ᑳ ᒋᐦᒋ ᐙᐐᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐊᑖᒫᔨᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ᙮
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᐦᒡ ᑖᑆᐦ ᒌ ᓂᔅᑯᒥᑎᓈᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑐᑎᒥᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᒋᒫᐅᐎᓐ ᐅᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᐦᒡ᙮
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᑳ ᓈᔥᒡ ᒑ ᒌ ᐅᑎᒥᐦᐄᑖᐦᒡ, ᒋᒌ ᐐᐦ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒥᑎᓐ ᐊᓐ ᑭᔨᑆ ᐋ ᐄᔑ ᒥᔪᐦᑣᔨᓐ ᒑ ᒌ ᓂᑐᐦᑎᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔮᓐ᙮ ᓂᒧᐃ ᓈᐅᔥ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᐄᑎᓐ᙮
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 ᓂᒥᔅᑰᐙᐦᓈᓐ ᐆ ᓈᐹᐤ, ᑆᓪ ᐋ ᐅᔅᑖᐱᐦᐄᐙᑦ᙮ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᑖᓐ ᐋᐦᑎᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᐦᒋ ᑐᑎᐙᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓈᔥᒡ ᒥᒋᐱᔨᔨᒡ᙮ ᐐᒋᐦᐄᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐋ ᓃᑳᓂᔥᑳᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᓵᕇᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᓂᑎᐐ ᒥᒄ ᑳ ᐄᔑ ᑭᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ᙮
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 ᐙᐙᒡ ᒋᐐᐦ ᒫᔮᔨᐦᑎᒻ ᒎᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐅᑎᓂᒋᐦᑦ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᓃᔮᓐ ᓄᐎᔮᔅᑯᓂᒑᐎᓈᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐐᐦ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᒋᐦᑦ᙮
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᓚᐃᓰᔨᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ, ᑳ ᒥᔅᑭᒥᔨᒥᐦᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑳ ᒫᒥᓯᒥᑯᔨᒡ ᒑ ᐅᑎᔅᑯᑳᐳᔅᑖᔅᒌᒡ ᒌᔨ ᐙᒋᐦᒡ ᒑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᔨ ᐙᒌᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᒥᑦ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᒃ᙮ ᑯᒀᒋᒥᑖ ᒫᒃ ᑆᓪ, ᒋᑭ ᒌ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒸᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒥᐦᒄ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᑌᕐᑖᓚᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ᙮
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑌᕐᑖᓚᔅ ᑳ ᐐᒑᐙᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ ᑖᑆᐦ ᐋ ᒌ ᐎᓂᑐᑎᒥᔨᒡ ᑆᓪ᙮
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓐ ᔖᔥ ᒥᐦᒑᑐ ᐱᐳᓐ ᐋ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᓰᐎᔨᓐ ᐅᑖᐦ ᐄᑖᐦᒑ ᐅᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮ ᓂᒥᔻᔨᐦᑖᓐ ᒫᒃ ᐋ ᓂᐦᐄᐱᔨᐦᒡ ᑯᐃᔅᒄ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᑎᒫᑖᓐ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᐆ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔮᓐ᙮
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 ᒥᒄ ᓃᔓᔖᑉ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐅᑖᐦ ᐄᔑ ᐅᑖᐦᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᑯᔑᓂᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋ ᒌ ᓂᑑᐊᔨᒥᐦᐋᔮᓐ᙮ ᒌᔨ ᐙᒋᐦᒡ ᒋᑭ ᒌ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐋ ᑖᑆᔮᓐ ᐆ ᑳ ᐄᑎᑖᓐ᙮
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 ᐅᒌ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᔑ ᐹᒋ ᒥᒥᒑᒋᒥᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐙᐱᒥᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐅᔅᑑ ᐋᔮᒥᐦᐄᒥᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᓅᐦᒋ ᐙᐱᒥᑯᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒥᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᒥᒋᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐃᔨᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᐋᐤ ᒋᑭ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᔨᑯᒡ ᑖᑆᐦ ᐋ ᑖᑆᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐹᒋ ᐊᑖᒫᔨᒥᒡ᙮
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 ᒫᐤ ᒥᒄ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑖᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐋ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐄᐙᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᔅᑭᓈᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᒑ ᐄᔑ ᐱᒧᐦᑖᓂᐎᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᓂᑎᐐ ᒥᒄ ᐋ ᐄᔑ ᑭᑖᑆᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᐦᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᐅᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᐊᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᒡ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑐᐎᒃ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ᙮ ᓃᔨ ᒫᒃ ᐐᔨ ᓂᑖᑆᐦᑖᓐ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐐᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᐋᑎᔥᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐙᐦᒡ᙮
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 ᓂᑖᑆᐦᑖᓐ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᑳᐤ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᒡ ᒥᓯᐙ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᒋᐦᑑᑎᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᔪᐃᐦᑐᑎᐦᒡ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᔮᔨᒫᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᑐᑎᐦᒃ ᒧᔮᒻ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᐅᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ᙮
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 ᓲᐦᒃ ᓂᑭ ᐙᓰᐹᔨᒥᓲᓐ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᒫᔮᔨᒥᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒑᔥᑎᓈᐦᐅᔮᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᐋᐦ ᑎᔮᓐ᙮”
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “ᒥᐦᒑᑐ ᐱᐳᓐ ᓂᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᑖᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐤ ᑳ ᑎᑯᔑᓂᔮᓐ ᐊᓂᑎᐦ, ᓂᒌ ᐹᑐᐙᐅᒡ ᓂᑎᐄᔨᔨᒥᒡ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᒥᔮᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᔨᐤᐦ ᓂᒌ ᓈᒋᐊᔨᒥᐦᐋᓐ ᒑ ᒌ ᒥᒋᔥᑎᐦᐊᒨᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒀᒡ ᑳ ᑖᐅᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐙᐱᒥᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᒡ᙮ ᔖᔥ ᓂᒌᐦ ᑐᑎᒸᓐ ᑖᓐ ᑳ ᒌᐦ ᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐱᔮᐦᒋᐦᐄᓱᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒑᒀᓐ ᐅᐦᒋ ᒥᒋᐱᔨᐤ᙮
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᐅᒌᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᐱᐦ ᑖᐅᒡ ᐅᑎᐦ ᐋᐦᑖᐅᑦ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐎᓂᑐᑎᒧᐙᓈ᙮
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 ᐅᒌ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᑯᒀᒋᒫᐦᑯᒡ ᑳ ᒥᔅᑭᒧᐙᒀ ᐋ ᒌ ᐎᓂᑐᑎᒧᒡ ᒫᒀᒡ ᑳ ᑎᐹᔅᑯᓂᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 ᐹᔨᒄ ᑭᔨᑆ ᒑᒀᔨᐤ ᓂᒌᐦ ᔨᐙᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐎᑎᔅᑭᐎᑳᐳᔥᑑᒀᐤ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐙᐦ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓂᐙᒀ᙮ ᓂᒌ ᒋᔣᐙᐙᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᐅᒡ, ᐋ ᑖᑆᐦᑎᒫᓐ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᐊᓅᐦᒡ ᐆ ᑳᔑᑳᒡ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ᙮
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒌ ᒥᔪ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᔅᑭᓈᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐱᒧᐦᑖᓂᐎᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒋᐱᐦᐋᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᒫᑳᓂᐎᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, “ᐄᔥᐱᐦ ᒌ ᑎᑯᔑᐦᑳ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᓛᐃᓰᔨᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐋᒄ ᒋᐦᒋᐙ ᒑ ᐎᔮᔨᐦᑎᒫᓐ ᑖᓐ ᒑ ᐄᑎᔓᒥᑖᓐ᙮”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᔨᒡ ᑆᓪ ᔮᒀᐦ ᐊᔮᐱᒡ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑆᓪ, ᒥᒄ ᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᒑ ᒌ ᒥᒫᒋᑯᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᐐᒑᐙᑭᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔨᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒥᔨᒀᓂᐦᐄ ᒑᒀᔨᐤ᙮
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓈᐅᔥ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ, ᐐᐤᐦ ᑦᕈᓯᓚ ᐋ ᐹᒋ ᐐᒑᐙᑦ᙮ ᒎᐤ ᒌ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᕖᓕᒃᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, ᑳ ᓂᑑᐦᑎᐙᑦ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᑎᒥᔨᒡ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᙭ ᒌᓴᔅ᙮
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐋᔨᒨᑎᒥᔨᒡ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒑ ᐐᐦ ᒥᔪᓈᑭᑎᐙᔨᒦᓲᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᔥᒄ ᒑ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᑎᐹᔥᑯᓈᔨᒡ, ᒌ ᑯᔥᑖᒎ ᕖᓕᒃᔅ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮ ᑆᓪ, “ᐋᑯᑖᐦ ᐱᑎᒫ᙮ ᔖᔥ ᒋᑭ ᒌ ᒫᒌᓐ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒦᓐ ᓂᐦᐄᐱᔮᓈ ᐋᒄ ᒦᓐ ᒑ ᓂᑑᒥᑖᓐ᙮”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᑎᑯᓃᔨᑯᐱᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐱᑯᓵᔨᒧᑦ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ᙮ ᒌ ᐱᑯᓵᔨᒫᑖᑯᐱᓐ ᑆᓪ ᒑ ᒌ ᒥᔨᑯᑦ ᔓᐎᔮᓐ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ᙮
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 ᓃᔓ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᒄ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᒦᔅᑯᑎᔥᑳᑯᑦ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ᙮ ᐳᕐᑭᔮᐦᔅ ᕓᔅᑐᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒦᔅᑯᑎᔥᑳᑯᑦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᕖᓕᒃᔅ, ᒥᒄ ᐋ ᐐᐦ ᓂᓂᐦᐄᐙᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᑭᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ᙮
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.