Atos 24
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARIB
1 ᓂᔮᔪ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᒄ ᐊᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᒌ ᑎᑯᔑᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᓭᓵᕆᔮᐦᒡ᙮ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔨᒥᔅᑏᒫᒑᓯᐤ ᑌᕐᑖᓚᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᔨᒫᒡ ᑆᓪ ᐋ ᐄᔑ ᐎᓂᑐᑎᒥᔨᒡ᙮
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳ ᓂᑑᒫᑭᓅᑦ ᒑ ᒌ ᐲᐦᒑᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐲᐦᒑᑦ ᐋᒄ ᑌᕐᑎᓚᔅ ᑳ ᒋᐦᒋ ᐙᐐᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐊᑖᒫᔨᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ᙮
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᑖᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᐦᒡ ᑖᑆᐦ ᒌ ᓂᔅᑯᒥᑎᓈᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᑐᑎᒥᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᒋᒫᐅᐎᓐ ᐅᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᐦᒡ᙮
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᑳ ᓈᔥᒡ ᒑ ᒌ ᐅᑎᒥᐦᐄᑖᐦᒡ, ᒋᒌ ᐐᐦ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒥᑎᓐ ᐊᓐ ᑭᔨᑆ ᐋ ᐄᔑ ᒥᔪᐦᑣᔨᓐ ᒑ ᒌ ᓂᑐᐦᑎᐎᔨᓐ ᑖᓐ ᒑ ᐃᔮᓐ᙮ ᓂᒧᐃ ᓈᐅᔥ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᐄᑎᓐ᙮
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 ᓂᒥᔅᑰᐙᐦᓈᓐ ᐆ ᓈᐹᐤ, ᑆᓪ ᐋ ᐅᔅᑖᐱᐦᐄᐙᑦ᙮ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᑖᓐ ᐋᐦᑎᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᐦᒋ ᑐᑎᐙᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᓈᔥᒡ ᒥᒋᐱᔨᔨᒡ᙮ ᐐᒋᐦᐄᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐋ ᓃᑳᓂᔥᑳᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᓵᕇᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᓂᑎᐐ ᒥᒄ ᑳ ᐄᔑ ᑭᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ᙮
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 ᐙᐙᒡ ᒋᐐᐦ ᒫᔮᔨᐦᑎᒻ ᒎᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐅᑎᓂᒋᐦᑦ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᓃᔮᓐ ᓄᐎᔮᔅᑯᓂᒑᐎᓈᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐐᐦ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᒋᐦᑦ᙮
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᓚᐃᓰᔨᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ, ᑳ ᒥᔅᑭᒥᔨᒥᐦᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑳ ᒫᒥᓯᒥᑯᔨᒡ ᒑ ᐅᑎᔅᑯᑳᐳᔅᑖᔅᒌᒡ ᒌᔨ ᐙᒋᐦᒡ ᒑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᔨ ᐙᒌᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᒥᑦ ᑖᓐ ᑳᐦ ᑎᒃ᙮ ᑯᒀᒋᒥᑖ ᒫᒃ ᑆᓪ, ᒋᑭ ᒌ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒸᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒫᒥᔑᒥᐦᒄ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᑌᕐᑖᓚᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ᙮
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑌᕐᑖᓚᔅ ᑳ ᐐᒑᐙᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ ᑖᑆᐦ ᐋ ᒌ ᐎᓂᑐᑎᒥᔨᒡ ᑆᓪ᙮
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ᐋᒄ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᒥᔮᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒥᑎᓐ ᔖᔥ ᒥᐦᒑᑐ ᐱᐳᓐ ᐋ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᓰᐎᔨᓐ ᐅᑖᐦ ᐄᑖᐦᒑ ᐅᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮ ᓂᒥᔻᔨᐦᑖᓐ ᒫᒃ ᐋ ᓂᐦᐄᐱᔨᐦᒡ ᑯᐃᔅᒄ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᑎᒫᑖᓐ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᐆ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔮᓐ᙮
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 ᒥᒄ ᓃᔓᔖᑉ ᑎᐦᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᐅᑖᐦ ᐄᔑ ᐅᑖᐦᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᑎᑯᔑᓂᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐋ ᒌ ᓂᑑᐊᔨᒥᐦᐋᔮᓐ᙮ ᒌᔨ ᐙᒋᐦᒡ ᒋᑭ ᒌ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐋ ᑖᑆᔮᓐ ᐆ ᑳ ᐄᑎᑖᓐ᙮
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 ᐅᒌ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᑖᓐ ᐙᐦ ᐄᔑ ᐹᒋ ᒥᒥᒑᒋᒥᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐙᐱᒥᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐅᔅᑑ ᐋᔮᒥᐦᐄᒥᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᑭᔮᐦ ᓅᐦᒋ ᐙᐱᒥᑯᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒥᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᒥᒋᐱᔨᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐃᔨᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓂᐦᐋᐤ ᒋᑭ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᔨᑯᒡ ᑖᑆᐦ ᐋ ᑖᑆᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐹᒋ ᐊᑖᒫᔨᒥᒡ᙮
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 ᒫᐤ ᒥᒄ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑖᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐋ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐄᐙᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐱᒧᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᔅᑭᓈᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᒑ ᐄᔑ ᐱᒧᐦᑖᓂᐎᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᓂᑎᐐ ᒥᒄ ᐋ ᐄᔑ ᑭᑖᑆᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᐦᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᐅᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᐊᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᒡ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑐᐎᒃ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ᙮ ᓃᔨ ᒫᒃ ᐐᔨ ᓂᑖᑆᐦᑖᓐ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐐᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒧᓱᔅ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᐋᑎᔥᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᐅᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐙᐦᒡ᙮
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 ᓂᑖᑆᐦᑖᓐ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᑳᐤ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᒡ ᒥᓯᐙ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᒋᐦᑑᑎᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᔪᐃᐦᑐᑎᐦᒡ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᔮᔨᒫᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᑐᑎᐦᒃ ᒧᔮᒻ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᐅᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ᙮
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 ᓲᐦᒃ ᓂᑭ ᐙᓰᐹᔨᒥᓲᓐ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᒫᔮᔨᒥᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒑᔥᑎᓈᐦᐅᔮᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᐋᐦ ᑎᔮᓐ᙮”
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “ᒥᐦᒑᑐ ᐱᐳᓐ ᓂᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᑖᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐤ ᑳ ᑎᑯᔑᓂᔮᓐ ᐊᓂᑎᐦ, ᓂᒌ ᐹᑐᐙᐅᒡ ᓂᑎᐄᔨᔨᒥᒡ ᐱᒋᔅᑎᓂᒑᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᒥᔮᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᔨᐤᐦ ᓂᒌ ᓈᒋᐊᔨᒥᐦᐋᓐ ᒑ ᒌ ᒥᒋᔥᑎᐦᐊᒨᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒀᒡ ᑳ ᑖᐅᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᐙᐱᒥᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᒡ᙮ ᔖᔥ ᓂᒌᐦ ᑐᑎᒸᓐ ᑖᓐ ᑳ ᒌᐦ ᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐱᔮᐦᒋᐦᐄᓱᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒑᒀᓐ ᐅᐦᒋ ᒥᒋᐱᔨᐤ᙮
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᐅᒌᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᐱᐦ ᑖᐅᒡ ᐅᑎᐦ ᐋᐦᑖᐅᑦ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐎᓂᑐᑎᒧᐙᓈ᙮
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 ᐅᒌ ᒫᒃ ᐅᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᒡ ᑯᒀᒋᒫᐦᑯᒡ ᑳ ᒥᔅᑭᒧᐙᒀ ᐋ ᒌ ᐎᓂᑐᑎᒧᒡ ᒫᒀᒡ ᑳ ᑎᐹᔅᑯᓂᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 ᐹᔨᒄ ᑭᔨᑆ ᒑᒀᔨᐤ ᓂᒌᐦ ᔨᐙᓐ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐎᑎᔅᑭᐎᑳᐳᔥᑑᒀᐤ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐙᐦ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓂᐙᒀ᙮ ᓂᒌ ᒋᔣᐙᐙᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᐅᒡ, ᐋ ᑖᑆᐦᑎᒫᓐ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒑ ᐎᓂᔥᑳᒡ᙮ ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐙᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔮᓐ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᐊᓅᐦᒡ ᐆ ᑳᔑᑳᒡ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ᙮
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᐐᔨ ᒌ ᒥᔪ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᔅᑭᓈᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐱᒧᐦᑖᓂᐎᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒋᐱᐦᐋᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐹᔅᑯᓂᒫᑳᓂᐎᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, “ᐄᔥᐱᐦ ᒌ ᑎᑯᔑᐦᑳ ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᓛᐃᓰᔨᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐋᒄ ᒋᐦᒋᐙ ᒑ ᐎᔮᔨᐦᑎᒫᓐ ᑖᓐ ᒑ ᐄᑎᔓᒥᑖᓐ᙮”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᔨᒡ ᑆᓪ ᔮᒀᐦ ᐊᔮᐱᒡ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑆᓪ, ᒥᒄ ᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᒑ ᒌ ᒥᒫᒋᑯᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐅᐐᒑᐙᑭᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔨᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒥᔨᒀᓂᐦᐄ ᒑᒀᔨᐤ᙮
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓈᐅᔥ, ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳ ᑎᑯᔑᐦᒃ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ, ᐐᐤᐦ ᑦᕈᓯᓚ ᐋ ᐹᒋ ᐐᒑᐙᑦ᙮ ᒎᐤ ᒌ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᕖᓕᒃᔅ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, ᑳ ᓂᑑᐦᑎᐙᑦ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᑎᒥᔨᒡ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᙭ ᒌᓴᔅ᙮
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐋᔨᒨᑎᒥᔨᒡ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᒑ ᐐᐦ ᒥᔪᓈᑭᑎᐙᔨᒦᓲᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᔥᒄ ᒑ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᑎᐹᔥᑯᓈᔨᒡ, ᒌ ᑯᔥᑖᒎ ᕖᓕᒃᔅ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮ ᑆᓪ, “ᐋᑯᑖᐦ ᐱᑎᒫ᙮ ᔖᔥ ᒋᑭ ᒌ ᒫᒌᓐ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒦᓐ ᓂᐦᐄᐱᔮᓈ ᐋᒄ ᒦᓐ ᒑ ᓂᑑᒥᑖᓐ᙮”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌ ᑎᑯᓃᔨᑯᐱᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐱᑯᓵᔨᒧᑦ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ᙮ ᒌ ᐱᑯᓵᔨᒫᑖᑯᐱᓐ ᑆᓪ ᒑ ᒌ ᒥᔨᑯᑦ ᔓᐎᔮᓐ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᑦ᙮
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 ᓃᔓ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᒄ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᒦᔅᑯᑎᔥᑳᑯᑦ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᕖᓕᒃᔅ᙮ ᐳᕐᑭᔮᐦᔅ ᕓᔅᑐᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒦᔅᑯᑎᔥᑳᑯᑦ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᕖᓕᒃᔅ, ᒥᒄ ᐋ ᐐᐦ ᓂᓂᐦᐄᐙᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᑭᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ᙮
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.