Atos 22
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC
1 ᑆᓪ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᓃᒋ ᒎᐄᔨᔨᑐᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᒋᔖᐄᔨᔨᑐᒄ, ᐹᒋ ᓂᑐᐦᑎᐎᒄ ᑯᐃᔅᒄ ᐋ ᐐᐦ ᐐᐦᑎᒫᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐎᔮᔥ ᐄᔑ ᐋᑖᒫᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ᙮”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐙᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐦᐄᑉᕉ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᑆᓪ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑭᔨᑆ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᒡ, ᐋᒄ ᐊᑎᑎᐤ ᓂᒥ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᐎᒡ᙮ ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᑦ,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “ᒎᐤ ᓂᑎᐄᑎᔅᑳᓈᓯᓐ᙮ ᑖᕐᓯᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᓯᓕᓯᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔮᓐ᙮ ᐋᒄ ᒥᒄ ᐅᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᑭᐎᔮᓐ᙮ ᐊᓂᔮ ᒫᒃ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ ᑳᒫᓕᔮᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐋᐅᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒨᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᐃᔮᒀ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᑭᐎᔮᓐ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᐙᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᓈᔥᒡ ᓂᒌ ᐐᐦ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒧᔮᒻ ᐋᐃᐦᑎᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᓅᐦᒡ᙮
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 ᓈᔥᒡ ᓂᒌ ᐐᐦ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦᐋᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᔅᑭᓈᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᓂᒌᐦ ᐄᑎᔓᐙᓐ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᐎᒡ᙮ ᓂᒌ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓈᐹᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᒑ ᒌ ᒋᐳᐦᐙᑭᓂᐎᒡ᙮
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 ᐆ ᒫᒃ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᐦᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ ᒋᑭ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᑯᐙᐅᒡ ᐋ ᑖᑆᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᐅᒡ᙮ ᓂᒌ ᒥᔨᑯᒡ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑣᒥᒡ ᒎᐤ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᒫᔅᑭᔅ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᒥᓯᓈᑖᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᐄᑎᔓᒥᒡ ᒑ ᒌ ᒫᑯᓂᒥᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒥᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᒥᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᒫᔅᑭᔅ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐹᔒᒥᒡ ᐅᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐎᔮᔅ ᑐᑎᐙᑭᓂᐐᒡ᙮”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “ᒫᒀᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᔮᓐ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐹᔣᐱᐦᑎᒫᓐ ᑖᒫᔅᑭᔅ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᐎᔮᔥ ᐋᐦ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ, ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔥᑎᐦ ᐙᔥᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᔅᑳ ᐋᐦ ᑖᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐙᔥᑖᒡ᙮
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 ᒥᑐᓐ ᒫᒃ ᓂᒌᐦ ᐋᑎ ᐱᐦᒋᔑᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐹᐦᑎᐎᒃ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐄᔑᑦ, ‘ᔂᓪ, ᔂᓪ ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᔨᓐ?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᒄ, ‘ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᒌᔨ, ᐅᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐤ?’ ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ‘ᐋᐅᒄ ᓃᔨ ᒌᓴᔅ, ᓈᓵᕆᕠᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔮᓐ, ᑳ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᔨᓐ᙮’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᐐᒑᐅᒡ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᐦᑳᔮᔥᑖᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᒥᒄ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑎᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐊᔨᒥᐦᐄᔨᒡ᙮
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᒄ, ‘ᐅᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐤ, ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᒥᔨᓐ ᒫᒃ ᒑ ᑎᔮᓐ?’ ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ‘ᐱᓯᑰᐦ, ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔨᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐐᐦᑎᒫᑭᐎᔨᓐ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᔓᒥᔅᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᐄᑖᐱᑎᓰᐎᑦ᙮’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓅᐦᒌ ᐙᐱᐦᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᔥᒡ ᒌᐦᑳᔮᔥᑖᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐙᔥᑖᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᓂᐐᒑᐙᑭᓂᒡ ᑳ ᐹᒋ ᑎᐦᑯᓂᔅᒑᐦᑎᐦᐄᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᒡ᙮”
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ ᐋ ᒌ ᐐᒋᑦ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᐃᔮᒀ ᒌ ᐄᔑ ᓈᓈᑭᑐᐙᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑰ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒥᑰ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 ᐋᐅᒄ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑦ, ᑳ ᐹᒋ ᐎᑎᔅᑭᐎᑳᐳᔥᑑᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ‘ᓃᒋᔖᓐ ᔂᓪ, ᑳᐤ ᒦᓐ ᐙᐱᐦᑎᐦ᙮’ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᑏᐙᐦᒡ ᒦᓐ ᓂᒌᐙᐱᐦᑎᒸᓐ᙮ ᑳ ᑭᓂᐙᐱᒥᒃ,
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ‘ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ, ᒋᒌ ᐅᐙᔮᐱᒧᒄ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᑦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᐦᒃ ᒑ ᑎᓈᓂᐎᐅᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐙᐱᒥᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᙭ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐹᐦᑖᒸᑦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐄᔅᒌᐦᒡ᙮
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒋᑭ ᐐᐦᑎᒧᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑎᒥᓐ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᒥᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᒋᒫᑭᓅᑦ᙮
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 ᒫᒌᐦ ᒫᒃ, ᐊᑳᐐ ᓈᓄᒋᐦ᙮ ᐱᓯᑰᐦ, ᒑ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑭᐎᔨᓐ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐙᐹᔨᐦᑎᒫᑭᐎᔨᓐ ᒋᒥᒋᐦᑣᐎᓐ ᐋ ᓂᑐᑎᒧᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒑ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒫᔅᒃ᙮’ ”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ᙮ ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᒌ ᑎᑯᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑎᔨᑭᐎᔮᓐ᙮
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 ᓂᒌᐙᐱᒫᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐋ ᐹᒋ ᐄᔑᑦ, ‘ᒌᐲ, ᓂᑭᑦ ᐆ ᒉᕉᓯᓕᒻ ᐊᓅᐦᒡ, ᐙᔥ ᑖᐹ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑖᑯᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᑎᐦ ᑖᓐ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑖᒋᒥᔨᓐ᙮’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᒄ, ‘ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᒄ ᐋ ᒌ ᐃᔮᔔ ᓈᑎᒫᓐ ᐅᐦᐄ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᒄ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᒀᐤ ᐅᒌ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒥᔅᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌ ᑑᑑᒀᐤ ᒑ ᒌ ᐹᐱᐦᓯᔅᑖᐦᐙᑭᓂᐎᒡ᙮
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ ᔅᑏᕙᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᑎᐹᒋᒥᔅᒃ ᐅᐦᒋ, ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᓂᒌ ᑖᓐ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᓂᒌ ᓂᐦᐋᔨᐦᑖᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑭᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᑭᓂᐙᔨᐦᑎᒸᓐ ᐅᑎᑯᐦᐱᐙᐤᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᔅᑏᕙᓐ᙮’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ‘ᒫᒌᐦ ᐊᔮᐱᒡ ᐙᔥ ᐙᐦᔨᐤ ᒋᑭ ᐄᑎᔓᐦᐆᑎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑭᔨᑆ ᐋᐦ ᐄᑖᒋᒧᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᑑᐦᑎᐙᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᒌ ᒋᐦᒋ ᐋᔑᐦᒀᐅᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᓂᐱᐦᐋᐦᒄ ᐆ ᓈᐹᐤ, ᓂᒧᐃ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᒑ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 ᒌ ᐋᔑᐦᒀᐅᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐙᐙᐱᔨᐦᑖᒡ ᐅᒑᒀᓂᒧᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᔮᑳᔨᐤ ᐋ ᐃᔥᐹᐦᒑᐙᐱᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᔥᒡ ᒋᔑᐙᓯᒡ᙮
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ ᒑ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᑐᐱᔪᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᒑ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒌ ᐱᑯᓵᔨᐦᑎᒻ ᑭᔨᑆ ᒑᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐹᐱᐦᓯᔅᑖᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑎᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐎᓂᑐᑎᒥᔨᒡ ᐙᐦᒋ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᔥᒡ ᒋᔑᐙᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ᙮
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐎᔮᐱᐦᑳᑖᒡ ᒑ ᐹᐱᐦᓯᔅᑖᐦᐙᒡ, ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔨᐅᒋᒫᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒌ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒥᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, “ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓐ ᐋ ᒑ ᒌ ᐹᐱᐦᓯᔅᑖᐦᐙᒄ ᐊᐙᓐ ᕎᒻ ᐋ ᐄᔑ ᒥᓯᓈᓱᑦ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐋᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓅᑦ?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᑦ ᓂᑐᐱᔨᐤ, ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔨᐅᒋᒫᐤ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐋ ᑖᓐ ᐋᔨᐦᑎᔨᓐ ᐆ? ᕎᒻ ᐄᔨᔨᐤ ᐙᔥ ᐄᑎᓯᓈᓲ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐊᔨᑑᑎᐎᐦᒄ᙮”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᐋ ᕎᒻ ᒋᑎᐃᑎᓯᓈᓱᓐ?” ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐦᐋ᙮”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᓄᐎᒡ ᒥᔥᑏᐦ ᔓᐎᔮᓐ ᓂᒌᐦ ᐄᑎᓂᑰᓐ ᕎᒥᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᒥᓯᓈᓱᔮᓐ᙮” ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔮᓐ ᓃᔨ ᔖᔥ ᕎᒻ ᓂᒌᐦ ᐄᑎᓯᓈᓱᓐ᙮”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᐦ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᒫᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐎᓂᑐᑎᒥᔨᒡ ᒌ ᐋᑎ ᐊᔖᑳᐳᐎᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓵᒑᔨᑎᐦᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᒑᔅᒑᔨᒫᑦ ᑆᓪ ᑖᑆᐦ ᕎᒻ ᐋᐦ ᐄᑎᓯᓈᓱᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑦ ᐴᓂᓯᓈᓱᓈᔮᐱᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ᙮
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ ᒫᒃ, ᐋ ᐐᐦ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒫᒥᔑᒥᐦᒡ ᑆᓪ ᐅᐦᒋ, ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᐱᑦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ᙮ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐅᐦᑎᔅᑯᑳᐳᐦᐋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᔨᒡ᙮
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.