Atos 22

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ᑆᓪ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᓃᒋ ᒎᐄᔨᔨᑐᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᒋᔖᐄᔨᔨᑐᒄ, ᐹᒋ ᓂᑐᐦᑎᐎᒄ ᑯᐃᔅᒄ ᐋ ᐐᐦ ᐐᐦᑎᒫᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐎᔮᔥ ᐄᔑ ᐋᑖᒫᔨᐦᑖᑯᓯᔮᓐ᙮”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐙᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐦᐄᑉᕉ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᑆᓪ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑭᔨᑆ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᒡ, ᐋᒄ ᐊᑎᑎᐤ ᓂᒥ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᐎᒡ᙮ ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᑦ,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “ᒎᐤ ᓂᑎᐄᑎᔅᑳᓈᓯᓐ᙮ ᑖᕐᓯᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᓯᓕᓯᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔮᓐ᙮ ᐋᒄ ᒥᒄ ᐅᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᑭᐎᔮᓐ᙮ ᐊᓂᔮ ᒫᒃ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓯᐤ ᑳᒫᓕᔮᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐋᐅᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒨᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᐃᔮᒀ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᑭᐎᔮᓐ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ ᐅᐐᔓᐙᐎᓂᐙᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᓈᔥᒡ ᓂᒌ ᐐᐦ ᓂᓂᐦᐄᐦᑎᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒧᔮᒻ ᐋᐃᐦᑎᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᓅᐦᒡ᙮
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 ᓈᔥᒡ ᓂᒌ ᐐᐦ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐋᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦᐋᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᔅᑭᓈᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᓂᒌᐦ ᐄᑎᔓᐙᓐ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᐎᒡ᙮ ᓂᒌ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᓈᐹᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᒑ ᒌ ᒋᐳᐦᐙᑭᓂᐎᒡ᙮
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 ᐆ ᒫᒃ ᒫᐅᒡ ᑳ ᓃᑳᓈᔮᔨᐦᑖᑯᔑᑦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᐦᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ ᒋᑭ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᑯᐙᐅᒡ ᐋ ᑖᑆᐅᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᐅᒡ᙮ ᓂᒌ ᒥᔨᑯᒡ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑣᒥᒡ ᒎᐤ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᒫᔅᑭᔅ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᒌ ᒥᓯᓈᑖᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᐄᑎᔓᒥᒡ ᒑ ᒌ ᒫᑯᓂᒥᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒥᒫᐦᒋᒀᐱᐦᑳᑎᒥᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᒫᔅᑭᔅ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐹᔒᒥᒡ ᐅᑎᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐎᔮᔅ ᑐᑎᐙᑭᓂᐐᒡ᙮”
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “ᒫᒀᒡ ᐋ ᐱᒧᐦᑖᔮᓐ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐹᔣᐱᐦᑎᒫᓐ ᑖᒫᔅᑭᔅ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᐎᔮᔥ ᐋᐦ ᐋᐱᐦᑖᒌᔑᑳᒡ, ᔑᔥᒋᑯᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔥᑎᐦ ᐙᔥᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᔅᑳ ᐋᐦ ᑖᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᒌᔑᑯᐦᒡ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐙᔥᑖᒡ᙮
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 ᒥᑐᓐ ᒫᒃ ᓂᒌᐦ ᐋᑎ ᐱᐦᒋᔑᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐹᐦᑎᐎᒃ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐄᔑᑦ, ‘ᔂᓪ, ᔂᓪ ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᔨᓐ?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᒄ, ‘ᐊᐙᓐ ᒫᒃ ᒌᔨ, ᐅᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐤ?’ ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ‘ᐋᐅᒄ ᓃᔨ ᒌᓴᔅ, ᓈᓵᕆᕠᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔮᓐ, ᑳ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐄᔨᓐ᙮’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᐐᒑᐅᒡ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᐦᑳᔮᔥᑖᔨᒡ, ᓂᒧᐃ ᒥᒄ ᐅᐦᒋ ᐹᐦᑎᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐹᒋ ᐊᔨᒥᐦᐄᔨᒡ᙮
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᒄ, ‘ᐅᑎᐹᔨᐦᒋᒑᐤ, ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᒥᔨᓐ ᒫᒃ ᒑ ᑎᔮᓐ?’ ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ‘ᐱᓯᑰᐦ, ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔨᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᐐᐦᑎᒫᑭᐎᔨᓐ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᑎᔓᒥᔅᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᐄᑖᐱᑎᓰᐎᑦ᙮’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓅᐦᒌ ᐙᐱᐦᑖᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᔥᒡ ᒌᐦᑳᔮᔥᑖᒡ ᐊᓐ ᑳ ᐙᔥᑖᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᓂᐐᒑᐙᑭᓂᒡ ᑳ ᐹᒋ ᑎᐦᑯᓂᔅᒑᐦᑎᐦᐄᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐄᒡ᙮”
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ ᐋ ᒌ ᐐᒋᑦ ᐋᓂᓈᔮᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᐃᔮᒀ ᒌ ᐄᔑ ᓈᓈᑭᑐᐙᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑰ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᒥᑰ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᒫᔅᑯᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 ᐋᐅᒄ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑦ, ᑳ ᐹᒋ ᐎᑎᔅᑭᐎᑳᐳᔥᑑᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ‘ᓃᒋᔖᓐ ᔂᓪ, ᑳᐤ ᒦᓐ ᐙᐱᐦᑎᐦ᙮’ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᑏᐙᐦᒡ ᒦᓐ ᓂᒌᐙᐱᐦᑎᒸᓐ᙮ ᑳ ᑭᓂᐙᐱᒥᒃ,
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ, ‘ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒋᑖᓂᔅᑰᓰᒥᓅᒡ, ᒋᒌ ᐅᐙᔮᐱᒧᒄ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᑦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᐦᒃ ᒑ ᑎᓈᓂᐎᐅᔨᒡ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐙᐱᒥᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᙭ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐹᐦᑖᒸᑦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐄᔅᒌᐦᒡ᙮
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒋᑭ ᐐᐦᑎᒧᐙᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑎᒥᓐ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᒥᓐ ᐋᐦ ᐄᑖᒋᒫᑭᓅᑦ᙮
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 ᒫᒌᐦ ᒫᒃ, ᐊᑳᐐ ᓈᓄᒋᐦ᙮ ᐱᓯᑰᐦ, ᒑ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑭᐎᔨᓐ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐙᐹᔨᐦᑎᒫᑭᐎᔨᓐ ᒋᒥᒋᐦᑣᐎᓐ ᐋ ᓂᑐᑎᒧᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒑ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒫᔅᒃ᙮’ ”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “ᐋᒄ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ᙮ ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᒌ ᑎᑯᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐙᐱᐦᑎᔨᑭᐎᔮᓐ᙮
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 ᓂᒌᐙᐱᒫᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐋ ᐹᒋ ᐄᔑᑦ, ‘ᒌᐲ, ᓂᑭᑦ ᐆ ᒉᕉᓯᓕᒻ ᐊᓅᐦᒡ, ᐙᔥ ᑖᐹ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑖᑯᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᑎᐦ ᑖᓐ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑖᒋᒥᔨᓐ᙮’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᒄ, ‘ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᒄ ᐋ ᒌ ᐃᔮᔔ ᓈᑎᒫᓐ ᐅᐦᐄ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᒄ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᒀᐤ ᐅᒌ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒥᔅᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌ ᑑᑑᒀᐤ ᒑ ᒌ ᐹᐱᐦᓯᔅᑖᐦᐙᑭᓂᐎᒡ᙮
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᑭᓅᑦ ᔅᑏᕙᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᑎᐹᒋᒥᔅᒃ ᐅᐦᒋ, ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᓂᒌ ᑖᓐ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᓂᒌ ᓂᐦᐋᔨᐦᑖᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑭᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᑭᓂᐙᔨᐦᑎᒸᓐ ᐅᑎᑯᐦᐱᐙᐤᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᐱᐦᐋᒡ ᔅᑏᕙᓐ᙮’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ‘ᒫᒌᐦ ᐊᔮᐱᒡ ᐙᔥ ᐙᐦᔨᐤ ᒋᑭ ᐄᑎᔓᐦᐆᑎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮’ ”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑭᔨᑆ ᐋᐦ ᐄᑖᒋᒧᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐅᑯᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓂᑑᐦᑎᐙᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮ ᒌ ᒋᐦᒋ ᐋᔑᐦᒀᐅᒡ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᓂᐱᐦᐋᐦᒄ ᐆ ᓈᐹᐤ, ᓂᒧᐃ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᒑ ᒌ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 ᒌ ᐋᔑᐦᒀᐅᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐙᐙᐱᔨᐦᑖᒡ ᐅᒑᒀᓂᒧᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᔮᑳᔨᐤ ᐋ ᐃᔥᐹᐦᒑᐙᐱᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᔥᒡ ᒋᔑᐙᓯᒡ᙮
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᓂᑐᐱᔨᒻ ᒑ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᑐᐱᔪᑭᒥᑯᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᒑ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒌ ᐱᑯᓵᔨᐦᑎᒻ ᑭᔨᑆ ᒑᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐹᐱᐦᓯᔅᑖᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑎᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐎᓂᑐᑎᒥᔨᒡ ᐙᐦᒋ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᔥᒡ ᒋᔑᐙᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ᙮
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐎᔮᐱᐦᑳᑖᒡ ᒑ ᐹᐱᐦᓯᔅᑖᐦᐙᒡ, ᐊᓐ ᓂᑐᐱᔨᐅᒋᒫᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒌ ᐄᔑ ᑯᒀᒋᒥᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, “ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓐ ᐋ ᒑ ᒌ ᐹᐱᐦᓯᔅᑖᐦᐙᒄ ᐊᐙᓐ ᕎᒻ ᐋ ᐄᔑ ᒥᓯᓈᓱᑦ ᑭᔮᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᐋᔥᒄ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓅᑦ?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᑦ ᓂᑐᐱᔨᐤ, ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔨᐅᒋᒫᐤ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐋ ᑖᓐ ᐋᔨᐦᑎᔨᓐ ᐆ? ᕎᒻ ᐄᔨᔨᐤ ᐙᔥ ᐄᑎᓯᓈᓲ ᐆ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐊᔨᑑᑎᐎᐦᒄ᙮”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑖᑆᐦ ᐋ ᕎᒻ ᒋᑎᐃᑎᓯᓈᓱᓐ?” ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐋᐦᐋ᙮”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᓄᐎᒡ ᒥᔥᑏᐦ ᔓᐎᔮᓐ ᓂᒌᐦ ᐄᑎᓂᑰᓐ ᕎᒥᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᒥᓯᓈᓱᔮᓐ᙮” ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᑳ ᐱᒫᑎᓰᔮᓐ ᓃᔨ ᔖᔥ ᕎᒻ ᓂᒌᐦ ᐄᑎᓯᓈᓱᓐ᙮”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᐦ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᒫᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐎᓂᑐᑎᒥᔨᒡ ᒌ ᐋᑎ ᐊᔖᑳᐳᐎᒡ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᕎᒻ ᓂᑐᐱᔫᒋᒫᐤ ᑳ ᓵᒑᔨᑎᐦᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᒑᔅᒑᔨᒫᑦ ᑆᓪ ᑖᑆᐦ ᕎᒻ ᐋᐦ ᐄᑎᓯᓈᓱᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᒫᐦᑯᐱᑖᑦ ᐴᓂᓯᓈᓱᓈᔮᐱᔨᐤ ᐋᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ᙮
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ ᒫᒃ, ᐋ ᐐᐦ ᓂᑑᒋᔅᒑᔨᐦᑎᐦᒃ ᒑᒀᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒫᒥᔑᒥᐦᒡ ᑆᓪ ᐅᐦᒋ, ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐤ ᐱᑦ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔒᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᑳ ᒫᒨᐱᔥᑎᒥᔨᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ᙮ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐅᐦᑎᔅᑯᑳᐳᐦᐋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᔨᒡ᙮
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.