Atos 20

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒋᐱᐦᑣᐙᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑎᑖᑯᓯᓈᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒌᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑆᓪ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔨᐦᑭᒫᑦ ᓲᐦᒃ ᒑ ᐐᐦ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᔨᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔮᒫᑦ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᓯᑐᓂᔮᐦᒡ ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᑖᐦᒑ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᔨᐦᑭᒫᑦ ᒑ ᒌ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᒑᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑭᕇᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᐦᑖᑦ᙮
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐃᔮᔅᑭᐐᑦ ᒑ ᐄᑖᔑᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᓯᕆᔮᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒎᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᒋᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑰ, ᐋᒄ ᑳ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒃ ᑳᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮᐦᒡ ᒑ ᐄᔑ ᒌᐙᑦ᙮
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᒑᐅᑯᑦ᙮ ᔂᐹᑎᕐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᔨᒄ, ᐹᐃᕋᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ ᐅᐦᑖᐐᐦ᙮ ᐯᕆᔾ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᒡ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᓃᔓ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᕞᓵᓨᓈᐃᑳᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ ᑆᓪ, ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓐ ᐊᕆᔅᑖᕐᑭᔅ ᑭᔮᐦ ᓯᑭᓂᑐᔅ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑎᕐᐲ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐹᔨᑯᔑᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ ᐋ ᐐᒑᐅᑯᑦ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑫᔮᔅ᙮ ᑎᒧᑏᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ᙮ ᐋᒄ ᓃᔓ ᒦᓐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑖᐃᑭᑭᔅ ᑭᔮᐦ ᑦᕎᕕᒥᔅ᙮
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 ᒌ ᓃᑳᓂᐦᑖᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑦᕎᐋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᔑᓂᐙᐦᐄᒥᐦᒡ᙮
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᕕᓕᐹᐃᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᓃᔮᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᐊᓐ ᑳᔑᑳᒡ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑭᓅᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ᙮ ᓂᔮᔪ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᐆᒋᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑦᕎᐊᔅᐦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦᑖᔮᐦᒡ ᐹᔨᒄ ᑎᐎᔥᑖᐤ᙮
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᔮᑎᓂᐙᒌᔑᑳᒡ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᓂᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓐ ᒑ ᒌ ᒫᒨ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ᙮ ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ᙮ ᐐᐱᒡ ᒋᐐᐦ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒦᓐ ᑳᔑᑳᔨᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᓈᐅᔥ ᑳᐦ ᐋᑎᐃᔨᒥᑦ᙮ ᐲᐦᐃᒻ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔨᐤ ᐋᔥᒄ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ᙮
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓂᔥᑐᐎᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᒌ ᒥᐦᒑᓐ ᐙᔥᑖᓂᒫᑭᓐ᙮
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᔅᒋᓃᒎ ᔫᑎᑭᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᓵᓂᐦᑖᑭᓂᔨᐤ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐋ ᑳᐦᑎᐹᓰᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐊᐱᑦ᙮ ᒌ ᐋᐱᐦᐄᑯᑖᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᓵᓂᐦᑖᑭᓂᔨᐤ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᐅᔥ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᑆᓪ ᒑᒃ ᒌ ᑭᐎᑯᔓ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐱᔨᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᓵᓂᐦᑖᑭᓂᔨᐤ᙮ ᒋᐦᒋᐙ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐹᓈᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᒥᐱᔨᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᓈᑎᐙᐦᐋᑭᓅᑦ, ᔖᔥ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒨᔑᐦᑖᑦ ᑆᓪ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᒌ ᓃᐦᑖᐦᑎᐐᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐅᑦ ᐅᐦᐱᒫ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᑭᔮᐦ ᑳᐦ ᐋᑎᐙᐅᒋᓈᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᑳᐐ ᐋᔨᒫᔨᐦᑎᒧᒄ, ᓂᒧᐃ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 ᐋᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᑆᓪ, ᑳ ᐱᐦᒀᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒑ ᒧᒥᒋᐦᒡ ᒑ ᐐᒋᒦᒋᓱᒥᒋᐦᑦ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑎ ᐊᔨᒧᐤ᙮ ᒑᒃ ᐱᔮᑖᐱᓃᔨᒡ ᐋᔥᒄ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ᙮
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ ᑳ ᐎᔨᐐᐱᔨᑦ ᒌ ᒌᐙᐦᑎᐦᐋᑭᓂᐤ᙮ ᓄᐎᒡ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᓂᒌᐦ ᐄᑖᔑᓈᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓐ ᐊᔂᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᓂᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᐦᐋᓈᓐ ᑆᓪ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᐙᔥ ᒌ ᐱᒧᐦᑖᐤ ᐐᔨ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ᙮
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᒋᔥᑭᐎᔨᒥᐦᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔂᔅ, ᓂᒌ ᐴᓯᐦᐋᓈᓐ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᑎᓖᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐄᑖᔑᔮᐦᒡ᙮
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒦᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᑖᔑᔮᐦᒡ ᐋᒄ ᐊᓐ ᒥᓂᔥᑎᒄ ᑮᔻᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᑳᐦ ᐋᑎᔮᐃᐦᐊᒫᐦᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᒡ ᒥᓂᔥᑎᒄ ᓵᒸᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᐊᒫᒡ᙮ ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒥᓖᑖᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᒥᓯᑳᔮᐦᒡ᙮
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐎᔮᔨᐦᑎᒻ ᐋᑳ ᒑ ᑭᐹᐅᒋᐦᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᐅᐦᐊᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᐅᑎᒦᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐃᔖᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐙᔥ ᒋᐐᐦ ᐅᑎᐦᑎᒻ ᒉᕉᓯᓕᒥᔨᐤ ᐋᒸᔮ ᐹᓐᑏᒀᔅᑦ ᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 ᑆᓪ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᓖᑖᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᔓᐙᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒨᐦᐄᒫᑭᓄᐐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᓂᑑᒫᑦ᙮
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔮᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔒ ᑖᔮᓐ ᐅᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐲᐦᐃᒻ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᓐ᙮
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 ᐋ ᒌ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᑎᐱᐦᑖᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ ᑭᔮᐦ ᐋᔅᑭᐤ ᐋ ᒌ ᒫᑑᔮᓐ᙮ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐋᔨᒥᐦᐅᔮᓐ ᒫᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒨᔥ ᒋᐐᐦ ᐎᔮᔥ ᑐᑎᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑳᑣᑎᑯᒡ ᒑᒀᓐ ᑖᓐ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐄᑯᔮᒄ᙮ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᑎᑯᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᒋᐙᐦᒡ,
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 ᐋ ᐐᐦᑎᒨᒀᐤ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒎᐤ ᑭᔮᐦ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᒑ ᒌ ᒀᔅᑳᑎᓰᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᓈᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓂᐤ ᒌᓴᔅ᙮
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 ᓂᑐᐦᑎᒧᒄ ᒫᒃ, ᐊᓅᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒋᐱᔨᐤ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐦᑑᒃ ᐋᐦ ᐄᑎᔓᒥᑦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ, ᓂᐱᐦ ᐄᑐᐦᑖᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓅᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᒑᒀᓐ ᒑ ᐅᑎᐦᑎᐦᐅᑯᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᔮᓈ᙮
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 ᒫᐤ ᒥᒄ ᒑᔅᒑᔨᐦᑎᒫᓐ, ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᓂᓃᑳᓐ ᐊᓂᒌ ᐐᐦᑎᒫᒄ ᒑ ᒋᐱᐦᐅᑯᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒑ ᐄᔑ ᐋᔨᒥᐦᐅᒡ ᒥᓯᐙ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒑ ᐋᑎ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ᙮
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᐎᔮᔥ ᓂᑎ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐙᔥ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᒌᔑᐱᔨᐦᒑ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᒌᔑᑖᔮᓈ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ ᒑ ᐄᑖᐱᑎᓰᐎᒡ, ᐋᔪᐎᒄ ᐋᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐅᑎᐦ ᒫᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐃᔮᔨᒨᑖᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᔪᐦᑳᒑᐎᓐ᙮”
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “ᓂᑐᐦᑎᒧᒄ ᒫᐦ, ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐋᐦ ᐋᐅᒡ ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᒫᐦᒑᔨ ᒑ ᐙᐱᒥᔮᒄ ᒌᔨᐙᐤ ᐆ ᑳ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ ᐅᑖᐦ ᐄᑖᐦᒑ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ᙮
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐙᐦᒋ ᑯᐃᔅᒄ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᑳᔑᑳᒡ ᓂᒧᐃ ᓃᔨ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒫᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᐋᑳ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐆᒑ ᐊᐙᓐ ᐅᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ᙮
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓅᐦᒋ ᓅᒋᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᒥᑖᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᑎᔮᒄ, ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒑᒀᓐ ᑰᐦᒋ ᑳᑣᑎᓈᐙᐤ᙮
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᓈᓈᑭᑐᐙᔨᒦᓱᒄ ᑭᔮᐦ ᓲᐦᒃ ᐐᐦ ᒥᔪ ᑭᓂᐙᔨᒫᐦᑯᒡ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᒥᔨᑖᒄ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᒫᒄ᙮ ᔮᒀᐦ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᔨᒫᐦᑯᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ, ᐙᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐐᔨ ᒌ ᑎᐱᐦᐙᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐅᑎᔨᔨᒦᑦ ᐅᐦᒋ ᐐᔨ ᑎᐲᐙ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐅᒥᐦᑯᔨᐤ᙮
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐙᔥ ᐄᔥᐱᐦ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᓈ, ᒑ ᐅᑎᐦᑎᑖᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᓈᔥᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᓂᐦᐋᑳᑎᓰᔨᒡ ᒧᔮᒻ ᒥᐦᐄᐦᑭᓂᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ, ᒋᑭ ᐐᐦ ᐙᓈᒋᐦᑎᒫᑯᐙᐅᒡ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒨᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᒄ᙮
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 ᐋᐦᐋ, ᐙᐙᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᐙᔨᔥ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐎᔨᑳᐳᐎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐐᐦ ᒀᔅᒋᐱᔨᐦᑖᒡ ᑖᑆᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐐᐦ ᐄᒑᐱᑖᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐐᔨᐙᐤ ᒦᔥᑯᒡ ᒑ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᒡ᙮
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 ᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ, ᒨᔥ ᒋᔅᒍᒄ ᓂᔥᑐ ᐱᐳᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᑖᐦ ᐄᔑ ᐅᑖᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᔮᓐ ᒨᔥ ᐋ ᒌ ᔮᒀᒥᒥᑎᑯᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌ ᒫᑑᔮᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒃ ᐐᐦ ᐐᒋᐦᐄᑎᑯᒡ᙮”
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓅᐦᒡ ᒋᑎ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᔓᐙᑎᑎᓈᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐄᔑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᒑ ᒥᔪ ᑭᓂᐙᔨᒥᑖᒄ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᔨᒧᐎᓐᐦ ᒑ ᒋᔖᐙᑐᑖᑯᐙᒄ᙮ ᐅᒥᔪᐦᑳᒑᐎᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᔮᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐐᐦ ᐄᔑ ᒥᔮᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐅᐙᔮᔨᒫᑦ ᒑ ᐅᑏᔨᔨᒥᑦ᙮
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᒧᔥᑖᓂᒨᒃ ᐊᐙᓐ ᐅᔔᔮᓂᒻ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᒑᒀᓂᒻ᙮
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᑎᐱᔨᐙ ᐋ ᒌ ᐃᔮᐱᑎᓯᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᑎᓂᒫᓱᔮᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒫᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᒑᐅᒡ᙮
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᐦᑎᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔥᑏᐦ ᐋᐱᑎᓰᔮᓐ ᒨᔥ ᒋᒌ ᐐᐦ ᐙᐱᐦᑏᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐊᓐ ᒋᐱᐦ ᐐᐦ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐋᓂᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒋᓰᔨᐦᒄ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓂᐤ ᒌᓴᔅ, ᐊᑎᑎᐤ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᔨᐙᑦ ᒑᒀᔨᐤ ᔑᐙᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᒑᒀᔨᐤ᙮”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᒡ᙮
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒌ ᒫᑑᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐙᐅᒋᓂᑰ ᐋᐆᒑᒥᑯᑦ᙮
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᒑᔨᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᒌ ᐄᑖᑦ ᐋᑳ ᒦᓐ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᒥᑯᑦ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒫᑯᐦᐄᑯᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎᐐᒑᐅᑯᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.