Atos 20

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒋᐱᐦᑣᐙᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑎᑖᑯᓯᓈᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒌᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑆᓪ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔨᐦᑭᒫᑦ ᓲᐦᒃ ᒑ ᐐᐦ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᔨᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔮᒫᑦ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᓯᑐᓂᔮᐦᒡ ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᑖᐦᒑ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᔨᐦᑭᒫᑦ ᒑ ᒌ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᒑᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑭᕇᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᐦᑖᑦ᙮
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐃᔮᔅᑭᐐᑦ ᒑ ᐄᑖᔑᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᓯᕆᔮᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒎᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᒋᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑰ, ᐋᒄ ᑳ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒃ ᑳᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮᐦᒡ ᒑ ᐄᔑ ᒌᐙᑦ᙮
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᒑᐅᑯᑦ᙮ ᔂᐹᑎᕐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᔨᒄ, ᐹᐃᕋᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ ᐅᐦᑖᐐᐦ᙮ ᐯᕆᔾ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᒡ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᓃᔓ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᕞᓵᓨᓈᐃᑳᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ ᑆᓪ, ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓐ ᐊᕆᔅᑖᕐᑭᔅ ᑭᔮᐦ ᓯᑭᓂᑐᔅ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑎᕐᐲ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐹᔨᑯᔑᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ ᐋ ᐐᒑᐅᑯᑦ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑫᔮᔅ᙮ ᑎᒧᑏᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ᙮ ᐋᒄ ᓃᔓ ᒦᓐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑖᐃᑭᑭᔅ ᑭᔮᐦ ᑦᕎᕕᒥᔅ᙮
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ᒌ ᓃᑳᓂᐦᑖᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑦᕎᐋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᔑᓂᐙᐦᐄᒥᐦᒡ᙮
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᕕᓕᐹᐃᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᓃᔮᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᐊᓐ ᑳᔑᑳᒡ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑭᓅᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ᙮ ᓂᔮᔪ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᐆᒋᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑦᕎᐊᔅᐦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦᑖᔮᐦᒡ ᐹᔨᒄ ᑎᐎᔥᑖᐤ᙮
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᔮᑎᓂᐙᒌᔑᑳᒡ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᓂᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓐ ᒑ ᒌ ᒫᒨ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ᙮ ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ᙮ ᐐᐱᒡ ᒋᐐᐦ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒦᓐ ᑳᔑᑳᔨᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᓈᐅᔥ ᑳᐦ ᐋᑎᐃᔨᒥᑦ᙮ ᐲᐦᐃᒻ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔨᐤ ᐋᔥᒄ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ᙮
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓂᔥᑐᐎᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᒌ ᒥᐦᒑᓐ ᐙᔥᑖᓂᒫᑭᓐ᙮
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᔅᒋᓃᒎ ᔫᑎᑭᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᓵᓂᐦᑖᑭᓂᔨᐤ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐋ ᑳᐦᑎᐹᓰᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐊᐱᑦ᙮ ᒌ ᐋᐱᐦᐄᑯᑖᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᓵᓂᐦᑖᑭᓂᔨᐤ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᐅᔥ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᑆᓪ ᒑᒃ ᒌ ᑭᐎᑯᔓ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐱᔨᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᓵᓂᐦᑖᑭᓂᔨᐤ᙮ ᒋᐦᒋᐙ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐹᓈᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᒥᐱᔨᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᓈᑎᐙᐦᐋᑭᓅᑦ, ᔖᔥ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒨᔑᐦᑖᑦ ᑆᓪ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᒌ ᓃᐦᑖᐦᑎᐐᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐅᑦ ᐅᐦᐱᒫ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᑭᔮᐦ ᑳᐦ ᐋᑎᐙᐅᒋᓈᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᑳᐐ ᐋᔨᒫᔨᐦᑎᒧᒄ, ᓂᒧᐃ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 ᐋᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᑆᓪ, ᑳ ᐱᐦᒀᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒑ ᒧᒥᒋᐦᒡ ᒑ ᐐᒋᒦᒋᓱᒥᒋᐦᑦ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑎ ᐊᔨᒧᐤ᙮ ᒑᒃ ᐱᔮᑖᐱᓃᔨᒡ ᐋᔥᒄ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ᙮
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ ᑳ ᐎᔨᐐᐱᔨᑦ ᒌ ᒌᐙᐦᑎᐦᐋᑭᓂᐤ᙮ ᓄᐎᒡ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᓂᒌᐦ ᐄᑖᔑᓈᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓐ ᐊᔂᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᓂᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᐦᐋᓈᓐ ᑆᓪ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᐙᔥ ᒌ ᐱᒧᐦᑖᐤ ᐐᔨ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ᙮
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᒋᔥᑭᐎᔨᒥᐦᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔂᔅ, ᓂᒌ ᐴᓯᐦᐋᓈᓐ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᑎᓖᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐄᑖᔑᔮᐦᒡ᙮
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒦᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᑖᔑᔮᐦᒡ ᐋᒄ ᐊᓐ ᒥᓂᔥᑎᒄ ᑮᔻᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᑳᐦ ᐋᑎᔮᐃᐦᐊᒫᐦᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᒡ ᒥᓂᔥᑎᒄ ᓵᒸᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᐊᒫᒡ᙮ ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒥᓖᑖᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᒥᓯᑳᔮᐦᒡ᙮
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐎᔮᔨᐦᑎᒻ ᐋᑳ ᒑ ᑭᐹᐅᒋᐦᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᐅᐦᐊᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᐅᑎᒦᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐃᔖᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐙᔥ ᒋᐐᐦ ᐅᑎᐦᑎᒻ ᒉᕉᓯᓕᒥᔨᐤ ᐋᒸᔮ ᐹᓐᑏᒀᔅᑦ ᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 ᑆᓪ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᓖᑖᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᔓᐙᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒨᐦᐄᒫᑭᓄᐐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᓂᑑᒫᑦ᙮
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔮᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔒ ᑖᔮᓐ ᐅᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐲᐦᐃᒻ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᓐ᙮
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 ᐋ ᒌ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᑎᐱᐦᑖᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ ᑭᔮᐦ ᐋᔅᑭᐤ ᐋ ᒌ ᒫᑑᔮᓐ᙮ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐋᔨᒥᐦᐅᔮᓐ ᒫᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒨᔥ ᒋᐐᐦ ᐎᔮᔥ ᑐᑎᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑳᑣᑎᑯᒡ ᒑᒀᓐ ᑖᓐ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐄᑯᔮᒄ᙮ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᑎᑯᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᒋᐙᐦᒡ,
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 ᐋ ᐐᐦᑎᒨᒀᐤ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒎᐤ ᑭᔮᐦ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᒑ ᒌ ᒀᔅᑳᑎᓰᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᓈᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓂᐤ ᒌᓴᔅ᙮
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ᓂᑐᐦᑎᒧᒄ ᒫᒃ, ᐊᓅᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒋᐱᔨᐤ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐦᑑᒃ ᐋᐦ ᐄᑎᔓᒥᑦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ, ᓂᐱᐦ ᐄᑐᐦᑖᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓅᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᒑᒀᓐ ᒑ ᐅᑎᐦᑎᐦᐅᑯᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᔮᓈ᙮
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 ᒫᐤ ᒥᒄ ᒑᔅᒑᔨᐦᑎᒫᓐ, ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᓂᓃᑳᓐ ᐊᓂᒌ ᐐᐦᑎᒫᒄ ᒑ ᒋᐱᐦᐅᑯᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒑ ᐄᔑ ᐋᔨᒥᐦᐅᒡ ᒥᓯᐙ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒑ ᐋᑎ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ᙮
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᐎᔮᔥ ᓂᑎ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐙᔥ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᒌᔑᐱᔨᐦᒑ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᒌᔑᑖᔮᓈ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ ᒑ ᐄᑖᐱᑎᓰᐎᒡ, ᐋᔪᐎᒄ ᐋᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐅᑎᐦ ᒫᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐃᔮᔨᒨᑖᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᔪᐦᑳᒑᐎᓐ᙮”
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “ᓂᑐᐦᑎᒧᒄ ᒫᐦ, ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐋᐦ ᐋᐅᒡ ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᒫᐦᒑᔨ ᒑ ᐙᐱᒥᔮᒄ ᒌᔨᐙᐤ ᐆ ᑳ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ ᐅᑖᐦ ᐄᑖᐦᒑ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ᙮
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐙᐦᒋ ᑯᐃᔅᒄ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᑳᔑᑳᒡ ᓂᒧᐃ ᓃᔨ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒫᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᐋᑳ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐆᒑ ᐊᐙᓐ ᐅᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ᙮
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓅᐦᒋ ᓅᒋᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᒥᑖᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᑎᔮᒄ, ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒑᒀᓐ ᑰᐦᒋ ᑳᑣᑎᓈᐙᐤ᙮
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᓈᓈᑭᑐᐙᔨᒦᓱᒄ ᑭᔮᐦ ᓲᐦᒃ ᐐᐦ ᒥᔪ ᑭᓂᐙᔨᒫᐦᑯᒡ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᒥᔨᑖᒄ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᒫᒄ᙮ ᔮᒀᐦ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᔨᒫᐦᑯᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ, ᐙᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐐᔨ ᒌ ᑎᐱᐦᐙᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐅᑎᔨᔨᒦᑦ ᐅᐦᒋ ᐐᔨ ᑎᐲᐙ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐅᒥᐦᑯᔨᐤ᙮
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐙᔥ ᐄᔥᐱᐦ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᓈ, ᒑ ᐅᑎᐦᑎᑖᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᓈᔥᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᓂᐦᐋᑳᑎᓰᔨᒡ ᒧᔮᒻ ᒥᐦᐄᐦᑭᓂᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ, ᒋᑭ ᐐᐦ ᐙᓈᒋᐦᑎᒫᑯᐙᐅᒡ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒨᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᒄ᙮
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 ᐋᐦᐋ, ᐙᐙᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᐙᔨᔥ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐎᔨᑳᐳᐎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐐᐦ ᒀᔅᒋᐱᔨᐦᑖᒡ ᑖᑆᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐐᐦ ᐄᒑᐱᑖᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐐᔨᐙᐤ ᒦᔥᑯᒡ ᒑ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᒡ᙮
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 ᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ, ᒨᔥ ᒋᔅᒍᒄ ᓂᔥᑐ ᐱᐳᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᑖᐦ ᐄᔑ ᐅᑖᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᔮᓐ ᒨᔥ ᐋ ᒌ ᔮᒀᒥᒥᑎᑯᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌ ᒫᑑᔮᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒃ ᐐᐦ ᐐᒋᐦᐄᑎᑯᒡ᙮”
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓅᐦᒡ ᒋᑎ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᔓᐙᑎᑎᓈᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐄᔑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᒑ ᒥᔪ ᑭᓂᐙᔨᒥᑖᒄ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᔨᒧᐎᓐᐦ ᒑ ᒋᔖᐙᑐᑖᑯᐙᒄ᙮ ᐅᒥᔪᐦᑳᒑᐎᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᔮᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐐᐦ ᐄᔑ ᒥᔮᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐅᐙᔮᔨᒫᑦ ᒑ ᐅᑏᔨᔨᒥᑦ᙮
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᒧᔥᑖᓂᒨᒃ ᐊᐙᓐ ᐅᔔᔮᓂᒻ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᒑᒀᓂᒻ᙮
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᑎᐱᔨᐙ ᐋ ᒌ ᐃᔮᐱᑎᓯᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᑎᓂᒫᓱᔮᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒫᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᒑᐅᒡ᙮
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᐦᑎᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔥᑏᐦ ᐋᐱᑎᓰᔮᓐ ᒨᔥ ᒋᒌ ᐐᐦ ᐙᐱᐦᑏᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐊᓐ ᒋᐱᐦ ᐐᐦ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐋᓂᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒋᓰᔨᐦᒄ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓂᐤ ᒌᓴᔅ, ᐊᑎᑎᐤ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᔨᐙᑦ ᒑᒀᔨᐤ ᔑᐙᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᒑᒀᔨᐤ᙮”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᒡ᙮
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒌ ᒫᑑᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐙᐅᒋᓂᑰ ᐋᐆᒑᒥᑯᑦ᙮
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᒑᔨᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᒌ ᐄᑖᑦ ᐋᑳ ᒦᓐ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᒥᑯᑦ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒫᑯᐦᐄᑯᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎᐐᒑᐅᑯᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.