Atos 20

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒋᐱᐦᑣᐙᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑎᑖᑯᓯᓈᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒌᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑆᓪ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔨᐦᑭᒫᑦ ᓲᐦᒃ ᒑ ᐐᐦ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᔨᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔮᒫᑦ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᓯᑐᓂᔮᐦᒡ ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᑖᐦᒑ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᔨᐦᑭᒫᑦ ᒑ ᒌ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᒑᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑭᕇᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᐦᑖᑦ᙮
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐃᔮᔅᑭᐐᑦ ᒑ ᐄᑖᔑᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᓯᕆᔮᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒎᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᒋᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑰ, ᐋᒄ ᑳ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒃ ᑳᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮᐦᒡ ᒑ ᐄᔑ ᒌᐙᑦ᙮
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᒑᐅᑯᑦ᙮ ᔂᐹᑎᕐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᔨᒄ, ᐹᐃᕋᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ ᐅᐦᑖᐐᐦ᙮ ᐯᕆᔾ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᒡ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᓃᔓ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᕞᓵᓨᓈᐃᑳᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ ᑆᓪ, ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓐ ᐊᕆᔅᑖᕐᑭᔅ ᑭᔮᐦ ᓯᑭᓂᑐᔅ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑎᕐᐲ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐹᔨᑯᔑᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ ᐋ ᐐᒑᐅᑯᑦ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑫᔮᔅ᙮ ᑎᒧᑏᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ᙮ ᐋᒄ ᓃᔓ ᒦᓐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑖᐃᑭᑭᔅ ᑭᔮᐦ ᑦᕎᕕᒥᔅ᙮
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ᒌ ᓃᑳᓂᐦᑖᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑦᕎᐋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᔑᓂᐙᐦᐄᒥᐦᒡ᙮
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᕕᓕᐹᐃᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᓃᔮᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᐊᓐ ᑳᔑᑳᒡ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑭᓅᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ᙮ ᓂᔮᔪ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᐆᒋᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑦᕎᐊᔅᐦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦᑖᔮᐦᒡ ᐹᔨᒄ ᑎᐎᔥᑖᐤ᙮
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᔮᑎᓂᐙᒌᔑᑳᒡ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᓂᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓐ ᒑ ᒌ ᒫᒨ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ᙮ ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ᙮ ᐐᐱᒡ ᒋᐐᐦ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒦᓐ ᑳᔑᑳᔨᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᓈᐅᔥ ᑳᐦ ᐋᑎᐃᔨᒥᑦ᙮ ᐲᐦᐃᒻ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔨᐤ ᐋᔥᒄ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ᙮
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓂᔥᑐᐎᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᒌ ᒥᐦᒑᓐ ᐙᔥᑖᓂᒫᑭᓐ᙮
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᔅᒋᓃᒎ ᔫᑎᑭᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᓵᓂᐦᑖᑭᓂᔨᐤ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐋ ᑳᐦᑎᐹᓰᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐊᐱᑦ᙮ ᒌ ᐋᐱᐦᐄᑯᑖᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᓵᓂᐦᑖᑭᓂᔨᐤ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᐅᔥ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᑆᓪ ᒑᒃ ᒌ ᑭᐎᑯᔓ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐱᔨᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᓵᓂᐦᑖᑭᓂᔨᐤ᙮ ᒋᐦᒋᐙ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐹᓈᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᒥᐱᔨᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᓈᑎᐙᐦᐋᑭᓅᑦ, ᔖᔥ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒨᔑᐦᑖᑦ ᑆᓪ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᒌ ᓃᐦᑖᐦᑎᐐᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐅᑦ ᐅᐦᐱᒫ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᑭᔮᐦ ᑳᐦ ᐋᑎᐙᐅᒋᓈᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᑳᐐ ᐋᔨᒫᔨᐦᑎᒧᒄ, ᓂᒧᐃ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 ᐋᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᑆᓪ, ᑳ ᐱᐦᒀᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒑ ᒧᒥᒋᐦᒡ ᒑ ᐐᒋᒦᒋᓱᒥᒋᐦᑦ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑎ ᐊᔨᒧᐤ᙮ ᒑᒃ ᐱᔮᑖᐱᓃᔨᒡ ᐋᔥᒄ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ᙮
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ ᑳ ᐎᔨᐐᐱᔨᑦ ᒌ ᒌᐙᐦᑎᐦᐋᑭᓂᐤ᙮ ᓄᐎᒡ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᓂᒌᐦ ᐄᑖᔑᓈᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓐ ᐊᔂᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᓂᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᐦᐋᓈᓐ ᑆᓪ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᐙᔥ ᒌ ᐱᒧᐦᑖᐤ ᐐᔨ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ᙮
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᒋᔥᑭᐎᔨᒥᐦᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔂᔅ, ᓂᒌ ᐴᓯᐦᐋᓈᓐ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᑎᓖᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐄᑖᔑᔮᐦᒡ᙮
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒦᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᑖᔑᔮᐦᒡ ᐋᒄ ᐊᓐ ᒥᓂᔥᑎᒄ ᑮᔻᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᑳᐦ ᐋᑎᔮᐃᐦᐊᒫᐦᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᒡ ᒥᓂᔥᑎᒄ ᓵᒸᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᐊᒫᒡ᙮ ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒥᓖᑖᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᒥᓯᑳᔮᐦᒡ᙮
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐎᔮᔨᐦᑎᒻ ᐋᑳ ᒑ ᑭᐹᐅᒋᐦᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᐅᐦᐊᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᐅᑎᒦᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐃᔖᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐙᔥ ᒋᐐᐦ ᐅᑎᐦᑎᒻ ᒉᕉᓯᓕᒥᔨᐤ ᐋᒸᔮ ᐹᓐᑏᒀᔅᑦ ᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 ᑆᓪ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᓖᑖᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᔓᐙᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒨᐦᐄᒫᑭᓄᐐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᓂᑑᒫᑦ᙮
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔮᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔒ ᑖᔮᓐ ᐅᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐲᐦᐃᒻ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᓐ᙮
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ᐋ ᒌ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᑎᐱᐦᑖᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ ᑭᔮᐦ ᐋᔅᑭᐤ ᐋ ᒌ ᒫᑑᔮᓐ᙮ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐋᔨᒥᐦᐅᔮᓐ ᒫᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒨᔥ ᒋᐐᐦ ᐎᔮᔥ ᑐᑎᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑳᑣᑎᑯᒡ ᒑᒀᓐ ᑖᓐ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐄᑯᔮᒄ᙮ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᑎᑯᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᒋᐙᐦᒡ,
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 ᐋ ᐐᐦᑎᒨᒀᐤ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒎᐤ ᑭᔮᐦ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᒑ ᒌ ᒀᔅᑳᑎᓰᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᓈᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓂᐤ ᒌᓴᔅ᙮
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 ᓂᑐᐦᑎᒧᒄ ᒫᒃ, ᐊᓅᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒋᐱᔨᐤ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐦᑑᒃ ᐋᐦ ᐄᑎᔓᒥᑦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ, ᓂᐱᐦ ᐄᑐᐦᑖᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓅᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᒑᒀᓐ ᒑ ᐅᑎᐦᑎᐦᐅᑯᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᔮᓈ᙮
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 ᒫᐤ ᒥᒄ ᒑᔅᒑᔨᐦᑎᒫᓐ, ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᓂᓃᑳᓐ ᐊᓂᒌ ᐐᐦᑎᒫᒄ ᒑ ᒋᐱᐦᐅᑯᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒑ ᐄᔑ ᐋᔨᒥᐦᐅᒡ ᒥᓯᐙ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒑ ᐋᑎ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ᙮
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᐎᔮᔥ ᓂᑎ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐙᔥ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᒌᔑᐱᔨᐦᒑ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᒌᔑᑖᔮᓈ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ ᒑ ᐄᑖᐱᑎᓰᐎᒡ, ᐋᔪᐎᒄ ᐋᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐅᑎᐦ ᒫᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐃᔮᔨᒨᑖᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᔪᐦᑳᒑᐎᓐ᙮”
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “ᓂᑐᐦᑎᒧᒄ ᒫᐦ, ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐋᐦ ᐋᐅᒡ ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᒫᐦᒑᔨ ᒑ ᐙᐱᒥᔮᒄ ᒌᔨᐙᐤ ᐆ ᑳ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ ᐅᑖᐦ ᐄᑖᐦᒑ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ᙮
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐙᐦᒋ ᑯᐃᔅᒄ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᑳᔑᑳᒡ ᓂᒧᐃ ᓃᔨ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒫᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᐋᑳ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐆᒑ ᐊᐙᓐ ᐅᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ᙮
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓅᐦᒋ ᓅᒋᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᒥᑖᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᑎᔮᒄ, ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒑᒀᓐ ᑰᐦᒋ ᑳᑣᑎᓈᐙᐤ᙮
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᓈᓈᑭᑐᐙᔨᒦᓱᒄ ᑭᔮᐦ ᓲᐦᒃ ᐐᐦ ᒥᔪ ᑭᓂᐙᔨᒫᐦᑯᒡ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᒥᔨᑖᒄ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᒫᒄ᙮ ᔮᒀᐦ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᔨᒫᐦᑯᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ, ᐙᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐐᔨ ᒌ ᑎᐱᐦᐙᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐅᑎᔨᔨᒦᑦ ᐅᐦᒋ ᐐᔨ ᑎᐲᐙ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐅᒥᐦᑯᔨᐤ᙮
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐙᔥ ᐄᔥᐱᐦ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᓈ, ᒑ ᐅᑎᐦᑎᑖᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᓈᔥᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᓂᐦᐋᑳᑎᓰᔨᒡ ᒧᔮᒻ ᒥᐦᐄᐦᑭᓂᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ, ᒋᑭ ᐐᐦ ᐙᓈᒋᐦᑎᒫᑯᐙᐅᒡ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒨᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᒄ᙮
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 ᐋᐦᐋ, ᐙᐙᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᐙᔨᔥ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐎᔨᑳᐳᐎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐐᐦ ᒀᔅᒋᐱᔨᐦᑖᒡ ᑖᑆᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐐᐦ ᐄᒑᐱᑖᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐐᔨᐙᐤ ᒦᔥᑯᒡ ᒑ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᒡ᙮
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 ᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ, ᒨᔥ ᒋᔅᒍᒄ ᓂᔥᑐ ᐱᐳᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᑖᐦ ᐄᔑ ᐅᑖᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᔮᓐ ᒨᔥ ᐋ ᒌ ᔮᒀᒥᒥᑎᑯᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌ ᒫᑑᔮᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒃ ᐐᐦ ᐐᒋᐦᐄᑎᑯᒡ᙮”
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓅᐦᒡ ᒋᑎ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᔓᐙᑎᑎᓈᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐄᔑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᒑ ᒥᔪ ᑭᓂᐙᔨᒥᑖᒄ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᔨᒧᐎᓐᐦ ᒑ ᒋᔖᐙᑐᑖᑯᐙᒄ᙮ ᐅᒥᔪᐦᑳᒑᐎᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᔮᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐐᐦ ᐄᔑ ᒥᔮᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐅᐙᔮᔨᒫᑦ ᒑ ᐅᑏᔨᔨᒥᑦ᙮
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᒧᔥᑖᓂᒨᒃ ᐊᐙᓐ ᐅᔔᔮᓂᒻ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᒑᒀᓂᒻ᙮
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᑎᐱᔨᐙ ᐋ ᒌ ᐃᔮᐱᑎᓯᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᑎᓂᒫᓱᔮᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒫᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᒑᐅᒡ᙮
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᐦᑎᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔥᑏᐦ ᐋᐱᑎᓰᔮᓐ ᒨᔥ ᒋᒌ ᐐᐦ ᐙᐱᐦᑏᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐊᓐ ᒋᐱᐦ ᐐᐦ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐋᓂᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒋᓰᔨᐦᒄ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓂᐤ ᒌᓴᔅ, ᐊᑎᑎᐤ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᔨᐙᑦ ᒑᒀᔨᐤ ᔑᐙᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᒑᒀᔨᐤ᙮”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᒡ᙮
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒌ ᒫᑑᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐙᐅᒋᓂᑰ ᐋᐆᒑᒥᑯᑦ᙮
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᒑᔨᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᒌ ᐄᑖᑦ ᐋᑳ ᒦᓐ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᒥᑯᑦ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒫᑯᐦᐄᑯᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎᐐᒑᐅᑯᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.