Atos 20

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒋᐱᐦᑣᐙᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑎᑖᑯᓯᓈᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒌᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑆᓪ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔨᐦᑭᒫᑦ ᓲᐦᒃ ᒑ ᐐᐦ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᔨᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔮᒫᑦ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᓯᑐᓂᔮᐦᒡ ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᑖᐦᒑ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᔨᐦᑭᒫᑦ ᒑ ᒌ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᒑᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑭᕇᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᐦᑖᑦ᙮
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐃᔮᔅᑭᐐᑦ ᒑ ᐄᑖᔑᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᓯᕆᔮᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒎᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᒋᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑰ, ᐋᒄ ᑳ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒃ ᑳᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮᐦᒡ ᒑ ᐄᔑ ᒌᐙᑦ᙮
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᒑᐅᑯᑦ᙮ ᔂᐹᑎᕐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᔨᒄ, ᐹᐃᕋᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ ᐅᐦᑖᐐᐦ᙮ ᐯᕆᔾ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᒡ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᓃᔓ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᕞᓵᓨᓈᐃᑳᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ ᑆᓪ, ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓐ ᐊᕆᔅᑖᕐᑭᔅ ᑭᔮᐦ ᓯᑭᓂᑐᔅ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑎᕐᐲ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐹᔨᑯᔑᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ ᐋ ᐐᒑᐅᑯᑦ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑫᔮᔅ᙮ ᑎᒧᑏᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ᙮ ᐋᒄ ᓃᔓ ᒦᓐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑖᐃᑭᑭᔅ ᑭᔮᐦ ᑦᕎᕕᒥᔅ᙮
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ᒌ ᓃᑳᓂᐦᑖᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑦᕎᐋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᔑᓂᐙᐦᐄᒥᐦᒡ᙮
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᕕᓕᐹᐃᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᓃᔮᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᐊᓐ ᑳᔑᑳᒡ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑭᓅᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ᙮ ᓂᔮᔪ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᐆᒋᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑦᕎᐊᔅᐦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦᑖᔮᐦᒡ ᐹᔨᒄ ᑎᐎᔥᑖᐤ᙮
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᔮᑎᓂᐙᒌᔑᑳᒡ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᓂᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓐ ᒑ ᒌ ᒫᒨ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ᙮ ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ᙮ ᐐᐱᒡ ᒋᐐᐦ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒦᓐ ᑳᔑᑳᔨᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᓈᐅᔥ ᑳᐦ ᐋᑎᐃᔨᒥᑦ᙮ ᐲᐦᐃᒻ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔨᐤ ᐋᔥᒄ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ᙮
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓂᔥᑐᐎᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᒌ ᒥᐦᒑᓐ ᐙᔥᑖᓂᒫᑭᓐ᙮
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᔅᒋᓃᒎ ᔫᑎᑭᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᓵᓂᐦᑖᑭᓂᔨᐤ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐋ ᑳᐦᑎᐹᓰᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐊᐱᑦ᙮ ᒌ ᐋᐱᐦᐄᑯᑖᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᓵᓂᐦᑖᑭᓂᔨᐤ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᐅᔥ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᑆᓪ ᒑᒃ ᒌ ᑭᐎᑯᔓ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐱᔨᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᓵᓂᐦᑖᑭᓂᔨᐤ᙮ ᒋᐦᒋᐙ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐹᓈᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᒥᐱᔨᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᓈᑎᐙᐦᐋᑭᓅᑦ, ᔖᔥ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒨᔑᐦᑖᑦ ᑆᓪ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᒌ ᓃᐦᑖᐦᑎᐐᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐅᑦ ᐅᐦᐱᒫ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᑭᔮᐦ ᑳᐦ ᐋᑎᐙᐅᒋᓈᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᑳᐐ ᐋᔨᒫᔨᐦᑎᒧᒄ, ᓂᒧᐃ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 ᐋᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᑆᓪ, ᑳ ᐱᐦᒀᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒑ ᒧᒥᒋᐦᒡ ᒑ ᐐᒋᒦᒋᓱᒥᒋᐦᑦ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑎ ᐊᔨᒧᐤ᙮ ᒑᒃ ᐱᔮᑖᐱᓃᔨᒡ ᐋᔥᒄ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ᙮
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ ᑳ ᐎᔨᐐᐱᔨᑦ ᒌ ᒌᐙᐦᑎᐦᐋᑭᓂᐤ᙮ ᓄᐎᒡ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᓂᒌᐦ ᐄᑖᔑᓈᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓐ ᐊᔂᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᓂᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᐦᐋᓈᓐ ᑆᓪ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᐙᔥ ᒌ ᐱᒧᐦᑖᐤ ᐐᔨ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ᙮
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᒋᔥᑭᐎᔨᒥᐦᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔂᔅ, ᓂᒌ ᐴᓯᐦᐋᓈᓐ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᑎᓖᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐄᑖᔑᔮᐦᒡ᙮
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒦᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᑖᔑᔮᐦᒡ ᐋᒄ ᐊᓐ ᒥᓂᔥᑎᒄ ᑮᔻᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᑳᐦ ᐋᑎᔮᐃᐦᐊᒫᐦᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᒡ ᒥᓂᔥᑎᒄ ᓵᒸᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᐊᒫᒡ᙮ ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒥᓖᑖᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᒥᓯᑳᔮᐦᒡ᙮
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐎᔮᔨᐦᑎᒻ ᐋᑳ ᒑ ᑭᐹᐅᒋᐦᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᐅᐦᐊᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᐅᑎᒦᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐃᔖᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐙᔥ ᒋᐐᐦ ᐅᑎᐦᑎᒻ ᒉᕉᓯᓕᒥᔨᐤ ᐋᒸᔮ ᐹᓐᑏᒀᔅᑦ ᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 ᑆᓪ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᓖᑖᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᔓᐙᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒨᐦᐄᒫᑭᓄᐐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᓂᑑᒫᑦ᙮
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔮᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔒ ᑖᔮᓐ ᐅᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐲᐦᐃᒻ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᓐ᙮
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 ᐋ ᒌ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᑎᐱᐦᑖᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ ᑭᔮᐦ ᐋᔅᑭᐤ ᐋ ᒌ ᒫᑑᔮᓐ᙮ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐋᔨᒥᐦᐅᔮᓐ ᒫᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒨᔥ ᒋᐐᐦ ᐎᔮᔥ ᑐᑎᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑳᑣᑎᑯᒡ ᒑᒀᓐ ᑖᓐ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐄᑯᔮᒄ᙮ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᑎᑯᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᒋᐙᐦᒡ,
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 ᐋ ᐐᐦᑎᒨᒀᐤ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒎᐤ ᑭᔮᐦ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᒑ ᒌ ᒀᔅᑳᑎᓰᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᓈᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓂᐤ ᒌᓴᔅ᙮
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 ᓂᑐᐦᑎᒧᒄ ᒫᒃ, ᐊᓅᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒋᐱᔨᐤ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐦᑑᒃ ᐋᐦ ᐄᑎᔓᒥᑦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ, ᓂᐱᐦ ᐄᑐᐦᑖᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓅᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᒑᒀᓐ ᒑ ᐅᑎᐦᑎᐦᐅᑯᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᔮᓈ᙮
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 ᒫᐤ ᒥᒄ ᒑᔅᒑᔨᐦᑎᒫᓐ, ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᓂᓃᑳᓐ ᐊᓂᒌ ᐐᐦᑎᒫᒄ ᒑ ᒋᐱᐦᐅᑯᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒑ ᐄᔑ ᐋᔨᒥᐦᐅᒡ ᒥᓯᐙ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒑ ᐋᑎ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ᙮
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᐎᔮᔥ ᓂᑎ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐙᔥ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᒌᔑᐱᔨᐦᒑ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᒌᔑᑖᔮᓈ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ ᒑ ᐄᑖᐱᑎᓰᐎᒡ, ᐋᔪᐎᒄ ᐋᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐅᑎᐦ ᒫᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐃᔮᔨᒨᑖᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᔪᐦᑳᒑᐎᓐ᙮”
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “ᓂᑐᐦᑎᒧᒄ ᒫᐦ, ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐋᐦ ᐋᐅᒡ ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᒫᐦᒑᔨ ᒑ ᐙᐱᒥᔮᒄ ᒌᔨᐙᐤ ᐆ ᑳ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ ᐅᑖᐦ ᐄᑖᐦᒑ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ᙮
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐙᐦᒋ ᑯᐃᔅᒄ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᑳᔑᑳᒡ ᓂᒧᐃ ᓃᔨ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒫᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᐋᑳ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐆᒑ ᐊᐙᓐ ᐅᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ᙮
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓅᐦᒋ ᓅᒋᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᒥᑖᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᑎᔮᒄ, ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒑᒀᓐ ᑰᐦᒋ ᑳᑣᑎᓈᐙᐤ᙮
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᓈᓈᑭᑐᐙᔨᒦᓱᒄ ᑭᔮᐦ ᓲᐦᒃ ᐐᐦ ᒥᔪ ᑭᓂᐙᔨᒫᐦᑯᒡ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᒥᔨᑖᒄ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᒫᒄ᙮ ᔮᒀᐦ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᔨᒫᐦᑯᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ, ᐙᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐐᔨ ᒌ ᑎᐱᐦᐙᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐅᑎᔨᔨᒦᑦ ᐅᐦᒋ ᐐᔨ ᑎᐲᐙ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐅᒥᐦᑯᔨᐤ᙮
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐙᔥ ᐄᔥᐱᐦ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᓈ, ᒑ ᐅᑎᐦᑎᑖᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᓈᔥᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᓂᐦᐋᑳᑎᓰᔨᒡ ᒧᔮᒻ ᒥᐦᐄᐦᑭᓂᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ, ᒋᑭ ᐐᐦ ᐙᓈᒋᐦᑎᒫᑯᐙᐅᒡ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒨᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᒄ᙮
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 ᐋᐦᐋ, ᐙᐙᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᐙᔨᔥ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐎᔨᑳᐳᐎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐐᐦ ᒀᔅᒋᐱᔨᐦᑖᒡ ᑖᑆᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐐᐦ ᐄᒑᐱᑖᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐐᔨᐙᐤ ᒦᔥᑯᒡ ᒑ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᒡ᙮
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 ᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ, ᒨᔥ ᒋᔅᒍᒄ ᓂᔥᑐ ᐱᐳᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᑖᐦ ᐄᔑ ᐅᑖᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᔮᓐ ᒨᔥ ᐋ ᒌ ᔮᒀᒥᒥᑎᑯᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌ ᒫᑑᔮᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒃ ᐐᐦ ᐐᒋᐦᐄᑎᑯᒡ᙮”
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓅᐦᒡ ᒋᑎ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᔓᐙᑎᑎᓈᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐄᔑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᒑ ᒥᔪ ᑭᓂᐙᔨᒥᑖᒄ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᔨᒧᐎᓐᐦ ᒑ ᒋᔖᐙᑐᑖᑯᐙᒄ᙮ ᐅᒥᔪᐦᑳᒑᐎᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᔮᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐐᐦ ᐄᔑ ᒥᔮᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐅᐙᔮᔨᒫᑦ ᒑ ᐅᑏᔨᔨᒥᑦ᙮
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᒧᔥᑖᓂᒨᒃ ᐊᐙᓐ ᐅᔔᔮᓂᒻ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᒑᒀᓂᒻ᙮
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᑎᐱᔨᐙ ᐋ ᒌ ᐃᔮᐱᑎᓯᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᑎᓂᒫᓱᔮᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒫᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᒑᐅᒡ᙮
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᐦᑎᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔥᑏᐦ ᐋᐱᑎᓰᔮᓐ ᒨᔥ ᒋᒌ ᐐᐦ ᐙᐱᐦᑏᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐊᓐ ᒋᐱᐦ ᐐᐦ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐋᓂᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒋᓰᔨᐦᒄ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓂᐤ ᒌᓴᔅ, ᐊᑎᑎᐤ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᔨᐙᑦ ᒑᒀᔨᐤ ᔑᐙᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᒑᒀᔨᐤ᙮”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᒡ᙮
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒌ ᒫᑑᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐙᐅᒋᓂᑰ ᐋᐆᒑᒥᑯᑦ᙮
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᒑᔨᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᒌ ᐄᑖᑦ ᐋᑳ ᒦᓐ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᒥᑯᑦ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒫᑯᐦᐄᑯᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎᐐᒑᐅᑯᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.