Atos 20

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒋᐱᐦᑣᐙᑖᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑎᑖᑯᓯᓈᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒌᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑆᓪ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔨᐦᑭᒫᑦ ᓲᐦᒃ ᒑ ᐐᐦ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᔨᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐙᒋᔮᒫᑦ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐱᒧᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᓯᑐᓂᔮᐦᒡ ᒌ ᐙᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᑖᐦᒑ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᒦᓐ ᑳᐦ ᐋᔨᐦᑭᒫᑦ ᒑ ᒌ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᒑᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᑭᕇᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᐦᑖᑦ᙮
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑎᐦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐃᔮᔅᑭᐐᑦ ᒑ ᐄᑖᔑᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᓯᕆᔮᐦᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒎᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᒋᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑰ, ᐋᒄ ᑳ ᐎᔮᔨᐦᑎᐦᒃ ᑳᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮᐦᒡ ᒑ ᐄᔑ ᒌᐙᑦ᙮
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 ᒌ ᒥᐦᒑᑎᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᒑᐅᑯᑦ᙮ ᔂᐹᑎᕐ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᔨᒄ, ᐹᐃᕋᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ ᐅᐦᑖᐐᐦ᙮ ᐯᕆᔾ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒌᒡ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᓃᔓ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᕞᓵᓨᓈᐃᑳᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ ᑆᓪ, ᐋᔪᐎᒄ ᐊᓐ ᐊᕆᔅᑖᕐᑭᔅ ᑭᔮᐦ ᓯᑭᓂᑐᔅ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑎᕐᐲ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐹᔨᑯᔑᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ ᐋ ᐐᒑᐅᑯᑦ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑫᔮᔅ᙮ ᑎᒧᑏᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ᙮ ᐋᒄ ᓃᔓ ᒦᓐ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ ᒌ ᐐᒑᐅᑰ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑖᐃᑭᑭᔅ ᑭᔮᐦ ᑦᕎᕕᒥᔅ᙮
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 ᒌ ᓃᑳᓂᐦᑖᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑦᕎᐋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᔑᓂᐙᐦᐄᒥᐦᒡ᙮
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᕕᓕᐹᐃᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᔮᐦᒡ ᓃᔮᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᐊᓐ ᑳᔑᑳᒡ ᑳ ᒌ ᒧᐙᑭᓅᑦ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᐱᓱᑦ᙮ ᓂᔮᔪ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᒄ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᐆᒋᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑦᕎᐊᔅᐦ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳᐦᑖᔮᐦᒡ ᐹᔨᒄ ᑎᐎᔥᑖᐤ᙮
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᔮᑎᓂᐙᒌᔑᑳᒡ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ ᓂᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓐ ᒑ ᒌ ᒫᒨ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ᙮ ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐹᒋ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ᙮ ᐐᐱᒡ ᒋᐐᐦ ᒋᔅᑐᐦᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒦᓐ ᑳᔑᑳᔨᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᓈᐅᔥ ᑳᐦ ᐋᑎᐃᔨᒥᑦ᙮ ᐲᐦᐃᒻ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔨᐤ ᐋᔥᒄ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ᙮
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᑳ ᓂᔥᑐᐎᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᒌ ᒥᐦᒑᓐ ᐙᔥᑖᓂᒫᑭᓐ᙮
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 ᒌᐦ ᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᔅᒋᓃᒎ ᔫᑎᑭᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ᙮ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᓵᓂᐦᑖᑭᓂᔨᐤ ᐋᐦᑎᑯᓃᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐋ ᑳᐦᑎᐹᓰᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐊᐱᑦ᙮ ᒌ ᐋᐱᐦᐄᑯᑖᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᓵᓂᐦᑖᑭᓂᔨᐤ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᐅᔥ ᐊᔨᒥᔨᒡ ᑆᓪ ᒑᒃ ᒌ ᑭᐎᑯᔓ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐱᔨᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐙᓵᓂᐦᑖᑭᓂᔨᐤ᙮ ᒋᐦᒋᐙ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐹᓈᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᒥᐱᔨᑦ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᓈᑎᐙᐦᐋᑭᓅᑦ, ᔖᔥ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᐤ᙮
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒨᔑᐦᑖᑦ ᑆᓪ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᒌ ᓃᐦᑖᐦᑎᐐᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐅᑦ ᐅᐦᐱᒫ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᔥ ᑭᔮᐦ ᑳᐦ ᐋᑎᐙᐅᒋᓈᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᐊᑳᐐ ᐋᔨᒫᔨᐦᑎᒧᒄ, ᓂᒧᐃ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ᙮”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 ᐋᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᔥᐱᒥᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᑆᓪ, ᑳ ᐱᐦᒀᓈᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐃᐦᑯᓈᐤ ᒑ ᒧᒥᒋᐦᒡ ᒑ ᐐᒋᒦᒋᓱᒥᒋᐦᑦ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑎ ᐊᔨᒧᐤ᙮ ᒑᒃ ᐱᔮᑖᐱᓃᔨᒡ ᐋᔥᒄ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᑦ᙮
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 ᐋᒄ ᐊᓐ ᓈᐹᔥ ᑳ ᐎᔨᐐᐱᔨᑦ ᒌ ᒌᐙᐦᑎᐦᐋᑭᓂᐤ᙮ ᓄᐎᒡ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᓂᒌᐦ ᐄᑖᔑᓈᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓐ ᐊᔂᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᓂᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᐦᐋᓈᓐ ᑆᓪ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᐙᔥ ᒌ ᐱᒧᐦᑖᐤ ᐐᔨ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ᙮
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᓂᒋᔥᑭᐎᔨᒥᐦᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᔂᔅ, ᓂᒌ ᐴᓯᐦᐋᓈᓐ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᑎᓖᓃ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳ ᐄᑖᔑᔮᐦᒡ᙮
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒦᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔥᑖᔑᔮᐦᒡ ᐋᒄ ᐊᓐ ᒥᓂᔥᑎᒄ ᑮᔻᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᑳᐦ ᐋᑎᔮᐃᐦᐊᒫᐦᒡ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐋᒄ ᒦᓐ ᑯᑎᒡ ᒥᓂᔥᑎᒄ ᓵᒸᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᐊᒫᒡ᙮ ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒥᓖᑖᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᒥᓯᑳᔮᐦᒡ᙮
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᐎᔮᔨᐦᑎᒻ ᐋᑳ ᒑ ᑭᐹᐅᒋᐦᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔮᐅᐦᐊᒫᐦᒡ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᐅᑎᒦᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐃᔖᒡ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐙᔥ ᒋᐐᐦ ᐅᑎᐦᑎᒻ ᒉᕉᓯᓕᒥᔨᐤ ᐋᒸᔮ ᐹᓐᑏᒀᔅᑦ ᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 ᑆᓪ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᓖᑖᔅ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᔓᐙᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒨᐦᐄᒫᑭᓄᐐᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᓂᑑᒫᑦ᙮
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ᙮ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ, “ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔮᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔒ ᑖᔮᓐ ᐅᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐲᐦᐃᒻ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᓐ᙮
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 ᐋ ᒌ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᑎᐱᐦᑖᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ ᑭᔮᐦ ᐋᔅᑭᐤ ᐋ ᒌ ᒫᑑᔮᓐ᙮ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐋᔨᒥᐦᐅᔮᓐ ᒫᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒨᔥ ᒋᐐᐦ ᐎᔮᔥ ᑐᑎᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ᙮
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᑳᑣᑎᑯᒡ ᒑᒀᓐ ᑖᓐ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐄᑯᔮᒄ᙮ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᑎᑯᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᒋᐙᐦᒡ,
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 ᐋ ᐐᐦᑎᒨᒀᐤ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒎᐤ ᑭᔮᐦ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᒑ ᒌ ᒀᔅᑳᑎᓰᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᓈᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓂᐤ ᒌᓴᔅ᙮
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 ᓂᑐᐦᑎᒧᒄ ᒫᒃ, ᐊᓅᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒋᐱᔨᐤ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒑ ᒌ ᓂᓂᐦᐄᐦᑑᒃ ᐋᐦ ᐄᑎᔓᒥᑦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ, ᓂᐱᐦ ᐄᑐᐦᑖᓐ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓅᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᒑᒀᓐ ᒑ ᐅᑎᐦᑎᐦᐅᑯᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᔮᓈ᙮
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 ᒫᐤ ᒥᒄ ᒑᔅᒑᔨᐦᑎᒫᓐ, ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᓂᓃᑳᓐ ᐊᓂᒌ ᐐᐦᑎᒫᒄ ᒑ ᒋᐱᐦᐅᑯᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒑ ᐄᔑ ᐋᔨᒥᐦᐅᒡ ᒥᓯᐙ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒑ ᐋᑎ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ᙮
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᐎᔮᔥ ᓂᑎ ᐄᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓐ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐙᔥ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᒌᔑᐱᔨᐦᒑ ᓂᐱᒫᑎᓰᐎᓐ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᒌᔑᑖᔮᓈ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ ᒑ ᐄᑖᐱᑎᓰᐎᒡ, ᐋᔪᐎᒄ ᐋᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐅᑎᐦ ᒫᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐃᔮᔨᒨᑖᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᔪᐦᑳᒑᐎᓐ᙮”
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “ᓂᑐᐦᑎᒧᒄ ᒫᐦ, ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐋᐦ ᐋᐅᒡ ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᒫᐦᒑᔨ ᒑ ᐙᐱᒥᔮᒄ ᒌᔨᐙᐤ ᐆ ᑳ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒌᐅᒋᒫᐎᓐ ᐅᑖᐦ ᐄᑖᐦᒑ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ᙮
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐙᐦᒋ ᑯᐃᔅᒄ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᑳᔑᑳᒡ ᓂᒧᐃ ᓃᔨ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐊᑖᒫᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᐋᑳ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐆᒑ ᐊᐙᓐ ᐅᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ᙮
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓅᐦᒋ ᓅᒋᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᒥᑖᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᑎᔮᒄ, ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒑᒀᓐ ᑰᐦᒋ ᑳᑣᑎᓈᐙᐤ᙮
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 ᓲᐦᒃ ᒫᒃ ᓈᓈᑭᑐᐙᔨᒦᓱᒄ ᑭᔮᐦ ᓲᐦᒃ ᐐᐦ ᒥᔪ ᑭᓂᐙᔨᒫᐦᑯᒡ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑳ ᒥᔨᑖᒄ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᐄᒫᒄ᙮ ᔮᒀᐦ ᐄᔑ ᑭᓂᐙᔨᒫᐦᑯᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ, ᐙᔥ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐐᔨ ᒌ ᑎᐱᐦᐙᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐅᑎᔨᔨᒦᑦ ᐅᐦᒋ ᐐᔨ ᑎᐲᐙ ᐅᑯᓯᔅᐦ ᐅᒥᐦᑯᔨᐤ᙮
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᐙᔥ ᐄᔥᐱᐦ ᒌ ᒋᔅᑐᐦᑖᔮᓈ, ᒑ ᐅᑎᐦᑎᑖᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᑯᐃᔅᒄ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᓈᔥᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᓂᐦᐋᑳᑎᓰᔨᒡ ᒧᔮᒻ ᒥᐦᐄᐦᑭᓂᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ, ᒋᑭ ᐐᐦ ᐙᓈᒋᐦᑎᒫᑯᐙᐅᒡ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒨᐎᓂᔨᐤ ᐋ ᒫᒨ ᐊᔨᒥᐦᐋᔮᒄ᙮
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 ᐋᐦᐋ, ᐙᐙᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑖᐙᔨᔥ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐎᔨᑳᐳᐎᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐐᐦ ᒀᔅᒋᐱᔨᐦᑖᒡ ᑖᑆᐎᓂᔨᐤ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐐᐦ ᐄᒑᐱᑖᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐐᔨᐙᐤ ᒦᔥᑯᒡ ᒑ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑯᒡ᙮
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 ᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ, ᒨᔥ ᒋᔅᒍᒄ ᓂᔥᑐ ᐱᐳᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐅᑖᐦ ᐄᔑ ᐅᑖᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᔮᓐ ᒨᔥ ᐋ ᒌ ᔮᒀᒥᒥᑎᑯᒡ, ᑭᔮᐦ ᐋ ᒌ ᒫᑑᔮᓐ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒃ ᐐᐦ ᐐᒋᐦᐄᑎᑯᒡ᙮”
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓅᐦᒡ ᒋᑎ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᔓᐙᑎᑎᓈᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐄᔑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᒑ ᒥᔪ ᑭᓂᐙᔨᒥᑖᒄ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᔨᒧᐎᓐᐦ ᒑ ᒋᔖᐙᑐᑖᑯᐙᒄ᙮ ᐅᒥᔪᐦᑳᒑᐎᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᒥᔪ ᓂᐦᑖᐅᒋᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᔮᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐐᐦ ᐄᔑ ᒥᔮᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐅᐙᔮᔨᒫᑦ ᒑ ᐅᑏᔨᔨᒥᑦ᙮
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᒧᔥᑖᓂᒨᒃ ᐊᐙᓐ ᐅᔔᔮᓂᒻ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐅᒑᒀᓂᒻ᙮
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᑎᐱᔨᐙ ᐋ ᒌ ᐃᔮᐱᑎᓯᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᑎᓂᒫᓱᔮᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒫᓐ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᑎᓰᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᒑᐅᒡ᙮
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐃᔨᐦᑎᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔥᑏᐦ ᐋᐱᑎᓰᔮᓐ ᒨᔥ ᒋᒌ ᐐᐦ ᐙᐱᐦᑏᑎᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᐊᓐ ᒋᐱᐦ ᐐᐦ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐋᓂᐎᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑎᒫᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒋᓰᔨᐦᒄ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓂᐤ ᒌᓴᔅ, ᐊᑎᑎᐤ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᔨᐙᑦ ᒑᒀᔨᐤ ᔑᐙᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᑳ ᒥᔮᑭᓅᑦ ᒑᒀᔨᐤ᙮”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᔨᒡ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᒄ ᒥᓯᐙ ᑳ ᓃᐱᔅᑰᐱᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᒡ᙮
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒌ ᒫᑑᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐙᐅᒋᓂᑰ ᐋᐆᒑᒥᑯᑦ᙮
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 ᓈᔥᒡ ᐋ ᒥᒑᔨᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᒌ ᐄᑖᑦ ᐋᑳ ᒦᓐ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᒥᑯᑦ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒫᑯᐦᐄᑯᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᑎᐐᒑᐅᑯᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒌᒫᓂᐦᒡ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.