Atos 19

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᑆᓗᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᒀᕆᓐᑦ ᑳᐦ ᑖᑦ, ᑆᓪ ᒌ ᓵᐴᐦᑎᐙᔅᑯᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᒄ ᒑᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᒃ ᐁᕕᓱᔅ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᓂᒋᔥᑭᐙᑦ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ, “ᒋᒌ ᒥᔨᑯᓈᐙᐤ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐄᔥᐱᐦ ᑳᐦ ᐋᑎ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ?” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐹᐦᑖᓈᓐ ᐋᐦ ᑖᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ᙮”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒄ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᐎᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᐎᔮᒄ᙮” ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᒞᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᑦ ᓂᒌᐦ ᐄᔑ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᓈᓐ᙮”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒞᓐ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐐ ᒀᔅᑳᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔨᑖᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑦ, ᒑ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᐅᔫᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᒋᐱᐦ ᑖᑆᔨᒫᔨᐤᐦ᙮”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᒡ ᑆᓪ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ, ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑭᓂᐎᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐦᒡ ᐄᔑ᙮
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳ ᑖᐦᑳᑎᐦᐹᓈᑦ, ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᒡ ᒫᒃ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᒀᔅᒡ ᐋᔨᒨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐋᔨᒦᔥᑎᒧᐙᐅᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 ᐎᔮᔥ ᒫᒃ ᓃᔓᔖᑉ ᒌ ᐃᐦᑎᔑᐎᒡ ᒫᒨ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᑖᐦᑳᑎᐦᐹᓈᑭᓂᐎᒡ᙮
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑎᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒨᔥ ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᑯᔥᑖᒋᑦ, ᓈᔥᒡ ᐋ ᔒᐦᒋᒫᑦ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑖᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᑎᐦᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ᙮
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᐦᑎᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓰᐱᐦᑎᒧᒡ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ, ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᒋᐋᔨᒧᑎᒸᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑳ ᐄᔑ ᑎᐹᒋᒨᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᔅᑭᓈᔨᐤ ᒑ ᐱᒧᐦᑖᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐎᔨᐐᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐐᒑᐅᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᐃᕋᓂᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᒥᒋᐙᐦᐱᔨᐤ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᔨᒡ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᓲᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ᙮
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 ᓃᔓ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐅᒄ ᑳᐦ ᑎᓈᓂᐎᒡ ᐆ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒎᐤ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᒌ ᐹᐦᑎᒧᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤᐦ᙮
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᐤ ᑆᓪ ᒑ ᒌ ᓲᐦᒋᒫᒥᔥᑳᒡ ᐋ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 ᐙᐙᒡ ᑖᐱᔥᑳᑭᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑯᑎᒋᔨᐤ ᐲᒎᔮᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᑖᐦᒋᐦᓂᐦᒃ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑭᓂᐎᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓂᐙᑎᓰᔨᐤᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᑎᔮᐦᐄᒋᓂᒥᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒌ ᐎᔨᐐᔫᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᐱᐹᒧᐦᑖᐅᒡ ᐋ ᑯᒋᐦᑖᒡ ᒑ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐤ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, “ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᐋ ᑭᒑᔅᒀᑦ, ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᑎᐄᑎᔓᒥᑎᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐎᔨᐐᔮᒄ᙮”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐹᔨᒄ ᑳ ᓃᑳᓂᓰᑦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᒋᑮᕙ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᓃᔣᔥᒡ ᐋ ᒌ ᑎᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 ᐋᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᑯᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᒡ, “ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᐙᓐ ᐊᓐ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᑆᓪ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᐐᐦ, ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌᔨᐙᐤ?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᒥᔅᑎᑯᓰᐦᑳᑯᒡ᙮ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᒨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐋ ᒌ ᒥᔂᑭᓂᐦᑳᑎᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ, ᐋ ᒧᔖᔥᑭᑖᐱᐦᐄᑐᒡ ᐋ ᒌ ᐲᑯᐱᑎᒥᔨᒡ ᐅᒑᒀᓂᒧᐙᐤ᙮
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐊᑎᑎᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᒌ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒋᐦᑑᑎᐦᒡ᙮
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒌ ᐹᑖᐅᒡ ᐅᒥᑖᐅᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐙᐤ ᐋᒄ ᑳ ᐃᔥᒀᓯᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᑎᐱᒋᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑎᒋᐦᑖᑯᓃᐙᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ, ᓂᔮᔪᒥᑎᓂᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᑎᑐᐦᑎ ᒌ ᐄᑎᒋᑖᑯᓂᐙᑯᐱᓐ᙮
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 ᐆ ᒫᒃ ᐋ ᒌ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᒌ ᐋᑎ ᒥᔑᐦᑖᐱᔨᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐋᑎᑖᑆᐦᑎᒧᒡ᙮
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᐱᔨᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ ᑆᓪ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒻ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᑭᔮᐦ ᐊᑫᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ “ᐄᔥᐱᐦ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᔮᓈ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᐋᒄ ᕎᒥᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᔮᔨᑖᐃ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ᙮”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 ᐋᒄ ᑳ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐙᑦ ᓃᔓ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᔒᔥᑖᑯᑦ, ᑎᒧᕢ ᑭᔮᐦ ᐊᔨᕋᔅᑎᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐃᔖ ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐐᔨ᙮
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ, ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᒋᔑᐙᔓᐎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐅᔥᑳᔨᒡ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᑆᓪ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ ᐋᐅᒄ ᒫᔅᑭᓂᐤ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓂᐎᒡ᙮
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 ᐙᔥ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ, ᑎᒦᑦᕆᔮᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐋ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐋ ᐃᔮᐱᔖᔑᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔥ ᐋ ᒋᔅᒋᓄᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᔅᒀᐤ ᐊᕐᑎᒥᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᐋᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐅᔑᐦᑖᑦ᙮ ᒌ ᐊᑖᐙᒑᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ᙮ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᒋᐋᐱᑎᓰᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔥᑎᐦ ᐅᔑᐦᐋᒡ ᔓᐎᔮᓐᐦ᙮
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ ᐙᔥ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔑᐙᔔ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᐋ ᐅᔑᐦᐄᒄ ᔓᐎᔮᓐ ᐆ ᐋᐦ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᐦᒄ᙮ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᔅᒀᐤ ᐊᕐᑌᒥᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ|src="HK031G.tif" size="col" loc="19.26?" copy="UBS" ref="— 19.24"
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 ᑆᓪ, ᒥᐦᒑᑐ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᐤ ᐄᔨᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᒑᐦ ᐋᑳ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᒥᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᔔᐎᔮᓈᐱᔅᑯᐦᒡ ᐋ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᑖᑆᐦᑖᑰ ᐅᑎᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᒥᔻᔒᔨᒡ ᒋᑎ ᐋᐱᑎᓰᐎᓈᔨᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑭᓅᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᒄ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᑭᓂᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓲᐤ ᐊᓐ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᔅᒀᐤ ᐊᕐᑎᒥᔅ, ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᑭᓅᑦ ᐅᑎᐦ ᐋᐃᔖ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐋᔅᐱᑎᔅᑭᒥᑳᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐱᔮᐦᑎᐙᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᒌ ᒋᔑᐙᔓᐎᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᑖᑆᒡ, ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐊᕐᑎᒥᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 ᐐᐱᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑎ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᑖᑆᒡ᙮ ᒌ ᓃᔔᒡ ᒫᒃ ᓈᐹᐅᒡ, ᑫᔮᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᕆᔅᑖᕐᑭᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮᐦᒡ ᐋ ᒌ ᐅᐦᒌᒡ, ᐋ ᒌ ᐐᒑᐙᒡ ᑆᓪ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐅᑎᓈᒡᐦ ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑ ᑖᐹᐱᐦᑣᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ᙮
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐐᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᒋᔑᐙᓰᔨᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓂᑰ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ᙮
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 ᐱᔅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᐙᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᐐᒑᐙᑭᓂᑦ ᑆᓪ, ᒌ ᐄᑎᔓᐦᐅᒫᑭᓄᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᑯᑦ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᒋᔑᐙᓰᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᓯᐙ ᒌ ᒋᔑᐙᔓᐎᒡ, ᐱᔅᒡ ᒌ ᐋᔑᐦᒀᐅᒡ ᐋᐦ ᐋᔮᔥᑖᒥᑐᒡ, ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᔨᒡ᙮
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 ᐋᒄ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑯᐦᑯᓈᐅᒡ ᓈᐹᐤ ᐋᓕᒃᓵᓐᑎᕐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓃᑳᓂᐦᒡ ᐄᔑ, ᐋᐦ ᐄᑖᔨᒫᑭᓅᑦ ᐐᔨ ᐋᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐙᐦᒋ ᒋᔑᐙᓯᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐅᐦᐱᓂᔅᒑᔨᑦ ᒑ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋ ᑖᑆᔨᒡ, ᐋ ᐐᐦ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᐋᐦᐋᑳ ᐎᔮᔥ ᐅᐦᒋ ᑎᒃ ᐐᔨ᙮
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑᔅᒑᔨᒫᒡ ᐋᓕᒃᓵᓐᑎᕐᐦ ᒎᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ, ᒥᓯᐙ ᒫᒨ ᒌ ᑖᑆᐅᒡ, “ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐊᕐᑎᒥᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮” ᓃᔣᐤ ᐋ ᒌᓂᒀᓂᐦᑖᔨᔨᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᑆᐅᒡ᙮
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 ᒑᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐹᔨᒄ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᒑᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᒋᐱᐦᒋᐦᐋᑦ ᐋ ᑖᑆᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔮᒄ, ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒻ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᐋᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐊᐅᑭᒥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌ ᑭᓂᐙᔨᒫᑭᓅᑦ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᕐᑎᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᒫᑭᓅᑦ ᐊᓯᓃ ᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔑᐦᒃ᙮
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᒋᑭ ᒌ ᐋᓍᐦᑎᒻ ᐅᔮᔨᐤ᙮ ᐴᓃᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐋ ᐊᔨᐦᑎᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᔮᒀᒦᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐊᔨᐦᑎᔮᒄ᙮
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 ᒋᒌ ᐹᔑᐙᐙᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐋᐦ ᐋᑦᐦ ᐋᑳ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᑭᒑᒧᑎᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᔅᒀᒥᓅᐤ ᐊᕐᑎᒥᔅ᙮
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 ᐋᒄ ᑎᒦᑦᕆᔮᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᒋᐋᐱᑎᓰᒫᑦ ᐎᔮᔥ ᐋᑖᔨᐦᑎᒧᐙᒀ, ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒋᐱᐦ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ᙮ ᐙᔥ ᐋᐱᐦᐄᑭᓂᐤ ᐊᓐ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐅᑭᒥᒄ ᑭᔮᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᓯᐎᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦ ᓂᑑᐋᔨᒧᑎᒧᒡ᙮
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᐦᑎᑯᓃᒀ ᒦᓐ ᒑᒀᓐ ᐋ ᐐᐦ ᐃᔨᔮᒄ, ᓂᑑᐐᐦᑎᒧᒄ ᐄᔥᐱᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᐦᒑ᙮ ᐐᔨᐙᐤ ᒋᑭ ᐎᔮᔨᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᒑ ᑎᒡ᙮
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 ᑯᔥᐱᓈᑖᔨᐦᑖᑯᓐ ᒌᔮᓂᐤ ᒑ ᒌ ᐊᑖᒫᔨᐦᑖᑯᓯᔨᐦᒄ ᐋ ᒥᒋᐱᔨᑖᔨᐦᒄ ᒑᒀᓐ ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐊᔨᐦᑎᓈᓂᐎᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒑᒀᓐ ᑎᑯᓐ ᐙᐦᒋ ᒥᒋᐱᔨᓈᓂᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᐐᐦᑖᓈᓂᐤ ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᐆ᙮”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᒑᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᔨᒡ᙮
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.