Atos 19

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᑆᓗᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᒀᕆᓐᑦ ᑳᐦ ᑖᑦ, ᑆᓪ ᒌ ᓵᐴᐦᑎᐙᔅᑯᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᒄ ᒑᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᒃ ᐁᕕᓱᔅ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᓂᒋᔥᑭᐙᑦ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ, “ᒋᒌ ᒥᔨᑯᓈᐙᐤ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐄᔥᐱᐦ ᑳᐦ ᐋᑎ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ?” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐹᐦᑖᓈᓐ ᐋᐦ ᑖᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ᙮”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒄ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᐎᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᐎᔮᒄ᙮” ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᒞᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᑦ ᓂᒌᐦ ᐄᔑ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᓈᓐ᙮”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒞᓐ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐐ ᒀᔅᑳᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔨᑖᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑦ, ᒑ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᐅᔫᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᒋᐱᐦ ᑖᑆᔨᒫᔨᐤᐦ᙮”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᒡ ᑆᓪ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ, ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑭᓂᐎᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐦᒡ ᐄᔑ᙮
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳ ᑖᐦᑳᑎᐦᐹᓈᑦ, ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᒡ ᒫᒃ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᒀᔅᒡ ᐋᔨᒨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐋᔨᒦᔥᑎᒧᐙᐅᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 ᐎᔮᔥ ᒫᒃ ᓃᔓᔖᑉ ᒌ ᐃᐦᑎᔑᐎᒡ ᒫᒨ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᑖᐦᑳᑎᐦᐹᓈᑭᓂᐎᒡ᙮
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑎᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒨᔥ ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᑯᔥᑖᒋᑦ, ᓈᔥᒡ ᐋ ᔒᐦᒋᒫᑦ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑖᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᑎᐦᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ᙮
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᐦᑎᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓰᐱᐦᑎᒧᒡ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ, ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᒋᐋᔨᒧᑎᒸᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑳ ᐄᔑ ᑎᐹᒋᒨᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᔅᑭᓈᔨᐤ ᒑ ᐱᒧᐦᑖᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐎᔨᐐᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐐᒑᐅᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᐃᕋᓂᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᒥᒋᐙᐦᐱᔨᐤ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᔨᒡ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᓲᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ᙮
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 ᓃᔓ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐅᒄ ᑳᐦ ᑎᓈᓂᐎᒡ ᐆ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒎᐤ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᒌ ᐹᐦᑎᒧᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤᐦ᙮
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᐤ ᑆᓪ ᒑ ᒌ ᓲᐦᒋᒫᒥᔥᑳᒡ ᐋ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 ᐙᐙᒡ ᑖᐱᔥᑳᑭᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑯᑎᒋᔨᐤ ᐲᒎᔮᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᑖᐦᒋᐦᓂᐦᒃ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑭᓂᐎᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓂᐙᑎᓰᔨᐤᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᑎᔮᐦᐄᒋᓂᒥᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒌ ᐎᔨᐐᔫᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᐱᐹᒧᐦᑖᐅᒡ ᐋ ᑯᒋᐦᑖᒡ ᒑ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐤ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, “ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᐋ ᑭᒑᔅᒀᑦ, ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᑎᐄᑎᔓᒥᑎᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐎᔨᐐᔮᒄ᙮”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐹᔨᒄ ᑳ ᓃᑳᓂᓰᑦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᒋᑮᕙ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᓃᔣᔥᒡ ᐋ ᒌ ᑎᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 ᐋᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᑯᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᒡ, “ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᐙᓐ ᐊᓐ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᑆᓪ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᐐᐦ, ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌᔨᐙᐤ?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᒥᔅᑎᑯᓰᐦᑳᑯᒡ᙮ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᒨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐋ ᒌ ᒥᔂᑭᓂᐦᑳᑎᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ, ᐋ ᒧᔖᔥᑭᑖᐱᐦᐄᑐᒡ ᐋ ᒌ ᐲᑯᐱᑎᒥᔨᒡ ᐅᒑᒀᓂᒧᐙᐤ᙮
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐊᑎᑎᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᒌ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒋᐦᑑᑎᐦᒡ᙮
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒌ ᐹᑖᐅᒡ ᐅᒥᑖᐅᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐙᐤ ᐋᒄ ᑳ ᐃᔥᒀᓯᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᑎᐱᒋᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑎᒋᐦᑖᑯᓃᐙᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ, ᓂᔮᔪᒥᑎᓂᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᑎᑐᐦᑎ ᒌ ᐄᑎᒋᑖᑯᓂᐙᑯᐱᓐ᙮
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 ᐆ ᒫᒃ ᐋ ᒌ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᒌ ᐋᑎ ᒥᔑᐦᑖᐱᔨᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐋᑎᑖᑆᐦᑎᒧᒡ᙮
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᐱᔨᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ ᑆᓪ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒻ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᑭᔮᐦ ᐊᑫᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ “ᐄᔥᐱᐦ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᔮᓈ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᐋᒄ ᕎᒥᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᔮᔨᑖᐃ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ᙮”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 ᐋᒄ ᑳ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐙᑦ ᓃᔓ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᔒᔥᑖᑯᑦ, ᑎᒧᕢ ᑭᔮᐦ ᐊᔨᕋᔅᑎᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐃᔖ ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐐᔨ᙮
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ, ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᒋᔑᐙᔓᐎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐅᔥᑳᔨᒡ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᑆᓪ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ ᐋᐅᒄ ᒫᔅᑭᓂᐤ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓂᐎᒡ᙮
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 ᐙᔥ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ, ᑎᒦᑦᕆᔮᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐋ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐋ ᐃᔮᐱᔖᔑᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔥ ᐋ ᒋᔅᒋᓄᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᔅᒀᐤ ᐊᕐᑎᒥᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᐋᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐅᔑᐦᑖᑦ᙮ ᒌ ᐊᑖᐙᒑᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ᙮ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᒋᐋᐱᑎᓰᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔥᑎᐦ ᐅᔑᐦᐋᒡ ᔓᐎᔮᓐᐦ᙮
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ ᐙᔥ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔑᐙᔔ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᐋ ᐅᔑᐦᐄᒄ ᔓᐎᔮᓐ ᐆ ᐋᐦ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᐦᒄ᙮ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᔅᒀᐤ ᐊᕐᑌᒥᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ|src="HK031G.tif" size="col" loc="19.26?" copy="UBS" ref="— 19.24"
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 ᑆᓪ, ᒥᐦᒑᑐ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᐤ ᐄᔨᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᒑᐦ ᐋᑳ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᒥᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᔔᐎᔮᓈᐱᔅᑯᐦᒡ ᐋ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᑖᑆᐦᑖᑰ ᐅᑎᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᒥᔻᔒᔨᒡ ᒋᑎ ᐋᐱᑎᓰᐎᓈᔨᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑭᓅᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᒄ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᑭᓂᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓲᐤ ᐊᓐ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᔅᒀᐤ ᐊᕐᑎᒥᔅ, ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᑭᓅᑦ ᐅᑎᐦ ᐋᐃᔖ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐋᔅᐱᑎᔅᑭᒥᑳᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐱᔮᐦᑎᐙᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᒌ ᒋᔑᐙᔓᐎᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᑖᑆᒡ, ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐊᕐᑎᒥᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 ᐐᐱᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑎ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᑖᑆᒡ᙮ ᒌ ᓃᔔᒡ ᒫᒃ ᓈᐹᐅᒡ, ᑫᔮᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᕆᔅᑖᕐᑭᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮᐦᒡ ᐋ ᒌ ᐅᐦᒌᒡ, ᐋ ᒌ ᐐᒑᐙᒡ ᑆᓪ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐅᑎᓈᒡᐦ ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑ ᑖᐹᐱᐦᑣᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ᙮
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐐᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᒋᔑᐙᓰᔨᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓂᑰ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ᙮
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 ᐱᔅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᐙᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᐐᒑᐙᑭᓂᑦ ᑆᓪ, ᒌ ᐄᑎᔓᐦᐅᒫᑭᓄᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᑯᑦ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᒋᔑᐙᓰᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᓯᐙ ᒌ ᒋᔑᐙᔓᐎᒡ, ᐱᔅᒡ ᒌ ᐋᔑᐦᒀᐅᒡ ᐋᐦ ᐋᔮᔥᑖᒥᑐᒡ, ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᔨᒡ᙮
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 ᐋᒄ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑯᐦᑯᓈᐅᒡ ᓈᐹᐤ ᐋᓕᒃᓵᓐᑎᕐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓃᑳᓂᐦᒡ ᐄᔑ, ᐋᐦ ᐄᑖᔨᒫᑭᓅᑦ ᐐᔨ ᐋᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐙᐦᒋ ᒋᔑᐙᓯᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐅᐦᐱᓂᔅᒑᔨᑦ ᒑ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋ ᑖᑆᔨᒡ, ᐋ ᐐᐦ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᐋᐦᐋᑳ ᐎᔮᔥ ᐅᐦᒋ ᑎᒃ ᐐᔨ᙮
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑᔅᒑᔨᒫᒡ ᐋᓕᒃᓵᓐᑎᕐᐦ ᒎᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ, ᒥᓯᐙ ᒫᒨ ᒌ ᑖᑆᐅᒡ, “ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐊᕐᑎᒥᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮” ᓃᔣᐤ ᐋ ᒌᓂᒀᓂᐦᑖᔨᔨᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᑆᐅᒡ᙮
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 ᒑᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐹᔨᒄ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᒑᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᒋᐱᐦᒋᐦᐋᑦ ᐋ ᑖᑆᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔮᒄ, ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒻ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᐋᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐊᐅᑭᒥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌ ᑭᓂᐙᔨᒫᑭᓅᑦ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᕐᑎᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᒫᑭᓅᑦ ᐊᓯᓃ ᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔑᐦᒃ᙮
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᒋᑭ ᒌ ᐋᓍᐦᑎᒻ ᐅᔮᔨᐤ᙮ ᐴᓃᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐋ ᐊᔨᐦᑎᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᔮᒀᒦᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐊᔨᐦᑎᔮᒄ᙮
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 ᒋᒌ ᐹᔑᐙᐙᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐋᐦ ᐋᑦᐦ ᐋᑳ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᑭᒑᒧᑎᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᔅᒀᒥᓅᐤ ᐊᕐᑎᒥᔅ᙮
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 ᐋᒄ ᑎᒦᑦᕆᔮᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᒋᐋᐱᑎᓰᒫᑦ ᐎᔮᔥ ᐋᑖᔨᐦᑎᒧᐙᒀ, ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒋᐱᐦ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ᙮ ᐙᔥ ᐋᐱᐦᐄᑭᓂᐤ ᐊᓐ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐅᑭᒥᒄ ᑭᔮᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᓯᐎᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦ ᓂᑑᐋᔨᒧᑎᒧᒡ᙮
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᐦᑎᑯᓃᒀ ᒦᓐ ᒑᒀᓐ ᐋ ᐐᐦ ᐃᔨᔮᒄ, ᓂᑑᐐᐦᑎᒧᒄ ᐄᔥᐱᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᐦᒑ᙮ ᐐᔨᐙᐤ ᒋᑭ ᐎᔮᔨᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᒑ ᑎᒡ᙮
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 ᑯᔥᐱᓈᑖᔨᐦᑖᑯᓐ ᒌᔮᓂᐤ ᒑ ᒌ ᐊᑖᒫᔨᐦᑖᑯᓯᔨᐦᒄ ᐋ ᒥᒋᐱᔨᑖᔨᐦᒄ ᒑᒀᓐ ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐊᔨᐦᑎᓈᓂᐎᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒑᒀᓐ ᑎᑯᓐ ᐙᐦᒋ ᒥᒋᐱᔨᓈᓂᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᐐᐦᑖᓈᓂᐤ ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᐆ᙮”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᒑᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᔨᒡ᙮
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.