Atos 19

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᑆᓗᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᒀᕆᓐᑦ ᑳᐦ ᑖᑦ, ᑆᓪ ᒌ ᓵᐴᐦᑎᐙᔅᑯᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᒄ ᒑᒃ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᐦᒃ ᐁᕕᓱᔅ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᓂᒋᔥᑭᐙᑦ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ᙮
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ᑳ ᑯᒀᒋᒫᑦ, “ᒋᒌ ᒥᔨᑯᓈᐙᐤ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐄᔥᐱᐦ ᑳᐦ ᐋᑎ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ?” ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᓂᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐹᐦᑖᓈᓐ ᐋᐦ ᑖᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ᙮”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒑᒄ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᐎᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᐎᔮᒄ᙮” ᑳᐦ ᐄᑎᑯᑦ, “ᒞᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᑦ ᓂᒌᐦ ᐄᔑ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᓈᓐ᙮”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒞᓐ ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᐐ ᒀᔅᑳᑎᓰᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔨᑖᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑦ, ᒑ ᑎᑯᔑᓃᔨᒡ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᐅᔫᑯᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᒋᐱᐦ ᑖᑆᔨᒫᔨᐤᐦ᙮”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᒡ ᑆᓪ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ, ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑭᓂᐎᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐦᒡ ᐄᔑ᙮
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳ ᑖᐦᑳᑎᐦᐹᓈᑦ, ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᒡ ᒫᒃ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ, ᑭᔮᐦ ᒌ ᒀᔅᒡ ᐋᔨᒨᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐋᔨᒦᔥᑎᒧᐙᐅᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 ᐎᔮᔥ ᒫᒃ ᓃᔓᔖᑉ ᒌ ᐃᐦᑎᔑᐎᒡ ᒫᒨ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᑖᐦᑳᑎᐦᐹᓈᑭᓂᐎᒡ᙮
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 ᓂᔥᑐ ᐲᓯᒻ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᑆᓪ ᐊᓂᑎᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒨᔥ ᒌ ᐲᐦᒑᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᒥᑐᓐ ᑯᔥᑖᒋᑦ, ᓈᔥᒡ ᐋ ᔒᐦᒋᒫᑦ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑖᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᑎᐦᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ᙮
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓂᑐᐦᑎᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓰᐱᐦᑎᒧᒡ, ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᑖᑆᐦᑎᒧᒡ, ᑭᔮᐦ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᒋᐋᔨᒧᑎᒸᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑳ ᐄᔑ ᑎᐹᒋᒨᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᔅᑭᓈᔨᐤ ᒑ ᐱᒧᐦᑖᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐎᔨᐐᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᐐᒑᐅᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑖᐃᕋᓂᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᒥᒋᐙᐦᐱᔨᐤ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᔨᒡ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᓲᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ᙮
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 ᓃᔓ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᐅᒄ ᑳᐦ ᑎᓈᓂᐎᒡ ᐆ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒎᐤ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᒌ ᐹᐦᑎᒧᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤᐦ᙮
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᐤ ᑆᓪ ᒑ ᒌ ᓲᐦᒋᒫᒥᔥᑳᒡ ᐋ ᐃᐦᑎᔨᒡ᙮
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 ᐙᐙᒡ ᑖᐱᔥᑳᑭᓐ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᑯᑎᒋᔨᐤ ᐲᒎᔮᓂᔨᐤ ᐋ ᒌ ᑖᐦᒋᐦᓂᐦᒃ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑭᓂᐎᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᐦᑯᓰᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ, ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓂᐙᑎᓰᔨᐤᐦ ᐄᔥᐱᐦ ᑎᔮᐦᐄᒋᓂᒥᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᒌ ᐎᔨᐐᔫᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑯᐙᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 ᐱᔅᒡ ᒫᒃ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᐱᐹᒧᐦᑖᐅᒡ ᐋ ᑯᒋᐦᑖᒡ ᒑ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐙᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔨᐤ ᐅᐦᒋ᙮ ᒌ ᐄᑖᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, “ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᐋ ᑭᒑᔅᒀᑦ, ᐋᐅᒄ ᐊᓐ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐅᐦᒋ ᒋᑎᐄᑎᔓᒥᑎᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᐎᔨᐐᔮᒄ᙮”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐹᔨᒄ ᑳ ᓃᑳᓂᓰᑦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒋᒫᐤ ᒋᑮᕙ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᓃᔣᔥᒡ ᐋ ᒌ ᑎᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐋᐅᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑯᓯᔅᐦ᙮
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 ᐋᒄ ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᓂᔥᒀᐅᔑᐦᐄᑯᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᒡ, “ᓂᒋᔅᒑᔨᒫᐤ ᐊᐙᓐ ᐊᓐ ᒌᓴᔅ ᑭᔮᐦ ᑆᓪ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᐐᐦ, ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌᔨᐙᐤ?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 ᐋᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ ᒌ ᒥᔅᑎᑯᓰᐦᑳᑯᒡ᙮ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᒨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᐋ ᒌ ᒥᔂᑭᓂᐦᑳᑎᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ, ᐋ ᒧᔖᔥᑭᑖᐱᐦᐄᑐᒡ ᐋ ᒌ ᐲᑯᐱᑎᒥᔨᒡ ᐅᒑᒀᓂᒧᐙᐤ᙮
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᑳ ᐹᐦᑎᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓐ ᐊᑎᑎᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᒌ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᒋᐦᑑᑎᐦᒡ᙮
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒌ ᐹᑖᐅᒡ ᐅᒥᑖᐅᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐙᐤ ᐋᒄ ᑳ ᐃᔥᒀᓯᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᒥᐦᒑᑎᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᑎᐱᒋᐦᑎᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑎᒋᐦᑖᑯᓃᐙᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ, ᓂᔮᔪᒥᑎᓂᐤ ᒋᔖᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᑎᑐᐦᑎ ᒌ ᐄᑎᒋᑖᑯᓂᐙᑯᐱᓐ᙮
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 ᐆ ᒫᒃ ᐋ ᒌ ᐄᔅᐱᔨᒡ ᒌ ᐋᑎ ᒥᔑᐦᑖᐱᔨᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐋᑎᑖᑆᐦᑎᒧᒡ᙮
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᐱᔨᐦᒡ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤᐦ ᑆᓪ ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒻ ᑳᐤ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᑭᔮᐦ ᐊᑫᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐄᑖᐦᒑ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ “ᐄᔥᐱᐦ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᔮᓈ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ, ᐋᒄ ᕎᒥᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᔮᔨᑖᐃ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ᙮”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 ᐋᒄ ᑳ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐙᑦ ᓃᔓ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᔒᔥᑖᑯᑦ, ᑎᒧᕢ ᑭᔮᐦ ᐊᔨᕋᔅᑎᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐃᔖ ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐐᔨ᙮
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ, ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᒋᔑᐙᔓᐎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐅᔥᑳᔨᒡ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᔨᒡ ᑆᓪ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ ᐋᐅᒄ ᒫᔅᑭᓂᐤ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓂᐎᒡ᙮
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 ᐙᔥ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐹᔨᒄ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ, ᑎᒦᑦᕆᔮᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ ᐋ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᐋ ᐃᔮᐱᔖᔑᔨᒡ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔥ ᐋ ᒋᔅᒋᓄᐙᐱᐦᑎᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᔅᒀᐤ ᐊᕐᑎᒥᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ᙮ ᔔᐎᔮᓈᐱᔅᒄ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᐋᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐅᔑᐦᑖᑦ᙮ ᒌ ᐊᑖᐙᒑᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ᙮ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᔨᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᒋᐋᐱᑎᓰᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔥᑎᐦ ᐅᔑᐦᐋᒡ ᔓᐎᔮᓐᐦ᙮
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ ᐙᔥ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔑᐙᔔ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᐋ ᐅᔑᐦᐄᒄ ᔓᐎᔮᓐ ᐆ ᐋᐦ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᐦᒄ᙮ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑖᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᔅᒀᐤ ᐊᕐᑌᒥᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ|src="HK031G.tif" size="col" loc="19.26?" copy="UBS" ref="— 19.24"
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 ᑆᓪ, ᒥᐦᒑᑐ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᐤ ᐄᔨᔨᐤ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ ᒑᐦ ᐋᑳ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᒥᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᔔᐎᔮᓈᐱᔅᑯᐦᒡ ᐋ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒌ ᑖᑆᐦᑖᑰ ᐅᑎᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᑦ, ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᒥᔻᔒᔨᒡ ᒋᑎ ᐋᐱᑎᓰᐎᓈᔨᐤ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑭᓅᔨᐤ ᐅᑎᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᒄ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᑭᑎ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᑭᓂᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓲᐤ ᐊᓐ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᔅᒀᐤ ᐊᕐᑎᒥᔅ, ᐊᓐ ᑳ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᑭᓅᑦ ᐅᑎᐦ ᐋᐃᔖ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐋᔅᐱᑎᔅᑭᒥᑳᔨᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐱᔮᐦᑎᐙᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᔨᔨᒡ ᒌ ᒋᔑᐙᔓᐎᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᑖᑆᒡ, ᐋᐦ ᐃᔨᒡ, “ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐊᕐᑎᒥᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 ᐐᐱᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐋᑎ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᑖᑆᒡ᙮ ᒌ ᓃᔔᒡ ᒫᒃ ᓈᐹᐅᒡ, ᑫᔮᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᕆᔅᑖᕐᑭᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮᐦᒡ ᐋ ᒌ ᐅᐦᒌᒡ, ᐋ ᒌ ᐐᒑᐙᒡ ᑆᓪ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᐅᑎᓈᒡᐦ ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑ ᑖᐹᐱᐦᑣᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᔨᒡ᙮
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑳ ᐐᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᒋᔑᐙᓰᔨᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔅᑎᓂᑰ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ᙮
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 ᐱᔅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᐙᔨᒡ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐅᐐᒑᐙᑭᓂᑦ ᑆᓪ, ᒌ ᐄᑎᔓᐦᐅᒫᑭᓄᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᑯᑦ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᑦ ᒑᐦ ᐋᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᒋᔑᐙᓰᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᓯᐙ ᒌ ᒋᔑᐙᔓᐎᒡ, ᐱᔅᒡ ᒌ ᐋᔑᐦᒀᐅᒡ ᐋᐦ ᐋᔮᔥᑖᒥᑐᒡ, ᒥᐦᒑᑐ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᒑᒀᔨᐤ ᐙᐦᒋ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᔨᒡ᙮
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 ᐋᒄ ᐱᔅᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑯᐦᑯᓈᐅᒡ ᓈᐹᐤ ᐋᓕᒃᓵᓐᑎᕐ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓃᑳᓂᐦᒡ ᐄᔑ, ᐋᐦ ᐄᑖᔨᒫᑭᓅᑦ ᐐᔨ ᐋᐦ ᑐᑎᐦᒃ ᐙᐦᒋ ᒋᔑᐙᓯᓈᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐅᐦᐱᓂᔅᒑᔨᑦ ᒑ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋ ᑖᑆᔨᒡ, ᐋ ᐐᐦ ᐐᐦᑎᒧᐙᑦ ᐋᐦᐋᑳ ᐎᔮᔥ ᐅᐦᒋ ᑎᒃ ᐐᔨ᙮
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒑᔅᒑᔨᒫᒡ ᐋᓕᒃᓵᓐᑎᕐᐦ ᒎᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ, ᒥᓯᐙ ᒫᒨ ᒌ ᑖᑆᐅᒡ, “ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᐤ ᐊᕐᑎᒥᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᑦ᙮” ᓃᔣᐤ ᐋ ᒌᓂᒀᓂᐦᑖᔨᔨᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᑖᑆᐅᒡ᙮
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 ᒑᒃ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐹᔨᒄ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᒑᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᒋᐱᐦᒋᐦᐋᑦ ᐋ ᑖᑆᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔮᒄ, ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒻ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᐋᐦᑎᑯᐦᒡ ᐊᓐ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐊᐅᑭᒥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌ ᑭᓂᐙᔨᒫᑭᓅᑦ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᕐᑎᒥᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᒫᑭᓅᑦ ᐊᓯᓃ ᒌᔑᑯᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒋᔑᐦᒃ᙮
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᒋᑭ ᒌ ᐋᓍᐦᑎᒻ ᐅᔮᔨᐤ᙮ ᐴᓃᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐋ ᐊᔨᐦᑎᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᔮᒀᒦᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐊᔨᐦᑎᔮᒄ᙮
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 ᒋᒌ ᐹᔑᐙᐙᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᐋᐦ ᐋᑦᐦ ᐋᑳ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᑭᒑᒧᑎᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒌ ᒥᓂᑑᐦᑳᓂᔅᒀᒥᓅᐤ ᐊᕐᑎᒥᔅ᙮
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 ᐋᒄ ᑎᒦᑦᕆᔮᔅ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐐᒋᐋᐱᑎᓰᒫᑦ ᐎᔮᔥ ᐋᑖᔨᐦᑎᒧᐙᒀ, ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒋᐱᐦ ᐄᑐᐦᑖᐅᒡ᙮ ᐙᔥ ᐋᐱᐦᐄᑭᓂᐤ ᐊᓐ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐅᑭᒥᒄ ᑭᔮᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᓯᐎᒡ, ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦ ᓂᑑᐋᔨᒧᑎᒧᒡ᙮
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐋᐦᑎᑯᓃᒀ ᒦᓐ ᒑᒀᓐ ᐋ ᐐᐦ ᐃᔨᔮᒄ, ᓂᑑᐐᐦᑎᒧᒄ ᐄᔥᐱᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐁᕕᓱᓯᐦᒡ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᐦᒑ᙮ ᐐᔨᐙᐤ ᒋᑭ ᐎᔮᔨᐦᑎᒧᒡ ᑖᓐ ᒑ ᑎᒡ᙮
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 ᑯᔥᐱᓈᑖᔨᐦᑖᑯᓐ ᒌᔮᓂᐤ ᒑ ᒌ ᐊᑖᒫᔨᐦᑖᑯᓯᔨᐦᒄ ᐋ ᒥᒋᐱᔨᑖᔨᐦᒄ ᒑᒀᓐ ᐆ ᐊᓅᐦᒡ ᑳ ᐊᔨᐦᑎᓈᓂᐎᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒑᒀᓐ ᑎᑯᓐ ᐙᐦᒋ ᒥᒋᐱᔨᓈᓂᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᒌ ᐐᐦᑖᓈᓂᐤ ᒑᒀᓐ ᐙᐦᒋ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᐆ᙮”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐦᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᒑᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᔨᒡ᙮
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.