Atos 16
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC
1 ᐋᒄ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᑎᕐᐲᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓕᔅᑦᕋᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓈᐹᐤ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᑎᒧᕢ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐅᑳᐐᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒎᐤ ᒌ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑳᐐᐦ ᐋᒄ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᒃᕇᒃ ᒌ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᔨᐤ᙮
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 ᑎᒧᕢ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᒌ ᒥᔻᒋᒥᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓕᔅᑦᕋᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᒀᓃᔨᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 ᑆᓪ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑎᒧᕢ ᒑ ᒌ ᐐᒑᐅᑯᑦ, ᐱᑎᒫ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᐤ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐋ ᓅᑰᐦᑖᑦ ᐋ ᒋᔥᑖᔨᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐐᒋᔨᒡ ᐙᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑎᒧᕢ ᐅᐦᑖᐐᔨᐤ ᒃᕇᒃ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ᙮
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐊᒋᓈᔅᑭᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᐅᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐎᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᒥᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᓃᐦᑎᒥᐙᑯᐱᓈ᙮
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᒌ ᐋᑎ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᒡ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ ᑭᔮᐦ ᑎᐦᑣ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌ ᐋᑎ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ᙮
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᕝᕆᑭᔮᐦ ᑭᔮᐦ ᑳᓓᓰᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ, ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐋ ᒌ ᒋᔅᑎᐦᐋᒫᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 ᐄᔥᐱᐦ ᐹᔓᒡ ᐋᐦᑖᐦᒡ ᒫᐃᓯᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ, ᒋᐐᐦ ᐲᐦᒑᐅᒡ ᐱᑎᓂᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᐦᒑᐦᑯᔨᐤ ᒌ ᒋᔅᑎᐦᐋᒫᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ᐋᒄ ᑳ ᓵᐳᐦᑎᐙᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐃᓯᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑦᕎᐋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑖᐱᔅᑳᔨᒡ ᑆᓪ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᔮᑭᓂᐤ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓂᔨᐤ᙮ ᒌ ᐄᔑᓂᒻ ᐋ ᐙᐱᒫᑦ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᓃᐴᐎᔨᒡ ᐋ ᓂᑐᑎᒫᑯᑦ, “ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᒄ ᐅᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮᐦᒡ, ᒑ ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐄᔮᐦᒡ᙮”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᔨᒥᐦᑦ ᑆᓪ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᒃ, ᓂᒌᐦ ᒑᔥᑎᓈᐦᐅᓈᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᒥᔨᒥᐦᑦ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐎᒋᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᑏᐙᐦᒡ ᑳ ᐃᔮᔅᑭᐎᔮᐦᒡ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 ᐊᓂᑖᐦ ᑦᕎᐋᓯᐦᒡ ᓂᒌ ᐅᐦᑖᓯᓈᓐ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑯᐃᔅᒄ ᒥᓂᔅᑎᑯᐦᒡ ᓵᒧᑦᕃᔑᐦᒡ ᑳ ᐄᑖᔑᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᔮᐳᓕᔅ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᑯᑎᐦ ᑳ ᑭᐹᔮᐦᒡ᙮
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ ᕕᓕᐹᐃᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᒥᔖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ, ᕎᒻ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑎᐹᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᓂᒌᐦᑖᓈᓐ ᐊᓂᑎᐦ᙮
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒡ, ᓂᒌ ᓈᓯᐹᓈᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᔑᔓᒡ ᓰᐲᐦᒡ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᐦᒡ ᒑ ᒥᔅᑭᐎᒋᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᒡ᙮ ᓂᒌᐦ ᐊᐱᓈᓐ, ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᒋᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᒡ᙮
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 ᐋᒄ ᐹᔨᒄ ᐃᔅᒀᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐋ ᓂᑑᐦᑖᐎᔨᒥᐦᑦ ᓕᑎᔮ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ, ᑖᔮᑖᐃᕋ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐅᐦᒋᔨᐤ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᑦ ᐋ ᒌ ᐊᑖᐙᑦ ᒫᓐ ᐋ ᒋᔅᑎᒋᑖᑯᓃᔨᒡ ᐊᑯᐹᒋᓂᔨᐤ᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᒎᐤ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᑦ ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒧᔮᒻ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᑏᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑐᐦᑎᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᑆᓪ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔨᑯᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᐦᒃ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᐦᒃ᙮
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑭᓂᐤ ᒫᒃ ᓕᑎᔮ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᒥᑯᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒥᔨᒥᐦᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐐᒋᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐐᒋᒥᒋᐦᑦ ᐋ ᐃᔑᔨᒥᐦᑦ, ᒋᔮᔥᑎᓈᐦᐅᐙᒀ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, “ᐹᒋ ᐲᐦᒑᒄ ᓃᒋᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᑖᔮᒄ᙮” ᓂᒌ ᔑᐦᑰᒋᒥᑯᓈᓐ ᒫᒃ᙮
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 ᐹᔨᒀᐤ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᓂᐎᒡ, ᓂᒌ ᓂᒋᔥᑭᐙᓈᓐ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, ᐋᐦ ᑐᑖᑯᑦ ᓃᑳᓐ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᔔᔮᓂᒥᑭᐦᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᑎᐹᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐃᐦᑎᒃ᙮
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 ᓂᒌ ᐱᐹᓅᔔᔥᑳᑯᓈᓐ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᐋ ᑖᑆᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᐙᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ᙮ ᒋᑭ ᐐᐦᑎᒫᑯᐙᐅᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᔮᒄ᙮”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᑎᒃ ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ, ᒑᒃ ᑆᓪ ᑳ ᓯᔅᑭᒋᒥᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᒀᔅᒋᑳᐳᔥᑎᐙᑦ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, “ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᔅᑎᑎᓲᒥᑎᓐ, ᒫᒌᐦ ᐎᔨᐐᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋ,” ᒌᐦ ᐄᑖᐤ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑏᐙᐦᒡ ᑳ ᐎᔨᐐᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᔥ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ᙮
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᒫᒻ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐅᔔᔮᓂᒥᐦᑳᑯᒡ, ᒌ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑ ᑖᐹᐱᐦᑣᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌ ᓂᔅᑎᐎᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐹᔑᐙᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒻ ᐎᔨᔓᐙᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓈᔨᒡ, ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ, ᐅᔅᑖᐱᐦᐄᐙᐙᒡ ᐅᑎᐦ ᒋᑎᐃᐦᑖᐎᓈᐦᒡ᙮
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒻ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᐋᑳ ᒑ ᑐᑖᑭᓂᐎᔨᑯᐱᓈ᙮ ᕎᒻ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌᔮᓂᐤ, ᐊᑑᒡ ᑯᑎᓂᒸᓈᓂᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᑑᒡ ᒋᑑᑎᒸᓈᓂᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ᙮”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᐋ ᐎᔮᔅᑐᑖᒥᐦᒡ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒌ ᐄᑎᔓᐙᐅᒡ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐱᑖᑭᓂᐎᒡ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ, ᐋᒄ ᒑ ᒌ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒥᔥᑎᐦ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐙᑭᓂᐎᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑭᓅᑦ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ ᐃᔮᒀ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᑦ᙮
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᑭᓅᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔅᒀᐦᑖᒥᐦᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᒥᐦᒡ ᐋ ᐱᑯᐦᐅᓈᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᒫᒫᐦᒋᑯᓯᑖᔮᐱᔅᑭᐦᐙᑦ ᐋ ᐳᑯᓈᐦᑎᒋᓰᔨᒡ ᓂᐱᑳᐦᑎᒄ᙮
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 ᒑᑳᑦ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔨᒑ ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᒡ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓚᔅ ᑭᔮᐦ ᐋ ᓂᑭᒨᔥᑐᐙᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ, ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑎᑭᒡ ᑳ ᒋᐳᐙᑭᓂᐎᒡ ᒌ ᓂᑐᐦᑎᐙᐅᒡ᙮
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 ᒑᒃ ᔑᔥᒋᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑎᑯᐄᑯᓐ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᒄ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐋᔮᐦᒋᐱᔨᔨᐤ᙮ ᑏᐙᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᒋᔥᑐᐦᑭᓂᒡ ᒌ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᐎᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᒫᒋᒫᐱᔅᑭᐦᐙᑭᓂᐎᒡ ᒌ ᒥᓂᐱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᔻᐱᔅᑯᔮᐲ ᑳ ᒋᒋᔥᑭᐦᒡ᙮ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᒫᒋᒫᐱᔅᑭᐦᐙᑭᓂᐎᒡ ᒌ ᒥᓂᐱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᔻᐱᔅᑯᔮᐲ ᑳ ᒋᒋᔥᑭᐦᒡ|src="DD-51B.TIF" size="col" loc="ACT 16.26" copy="UBS Dunham" ref="— 16.26"
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 ᒌ ᐹᑰᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔥᑐᐦᑭᓐ ᐋ ᔫᐦᑖᑯᒋᓃᔨᒡ, ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒻ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᐱᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐅᔑᒧᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᓱᑦ ᑎᐱᔨᐙ ᐅᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐ ᐋ ᐐᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᔥᒡ ᓵᒋᓯᑦ᙮
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᑖᑆᑖᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑳᐐ ᐎᔮᔥ ᑐᑖᔓᐦ ᒥᓯᐙ ᐙᔥ ᐋᔥᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᐦᒡ᙮”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 ᐋᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒻ ᐙᔥᑖᓂᒫᑭᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐲᐦᑖᐱᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐅᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐙᐎᐲᔨᑦ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᓯᑦ᙮
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᓈᐹᑐᒄ, ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᑎᔮᓐ ᐋ ᐐᐦ ᐱᒫᒋᐦᐅᔮᓐ᙮”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, “ᑖᑆᔮᔨᒻ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑖᐅᓯᔨᓐ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 ᒌ ᐋᔨᒨᑎᒧᐙᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐋ ᑎᔒᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ, ᐋᑎ ᐋ ᒫᒀᒋᔅᑎᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐹᐦᐹᑳᐆᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑏᐙᐦᒡ ᐐᔨ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑖᐅᓰᑦ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑭᓂᐎᒡ᙮
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ, ᑳ ᒥᔮᑦ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒻ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑖᐅᓰᑦ ᒌ ᒨᒋᒑᔨᐦᑎᒥᔨᐤ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ ᒫᒃ, ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᐙᔓᐤ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᒑ ᒌ ᓂᑑᐄᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ, ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 ᐋᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, “ᐊᓂᒌ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᐃᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᑖᐦᒡ, ᒫᒌᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᒻ ᒋᔅᑐᐦᑖᒄ, ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᐎᔮᔥ ᒋᑭ ᑐᑖᑯᐙᐤ᙮”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᕎᒻ ᐋ ᐄᔑ ᒥᓯᓈᓱᑦ ᐊᐙᓐ ᐱᑎᒫ ᒋᐱᐦ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓂᐤ ᐋᒄ ᐃᔮᒄ ᐎᔮᔅ ᒋᐱᐦ ᐄᑎᔓᒫᑭᓂᐤ᙮ ᕎᒻ ᓂᑎ ᐄᑎᓯᓈᓱᓈᓐ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒌᐦᑯᔒᐦᑳᑰᓈᓐ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᓐ ᐋᐙᐱᔨᒥᐦᑦ ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᐲᐦᑖᐙᐱᓂᑰᓈᓐ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᐦᐋᑳ ᐙᐙᒡ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᒧᒡ ᐙᐦ ᐱᒋᔅᑎᓂᑭᐎᔮᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐄᒑᐦᑖᓈᓐ ᐅᑎᐦ᙮ ᓂᓂᑎᐙᔨᒫᓈᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᒡ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓃᔨᒥᐦᒡ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᐙᔓᐤ᙮
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᐱᐦᐅᐙᔓᐎᒡ ᑳ ᒌᐙᒡ ᓈᑖᐦ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᒫᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᑆᓪ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᕎᒥᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᒥᓯᓈᓱᔨᒡ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ, ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ, ᐙᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᒌ ᐎᓂᑐᑎᐙᒡ᙮
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ, ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, ᓂᒥᐦᒋᔨᐙᓯᓈᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔨᐦᑎᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᒑ ᓂᑭᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓚᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᓕᑎᔮ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᐱᔅᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒋᒋᔖᓅᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔨᐦᑭᒫᒡ ᒑ ᒌ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᔨᒡ ᐋ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ᙮
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.