Atos 16

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᐋᒄ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᑎᕐᐲᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓕᔅᑦᕋᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓈᐹᐤ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᑎᒧᕢ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐅᑳᐐᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒎᐤ ᒌ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑳᐐᐦ ᐋᒄ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᒃᕇᒃ ᒌ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᔨᐤ᙮
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 ᑎᒧᕢ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᒌ ᒥᔻᒋᒥᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓕᔅᑦᕋᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᒀᓃᔨᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 ᑆᓪ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑎᒧᕢ ᒑ ᒌ ᐐᒑᐅᑯᑦ, ᐱᑎᒫ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᐤ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐋ ᓅᑰᐦᑖᑦ ᐋ ᒋᔥᑖᔨᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐐᒋᔨᒡ ᐙᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑎᒧᕢ ᐅᐦᑖᐐᔨᐤ ᒃᕇᒃ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ᙮
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐊᒋᓈᔅᑭᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᐅᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐎᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᒥᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᓃᐦᑎᒥᐙᑯᐱᓈ᙮
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᒌ ᐋᑎ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᒡ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ ᑭᔮᐦ ᑎᐦᑣ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌ ᐋᑎ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ᙮
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᕝᕆᑭᔮᐦ ᑭᔮᐦ ᑳᓓᓰᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ, ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐋ ᒌ ᒋᔅᑎᐦᐋᒫᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ᐄᔥᐱᐦ ᐹᔓᒡ ᐋᐦᑖᐦᒡ ᒫᐃᓯᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ, ᒋᐐᐦ ᐲᐦᒑᐅᒡ ᐱᑎᓂᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᐦᒑᐦᑯᔨᐤ ᒌ ᒋᔅᑎᐦᐋᒫᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ᐋᒄ ᑳ ᓵᐳᐦᑎᐙᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐃᓯᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑦᕎᐋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑖᐱᔅᑳᔨᒡ ᑆᓪ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᔮᑭᓂᐤ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓂᔨᐤ᙮ ᒌ ᐄᔑᓂᒻ ᐋ ᐙᐱᒫᑦ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᓃᐴᐎᔨᒡ ᐋ ᓂᑐᑎᒫᑯᑦ, “ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᒄ ᐅᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮᐦᒡ, ᒑ ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐄᔮᐦᒡ᙮”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᔨᒥᐦᑦ ᑆᓪ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᒃ, ᓂᒌᐦ ᒑᔥᑎᓈᐦᐅᓈᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᒥᔨᒥᐦᑦ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐎᒋᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᑏᐙᐦᒡ ᑳ ᐃᔮᔅᑭᐎᔮᐦᒡ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 ᐊᓂᑖᐦ ᑦᕎᐋᓯᐦᒡ ᓂᒌ ᐅᐦᑖᓯᓈᓐ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑯᐃᔅᒄ ᒥᓂᔅᑎᑯᐦᒡ ᓵᒧᑦᕃᔑᐦᒡ ᑳ ᐄᑖᔑᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᔮᐳᓕᔅ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᑯᑎᐦ ᑳ ᑭᐹᔮᐦᒡ᙮
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ ᕕᓕᐹᐃᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᒥᔖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ, ᕎᒻ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑎᐹᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᓂᒌᐦᑖᓈᓐ ᐊᓂᑎᐦ᙮
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒡ, ᓂᒌ ᓈᓯᐹᓈᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᔑᔓᒡ ᓰᐲᐦᒡ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᐦᒡ ᒑ ᒥᔅᑭᐎᒋᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᒡ᙮ ᓂᒌᐦ ᐊᐱᓈᓐ, ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᒋᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᒡ᙮
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 ᐋᒄ ᐹᔨᒄ ᐃᔅᒀᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐋ ᓂᑑᐦᑖᐎᔨᒥᐦᑦ ᓕᑎᔮ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ, ᑖᔮᑖᐃᕋ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐅᐦᒋᔨᐤ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᑦ ᐋ ᒌ ᐊᑖᐙᑦ ᒫᓐ ᐋ ᒋᔅᑎᒋᑖᑯᓃᔨᒡ ᐊᑯᐹᒋᓂᔨᐤ᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᒎᐤ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᑦ ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒧᔮᒻ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᑏᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑐᐦᑎᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᑆᓪ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔨᑯᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᐦᒃ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᐦᒃ᙮
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑭᓂᐤ ᒫᒃ ᓕᑎᔮ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᒥᑯᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒥᔨᒥᐦᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐐᒋᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐐᒋᒥᒋᐦᑦ ᐋ ᐃᔑᔨᒥᐦᑦ, ᒋᔮᔥᑎᓈᐦᐅᐙᒀ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, “ᐹᒋ ᐲᐦᒑᒄ ᓃᒋᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᑖᔮᒄ᙮” ᓂᒌ ᔑᐦᑰᒋᒥᑯᓈᓐ ᒫᒃ᙮
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 ᐹᔨᒀᐤ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᓂᐎᒡ, ᓂᒌ ᓂᒋᔥᑭᐙᓈᓐ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, ᐋᐦ ᑐᑖᑯᑦ ᓃᑳᓐ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᔔᔮᓂᒥᑭᐦᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᑎᐹᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐃᐦᑎᒃ᙮
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 ᓂᒌ ᐱᐹᓅᔔᔥᑳᑯᓈᓐ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᐋ ᑖᑆᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᐙᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ᙮ ᒋᑭ ᐐᐦᑎᒫᑯᐙᐅᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᔮᒄ᙮”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᑎᒃ ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ, ᒑᒃ ᑆᓪ ᑳ ᓯᔅᑭᒋᒥᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᒀᔅᒋᑳᐳᔥᑎᐙᑦ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, “ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᔅᑎᑎᓲᒥᑎᓐ, ᒫᒌᐦ ᐎᔨᐐᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋ,” ᒌᐦ ᐄᑖᐤ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑏᐙᐦᒡ ᑳ ᐎᔨᐐᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᔥ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ᙮
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᒫᒻ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐅᔔᔮᓂᒥᐦᑳᑯᒡ, ᒌ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑ ᑖᐹᐱᐦᑣᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌ ᓂᔅᑎᐎᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐹᔑᐙᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒻ ᐎᔨᔓᐙᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓈᔨᒡ, ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ, ᐅᔅᑖᐱᐦᐄᐙᐙᒡ ᐅᑎᐦ ᒋᑎᐃᐦᑖᐎᓈᐦᒡ᙮
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒻ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᐋᑳ ᒑ ᑐᑖᑭᓂᐎᔨᑯᐱᓈ᙮ ᕎᒻ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌᔮᓂᐤ, ᐊᑑᒡ ᑯᑎᓂᒸᓈᓂᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᑑᒡ ᒋᑑᑎᒸᓈᓂᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ᙮”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᐋ ᐎᔮᔅᑐᑖᒥᐦᒡ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒌ ᐄᑎᔓᐙᐅᒡ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐱᑖᑭᓂᐎᒡ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ, ᐋᒄ ᒑ ᒌ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒥᔥᑎᐦ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐙᑭᓂᐎᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑭᓅᑦ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ ᐃᔮᒀ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᑦ᙮
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᑭᓅᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔅᒀᐦᑖᒥᐦᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᒥᐦᒡ ᐋ ᐱᑯᐦᐅᓈᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᒫᒫᐦᒋᑯᓯᑖᔮᐱᔅᑭᐦᐙᑦ ᐋ ᐳᑯᓈᐦᑎᒋᓰᔨᒡ ᓂᐱᑳᐦᑎᒄ᙮
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 ᒑᑳᑦ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔨᒑ ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᒡ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓚᔅ ᑭᔮᐦ ᐋ ᓂᑭᒨᔥᑐᐙᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ, ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑎᑭᒡ ᑳ ᒋᐳᐙᑭᓂᐎᒡ ᒌ ᓂᑐᐦᑎᐙᐅᒡ᙮
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ᒑᒃ ᔑᔥᒋᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑎᑯᐄᑯᓐ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᒄ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐋᔮᐦᒋᐱᔨᔨᐤ᙮ ᑏᐙᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᒋᔥᑐᐦᑭᓂᒡ ᒌ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᐎᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᒫᒋᒫᐱᔅᑭᐦᐙᑭᓂᐎᒡ ᒌ ᒥᓂᐱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᔻᐱᔅᑯᔮᐲ ᑳ ᒋᒋᔥᑭᐦᒡ᙮ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᒫᒋᒫᐱᔅᑭᐦᐙᑭᓂᐎᒡ ᒌ ᒥᓂᐱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᔻᐱᔅᑯᔮᐲ ᑳ ᒋᒋᔥᑭᐦᒡ|src="DD-51B.TIF" size="col" loc="ACT 16.26" copy="UBS Dunham" ref="— 16.26"
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 ᒌ ᐹᑰᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔥᑐᐦᑭᓐ ᐋ ᔫᐦᑖᑯᒋᓃᔨᒡ, ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒻ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᐱᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐅᔑᒧᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᓱᑦ ᑎᐱᔨᐙ ᐅᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐ ᐋ ᐐᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᔥᒡ ᓵᒋᓯᑦ᙮
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᑖᑆᑖᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑳᐐ ᐎᔮᔥ ᑐᑖᔓᐦ ᒥᓯᐙ ᐙᔥ ᐋᔥᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᐦᒡ᙮”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 ᐋᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒻ ᐙᔥᑖᓂᒫᑭᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐲᐦᑖᐱᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐅᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐙᐎᐲᔨᑦ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᓯᑦ᙮
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᓈᐹᑐᒄ, ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᑎᔮᓐ ᐋ ᐐᐦ ᐱᒫᒋᐦᐅᔮᓐ᙮”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, “ᑖᑆᔮᔨᒻ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑖᐅᓯᔨᓐ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 ᒌ ᐋᔨᒨᑎᒧᐙᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐋ ᑎᔒᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ, ᐋᑎ ᐋ ᒫᒀᒋᔅᑎᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐹᐦᐹᑳᐆᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑏᐙᐦᒡ ᐐᔨ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑖᐅᓰᑦ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑭᓂᐎᒡ᙮
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ, ᑳ ᒥᔮᑦ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒻ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑖᐅᓰᑦ ᒌ ᒨᒋᒑᔨᐦᑎᒥᔨᐤ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ ᒫᒃ, ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᐙᔓᐤ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᒑ ᒌ ᓂᑑᐄᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ, ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 ᐋᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, “ᐊᓂᒌ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᐃᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᑖᐦᒡ, ᒫᒌᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᒻ ᒋᔅᑐᐦᑖᒄ, ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᐎᔮᔥ ᒋᑭ ᑐᑖᑯᐙᐤ᙮”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᕎᒻ ᐋ ᐄᔑ ᒥᓯᓈᓱᑦ ᐊᐙᓐ ᐱᑎᒫ ᒋᐱᐦ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓂᐤ ᐋᒄ ᐃᔮᒄ ᐎᔮᔅ ᒋᐱᐦ ᐄᑎᔓᒫᑭᓂᐤ᙮ ᕎᒻ ᓂᑎ ᐄᑎᓯᓈᓱᓈᓐ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒌᐦᑯᔒᐦᑳᑰᓈᓐ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᓐ ᐋᐙᐱᔨᒥᐦᑦ ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᐲᐦᑖᐙᐱᓂᑰᓈᓐ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᐦᐋᑳ ᐙᐙᒡ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᒧᒡ ᐙᐦ ᐱᒋᔅᑎᓂᑭᐎᔮᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐄᒑᐦᑖᓈᓐ ᐅᑎᐦ᙮ ᓂᓂᑎᐙᔨᒫᓈᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᒡ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓃᔨᒥᐦᒡ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᐙᔓᐤ᙮
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᐱᐦᐅᐙᔓᐎᒡ ᑳ ᒌᐙᒡ ᓈᑖᐦ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᒫᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᑆᓪ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᕎᒥᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᒥᓯᓈᓱᔨᒡ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ, ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ, ᐙᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᒌ ᐎᓂᑐᑎᐙᒡ᙮
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ, ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, ᓂᒥᐦᒋᔨᐙᓯᓈᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔨᐦᑎᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᒑ ᓂᑭᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓚᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᓕᑎᔮ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᐱᔅᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒋᒋᔖᓅᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔨᐦᑭᒫᒡ ᒑ ᒌ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᔨᒡ ᐋ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ᙮
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.