Atos 16
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARC
1 ᐋᒄ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᑎᕐᐲᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓕᔅᑦᕋᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓈᐹᐤ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᑎᒧᕢ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐅᑳᐐᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒎᐤ ᒌ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑳᐐᐦ ᐋᒄ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᒃᕇᒃ ᒌ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᔨᐤ᙮
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 ᑎᒧᕢ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᒌ ᒥᔻᒋᒥᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓕᔅᑦᕋᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᒀᓃᔨᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 ᑆᓪ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑎᒧᕢ ᒑ ᒌ ᐐᒑᐅᑯᑦ, ᐱᑎᒫ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᐤ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐋ ᓅᑰᐦᑖᑦ ᐋ ᒋᔥᑖᔨᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐐᒋᔨᒡ ᐙᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑎᒧᕢ ᐅᐦᑖᐐᔨᐤ ᒃᕇᒃ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ᙮
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐊᒋᓈᔅᑭᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᐅᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐎᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᒥᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᓃᐦᑎᒥᐙᑯᐱᓈ᙮
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᒌ ᐋᑎ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᒡ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ ᑭᔮᐦ ᑎᐦᑣ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌ ᐋᑎ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ᙮
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᕝᕆᑭᔮᐦ ᑭᔮᐦ ᑳᓓᓰᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ, ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐋ ᒌ ᒋᔅᑎᐦᐋᒫᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 ᐄᔥᐱᐦ ᐹᔓᒡ ᐋᐦᑖᐦᒡ ᒫᐃᓯᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ, ᒋᐐᐦ ᐲᐦᒑᐅᒡ ᐱᑎᓂᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᐦᒑᐦᑯᔨᐤ ᒌ ᒋᔅᑎᐦᐋᒫᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 ᐋᒄ ᑳ ᓵᐳᐦᑎᐙᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐃᓯᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑦᕎᐋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑖᐱᔅᑳᔨᒡ ᑆᓪ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᔮᑭᓂᐤ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓂᔨᐤ᙮ ᒌ ᐄᔑᓂᒻ ᐋ ᐙᐱᒫᑦ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᓃᐴᐎᔨᒡ ᐋ ᓂᑐᑎᒫᑯᑦ, “ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᒄ ᐅᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮᐦᒡ, ᒑ ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐄᔮᐦᒡ᙮”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᔨᒥᐦᑦ ᑆᓪ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᒃ, ᓂᒌᐦ ᒑᔥᑎᓈᐦᐅᓈᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᒥᔨᒥᐦᑦ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐎᒋᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᑏᐙᐦᒡ ᑳ ᐃᔮᔅᑭᐎᔮᐦᒡ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ᐊᓂᑖᐦ ᑦᕎᐋᓯᐦᒡ ᓂᒌ ᐅᐦᑖᓯᓈᓐ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑯᐃᔅᒄ ᒥᓂᔅᑎᑯᐦᒡ ᓵᒧᑦᕃᔑᐦᒡ ᑳ ᐄᑖᔑᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᔮᐳᓕᔅ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᑯᑎᐦ ᑳ ᑭᐹᔮᐦᒡ᙮
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ ᕕᓕᐹᐃᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᒥᔖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ, ᕎᒻ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑎᐹᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᓂᒌᐦᑖᓈᓐ ᐊᓂᑎᐦ᙮
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒡ, ᓂᒌ ᓈᓯᐹᓈᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᔑᔓᒡ ᓰᐲᐦᒡ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᐦᒡ ᒑ ᒥᔅᑭᐎᒋᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᒡ᙮ ᓂᒌᐦ ᐊᐱᓈᓐ, ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᒋᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᒡ᙮
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 ᐋᒄ ᐹᔨᒄ ᐃᔅᒀᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐋ ᓂᑑᐦᑖᐎᔨᒥᐦᑦ ᓕᑎᔮ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ, ᑖᔮᑖᐃᕋ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐅᐦᒋᔨᐤ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᑦ ᐋ ᒌ ᐊᑖᐙᑦ ᒫᓐ ᐋ ᒋᔅᑎᒋᑖᑯᓃᔨᒡ ᐊᑯᐹᒋᓂᔨᐤ᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᒎᐤ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᑦ ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒧᔮᒻ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᑏᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑐᐦᑎᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᑆᓪ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔨᑯᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᐦᒃ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᐦᒃ᙮
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑭᓂᐤ ᒫᒃ ᓕᑎᔮ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᒥᑯᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒥᔨᒥᐦᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐐᒋᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐐᒋᒥᒋᐦᑦ ᐋ ᐃᔑᔨᒥᐦᑦ, ᒋᔮᔥᑎᓈᐦᐅᐙᒀ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, “ᐹᒋ ᐲᐦᒑᒄ ᓃᒋᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᑖᔮᒄ᙮” ᓂᒌ ᔑᐦᑰᒋᒥᑯᓈᓐ ᒫᒃ᙮
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 ᐹᔨᒀᐤ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᓂᐎᒡ, ᓂᒌ ᓂᒋᔥᑭᐙᓈᓐ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, ᐋᐦ ᑐᑖᑯᑦ ᓃᑳᓐ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᔔᔮᓂᒥᑭᐦᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᑎᐹᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐃᐦᑎᒃ᙮
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 ᓂᒌ ᐱᐹᓅᔔᔥᑳᑯᓈᓐ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᐋ ᑖᑆᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᐙᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ᙮ ᒋᑭ ᐐᐦᑎᒫᑯᐙᐅᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᔮᒄ᙮”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᑎᒃ ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ, ᒑᒃ ᑆᓪ ᑳ ᓯᔅᑭᒋᒥᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᒀᔅᒋᑳᐳᔥᑎᐙᑦ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, “ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᔅᑎᑎᓲᒥᑎᓐ, ᒫᒌᐦ ᐎᔨᐐᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋ,” ᒌᐦ ᐄᑖᐤ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑏᐙᐦᒡ ᑳ ᐎᔨᐐᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᔥ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ᙮
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᒫᒻ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐅᔔᔮᓂᒥᐦᑳᑯᒡ, ᒌ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑ ᑖᐹᐱᐦᑣᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌ ᓂᔅᑎᐎᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐹᔑᐙᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒻ ᐎᔨᔓᐙᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓈᔨᒡ, ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ, ᐅᔅᑖᐱᐦᐄᐙᐙᒡ ᐅᑎᐦ ᒋᑎᐃᐦᑖᐎᓈᐦᒡ᙮
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒻ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᐋᑳ ᒑ ᑐᑖᑭᓂᐎᔨᑯᐱᓈ᙮ ᕎᒻ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌᔮᓂᐤ, ᐊᑑᒡ ᑯᑎᓂᒸᓈᓂᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᑑᒡ ᒋᑑᑎᒸᓈᓂᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ᙮”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᐋ ᐎᔮᔅᑐᑖᒥᐦᒡ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒌ ᐄᑎᔓᐙᐅᒡ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐱᑖᑭᓂᐎᒡ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ, ᐋᒄ ᒑ ᒌ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒥᔥᑎᐦ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐙᑭᓂᐎᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑭᓅᑦ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ ᐃᔮᒀ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᑦ᙮
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᑭᓅᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔅᒀᐦᑖᒥᐦᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᒥᐦᒡ ᐋ ᐱᑯᐦᐅᓈᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᒫᒫᐦᒋᑯᓯᑖᔮᐱᔅᑭᐦᐙᑦ ᐋ ᐳᑯᓈᐦᑎᒋᓰᔨᒡ ᓂᐱᑳᐦᑎᒄ᙮
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 ᒑᑳᑦ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔨᒑ ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᒡ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓚᔅ ᑭᔮᐦ ᐋ ᓂᑭᒨᔥᑐᐙᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ, ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑎᑭᒡ ᑳ ᒋᐳᐙᑭᓂᐎᒡ ᒌ ᓂᑐᐦᑎᐙᐅᒡ᙮
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 ᒑᒃ ᔑᔥᒋᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑎᑯᐄᑯᓐ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᒄ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐋᔮᐦᒋᐱᔨᔨᐤ᙮ ᑏᐙᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᒋᔥᑐᐦᑭᓂᒡ ᒌ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᐎᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᒫᒋᒫᐱᔅᑭᐦᐙᑭᓂᐎᒡ ᒌ ᒥᓂᐱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᔻᐱᔅᑯᔮᐲ ᑳ ᒋᒋᔥᑭᐦᒡ᙮ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᒫᒋᒫᐱᔅᑭᐦᐙᑭᓂᐎᒡ ᒌ ᒥᓂᐱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᔻᐱᔅᑯᔮᐲ ᑳ ᒋᒋᔥᑭᐦᒡ|src="DD-51B.TIF" size="col" loc="ACT 16.26" copy="UBS Dunham" ref="— 16.26"
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 ᒌ ᐹᑰᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔥᑐᐦᑭᓐ ᐋ ᔫᐦᑖᑯᒋᓃᔨᒡ, ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒻ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᐱᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐅᔑᒧᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᓱᑦ ᑎᐱᔨᐙ ᐅᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐ ᐋ ᐐᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᔥᒡ ᓵᒋᓯᑦ᙮
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᑖᑆᑖᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑳᐐ ᐎᔮᔥ ᑐᑖᔓᐦ ᒥᓯᐙ ᐙᔥ ᐋᔥᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᐦᒡ᙮”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 ᐋᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒻ ᐙᔥᑖᓂᒫᑭᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐲᐦᑖᐱᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐅᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐙᐎᐲᔨᑦ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᓯᑦ᙮
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᓈᐹᑐᒄ, ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᑎᔮᓐ ᐋ ᐐᐦ ᐱᒫᒋᐦᐅᔮᓐ᙮”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, “ᑖᑆᔮᔨᒻ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑖᐅᓯᔨᓐ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 ᒌ ᐋᔨᒨᑎᒧᐙᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐋ ᑎᔒᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ, ᐋᑎ ᐋ ᒫᒀᒋᔅᑎᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐹᐦᐹᑳᐆᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑏᐙᐦᒡ ᐐᔨ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑖᐅᓰᑦ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑭᓂᐎᒡ᙮
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ, ᑳ ᒥᔮᑦ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒻ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑖᐅᓰᑦ ᒌ ᒨᒋᒑᔨᐦᑎᒥᔨᐤ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ ᒫᒃ, ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᐙᔓᐤ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᒑ ᒌ ᓂᑑᐄᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ, ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 ᐋᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, “ᐊᓂᒌ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᐃᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᑖᐦᒡ, ᒫᒌᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᒻ ᒋᔅᑐᐦᑖᒄ, ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᐎᔮᔥ ᒋᑭ ᑐᑖᑯᐙᐤ᙮”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᕎᒻ ᐋ ᐄᔑ ᒥᓯᓈᓱᑦ ᐊᐙᓐ ᐱᑎᒫ ᒋᐱᐦ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓂᐤ ᐋᒄ ᐃᔮᒄ ᐎᔮᔅ ᒋᐱᐦ ᐄᑎᔓᒫᑭᓂᐤ᙮ ᕎᒻ ᓂᑎ ᐄᑎᓯᓈᓱᓈᓐ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒌᐦᑯᔒᐦᑳᑰᓈᓐ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᓐ ᐋᐙᐱᔨᒥᐦᑦ ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᐲᐦᑖᐙᐱᓂᑰᓈᓐ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᐦᐋᑳ ᐙᐙᒡ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᒧᒡ ᐙᐦ ᐱᒋᔅᑎᓂᑭᐎᔮᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐄᒑᐦᑖᓈᓐ ᐅᑎᐦ᙮ ᓂᓂᑎᐙᔨᒫᓈᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᒡ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓃᔨᒥᐦᒡ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᐙᔓᐤ᙮
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᐱᐦᐅᐙᔓᐎᒡ ᑳ ᒌᐙᒡ ᓈᑖᐦ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᒫᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᑆᓪ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᕎᒥᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᒥᓯᓈᓱᔨᒡ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ, ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ, ᐙᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᒌ ᐎᓂᑐᑎᐙᒡ᙮
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ, ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, ᓂᒥᐦᒋᔨᐙᓯᓈᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔨᐦᑎᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᒑ ᓂᑭᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓚᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᓕᑎᔮ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᐱᔅᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒋᒋᔖᓅᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔨᐦᑭᒫᒡ ᒑ ᒌ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᔨᒡ ᐋ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ᙮
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.