Atos 16
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NTLH
1 ᐋᒄ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᑎᕐᐲᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓕᔅᑦᕋᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓈᐹᐤ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᑎᒧᕢ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐅᑳᐐᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒎᐤ ᒌ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑳᐐᐦ ᐋᒄ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᒃᕇᒃ ᒌ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᔨᐤ᙮
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 ᑎᒧᕢ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᒌ ᒥᔻᒋᒥᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓕᔅᑦᕋᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᒀᓃᔨᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 ᑆᓪ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑎᒧᕢ ᒑ ᒌ ᐐᒑᐅᑯᑦ, ᐱᑎᒫ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᐤ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐋ ᓅᑰᐦᑖᑦ ᐋ ᒋᔥᑖᔨᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐐᒋᔨᒡ ᐙᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑎᒧᕢ ᐅᐦᑖᐐᔨᐤ ᒃᕇᒃ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ᙮
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐊᒋᓈᔅᑭᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᐅᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐎᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᒥᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᓃᐦᑎᒥᐙᑯᐱᓈ᙮
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᒌ ᐋᑎ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᒡ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ ᑭᔮᐦ ᑎᐦᑣ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌ ᐋᑎ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ᙮
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᕝᕆᑭᔮᐦ ᑭᔮᐦ ᑳᓓᓰᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ, ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐋ ᒌ ᒋᔅᑎᐦᐋᒫᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 ᐄᔥᐱᐦ ᐹᔓᒡ ᐋᐦᑖᐦᒡ ᒫᐃᓯᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ, ᒋᐐᐦ ᐲᐦᒑᐅᒡ ᐱᑎᓂᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᐦᒑᐦᑯᔨᐤ ᒌ ᒋᔅᑎᐦᐋᒫᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 ᐋᒄ ᑳ ᓵᐳᐦᑎᐙᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐃᓯᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑦᕎᐋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑖᐱᔅᑳᔨᒡ ᑆᓪ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᔮᑭᓂᐤ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓂᔨᐤ᙮ ᒌ ᐄᔑᓂᒻ ᐋ ᐙᐱᒫᑦ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᓃᐴᐎᔨᒡ ᐋ ᓂᑐᑎᒫᑯᑦ, “ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᒄ ᐅᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮᐦᒡ, ᒑ ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐄᔮᐦᒡ᙮”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᔨᒥᐦᑦ ᑆᓪ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᒃ, ᓂᒌᐦ ᒑᔥᑎᓈᐦᐅᓈᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᒥᔨᒥᐦᑦ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐎᒋᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᑏᐙᐦᒡ ᑳ ᐃᔮᔅᑭᐎᔮᐦᒡ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 ᐊᓂᑖᐦ ᑦᕎᐋᓯᐦᒡ ᓂᒌ ᐅᐦᑖᓯᓈᓐ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑯᐃᔅᒄ ᒥᓂᔅᑎᑯᐦᒡ ᓵᒧᑦᕃᔑᐦᒡ ᑳ ᐄᑖᔑᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᔮᐳᓕᔅ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᑯᑎᐦ ᑳ ᑭᐹᔮᐦᒡ᙮
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ ᕕᓕᐹᐃᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᒥᔖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ, ᕎᒻ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑎᐹᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᓂᒌᐦᑖᓈᓐ ᐊᓂᑎᐦ᙮
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒡ, ᓂᒌ ᓈᓯᐹᓈᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᔑᔓᒡ ᓰᐲᐦᒡ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᐦᒡ ᒑ ᒥᔅᑭᐎᒋᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᒡ᙮ ᓂᒌᐦ ᐊᐱᓈᓐ, ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᒋᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᒡ᙮
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 ᐋᒄ ᐹᔨᒄ ᐃᔅᒀᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐋ ᓂᑑᐦᑖᐎᔨᒥᐦᑦ ᓕᑎᔮ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ, ᑖᔮᑖᐃᕋ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐅᐦᒋᔨᐤ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᑦ ᐋ ᒌ ᐊᑖᐙᑦ ᒫᓐ ᐋ ᒋᔅᑎᒋᑖᑯᓃᔨᒡ ᐊᑯᐹᒋᓂᔨᐤ᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᒎᐤ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᑦ ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒧᔮᒻ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᑏᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑐᐦᑎᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᑆᓪ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔨᑯᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᐦᒃ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᐦᒃ᙮
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑭᓂᐤ ᒫᒃ ᓕᑎᔮ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᒥᑯᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒥᔨᒥᐦᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐐᒋᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐐᒋᒥᒋᐦᑦ ᐋ ᐃᔑᔨᒥᐦᑦ, ᒋᔮᔥᑎᓈᐦᐅᐙᒀ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, “ᐹᒋ ᐲᐦᒑᒄ ᓃᒋᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᑖᔮᒄ᙮” ᓂᒌ ᔑᐦᑰᒋᒥᑯᓈᓐ ᒫᒃ᙮
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 ᐹᔨᒀᐤ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᓂᐎᒡ, ᓂᒌ ᓂᒋᔥᑭᐙᓈᓐ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, ᐋᐦ ᑐᑖᑯᑦ ᓃᑳᓐ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᔔᔮᓂᒥᑭᐦᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᑎᐹᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐃᐦᑎᒃ᙮
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 ᓂᒌ ᐱᐹᓅᔔᔥᑳᑯᓈᓐ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᐋ ᑖᑆᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᐙᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ᙮ ᒋᑭ ᐐᐦᑎᒫᑯᐙᐅᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᔮᒄ᙮”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᑎᒃ ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ, ᒑᒃ ᑆᓪ ᑳ ᓯᔅᑭᒋᒥᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᒀᔅᒋᑳᐳᔥᑎᐙᑦ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, “ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᔅᑎᑎᓲᒥᑎᓐ, ᒫᒌᐦ ᐎᔨᐐᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋ,” ᒌᐦ ᐄᑖᐤ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑏᐙᐦᒡ ᑳ ᐎᔨᐐᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᔥ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ᙮
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᒫᒻ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐅᔔᔮᓂᒥᐦᑳᑯᒡ, ᒌ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑ ᑖᐹᐱᐦᑣᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌ ᓂᔅᑎᐎᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐹᔑᐙᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒻ ᐎᔨᔓᐙᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓈᔨᒡ, ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ, ᐅᔅᑖᐱᐦᐄᐙᐙᒡ ᐅᑎᐦ ᒋᑎᐃᐦᑖᐎᓈᐦᒡ᙮
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒻ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᐋᑳ ᒑ ᑐᑖᑭᓂᐎᔨᑯᐱᓈ᙮ ᕎᒻ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌᔮᓂᐤ, ᐊᑑᒡ ᑯᑎᓂᒸᓈᓂᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᑑᒡ ᒋᑑᑎᒸᓈᓂᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ᙮”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᐋ ᐎᔮᔅᑐᑖᒥᐦᒡ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒌ ᐄᑎᔓᐙᐅᒡ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐱᑖᑭᓂᐎᒡ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ, ᐋᒄ ᒑ ᒌ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒥᔥᑎᐦ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐙᑭᓂᐎᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑭᓅᑦ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ ᐃᔮᒀ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᑦ᙮
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᑭᓅᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔅᒀᐦᑖᒥᐦᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᒥᐦᒡ ᐋ ᐱᑯᐦᐅᓈᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᒫᒫᐦᒋᑯᓯᑖᔮᐱᔅᑭᐦᐙᑦ ᐋ ᐳᑯᓈᐦᑎᒋᓰᔨᒡ ᓂᐱᑳᐦᑎᒄ᙮
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 ᒑᑳᑦ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔨᒑ ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᒡ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓚᔅ ᑭᔮᐦ ᐋ ᓂᑭᒨᔥᑐᐙᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ, ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑎᑭᒡ ᑳ ᒋᐳᐙᑭᓂᐎᒡ ᒌ ᓂᑐᐦᑎᐙᐅᒡ᙮
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 ᒑᒃ ᔑᔥᒋᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑎᑯᐄᑯᓐ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᒄ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐋᔮᐦᒋᐱᔨᔨᐤ᙮ ᑏᐙᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᒋᔥᑐᐦᑭᓂᒡ ᒌ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᐎᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᒫᒋᒫᐱᔅᑭᐦᐙᑭᓂᐎᒡ ᒌ ᒥᓂᐱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᔻᐱᔅᑯᔮᐲ ᑳ ᒋᒋᔥᑭᐦᒡ᙮ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᒫᒋᒫᐱᔅᑭᐦᐙᑭᓂᐎᒡ ᒌ ᒥᓂᐱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᔻᐱᔅᑯᔮᐲ ᑳ ᒋᒋᔥᑭᐦᒡ|src="DD-51B.TIF" size="col" loc="ACT 16.26" copy="UBS Dunham" ref="— 16.26"
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 ᒌ ᐹᑰᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔥᑐᐦᑭᓐ ᐋ ᔫᐦᑖᑯᒋᓃᔨᒡ, ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒻ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᐱᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐅᔑᒧᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᓱᑦ ᑎᐱᔨᐙ ᐅᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐ ᐋ ᐐᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᔥᒡ ᓵᒋᓯᑦ᙮
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᑖᑆᑖᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑳᐐ ᐎᔮᔥ ᑐᑖᔓᐦ ᒥᓯᐙ ᐙᔥ ᐋᔥᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᐦᒡ᙮”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 ᐋᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒻ ᐙᔥᑖᓂᒫᑭᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐲᐦᑖᐱᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐅᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐙᐎᐲᔨᑦ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᓯᑦ᙮
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᓈᐹᑐᒄ, ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᑎᔮᓐ ᐋ ᐐᐦ ᐱᒫᒋᐦᐅᔮᓐ᙮”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, “ᑖᑆᔮᔨᒻ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑖᐅᓯᔨᓐ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 ᒌ ᐋᔨᒨᑎᒧᐙᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐋ ᑎᔒᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ, ᐋᑎ ᐋ ᒫᒀᒋᔅᑎᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐹᐦᐹᑳᐆᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑏᐙᐦᒡ ᐐᔨ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑖᐅᓰᑦ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑭᓂᐎᒡ᙮
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ, ᑳ ᒥᔮᑦ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒻ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑖᐅᓰᑦ ᒌ ᒨᒋᒑᔨᐦᑎᒥᔨᐤ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ ᒫᒃ, ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᐙᔓᐤ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᒑ ᒌ ᓂᑑᐄᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ, ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 ᐋᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, “ᐊᓂᒌ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᐃᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᑖᐦᒡ, ᒫᒌᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᒻ ᒋᔅᑐᐦᑖᒄ, ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᐎᔮᔥ ᒋᑭ ᑐᑖᑯᐙᐤ᙮”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᕎᒻ ᐋ ᐄᔑ ᒥᓯᓈᓱᑦ ᐊᐙᓐ ᐱᑎᒫ ᒋᐱᐦ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓂᐤ ᐋᒄ ᐃᔮᒄ ᐎᔮᔅ ᒋᐱᐦ ᐄᑎᔓᒫᑭᓂᐤ᙮ ᕎᒻ ᓂᑎ ᐄᑎᓯᓈᓱᓈᓐ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒌᐦᑯᔒᐦᑳᑰᓈᓐ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᓐ ᐋᐙᐱᔨᒥᐦᑦ ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᐲᐦᑖᐙᐱᓂᑰᓈᓐ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᐦᐋᑳ ᐙᐙᒡ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᒧᒡ ᐙᐦ ᐱᒋᔅᑎᓂᑭᐎᔮᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐄᒑᐦᑖᓈᓐ ᐅᑎᐦ᙮ ᓂᓂᑎᐙᔨᒫᓈᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᒡ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓃᔨᒥᐦᒡ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᐙᔓᐤ᙮
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᐱᐦᐅᐙᔓᐎᒡ ᑳ ᒌᐙᒡ ᓈᑖᐦ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᒫᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᑆᓪ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᕎᒥᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᒥᓯᓈᓱᔨᒡ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ, ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ, ᐙᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᒌ ᐎᓂᑐᑎᐙᒡ᙮
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ, ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, ᓂᒥᐦᒋᔨᐙᓯᓈᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔨᐦᑎᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᒑ ᓂᑭᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓚᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᓕᑎᔮ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᐱᔅᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒋᒋᔖᓅᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔨᐦᑭᒫᒡ ᒑ ᒌ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᔨᒡ ᐋ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ᙮
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.