Atos 16

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᐋᒄ ᑆᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᑎᕐᐲᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓕᔅᑦᕋᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᑦ᙮ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᓈᐹᐤ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ, ᑎᒧᕢ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐅᑳᐐᐦ ᑭᔮᐦ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ᙮ ᒎᐤ ᒌ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᔨᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐅᑳᐐᐦ ᐋᒄ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᒃᕇᒃ ᒌ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᔨᐤ᙮
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ᑎᒧᕢ ᒫᒃ ᒥᓯᐙ ᒌ ᒥᔻᒋᒥᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓕᔅᑦᕋᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᒀᓃᔨᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ᑆᓪ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑎᒧᕢ ᒑ ᒌ ᐐᒑᐅᑯᑦ, ᐱᑎᒫ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᐤ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑐᑎᐙᑦ ᐋ ᓅᑰᐦᑖᑦ ᐋ ᒋᔥᑖᔨᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐐᒋᔨᒡ ᐙᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑎᒧᕢ ᐅᐦᑖᐐᔨᐤ ᒃᕇᒃ ᐋᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ᙮
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᑎ ᐊᒋᓈᔅᑭᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᐙᐅᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐎᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᒥᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᓃᐦᑎᒥᐙᑯᐱᓈ᙮
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᒌ ᐋᑎ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᒡ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒧᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ ᑭᔮᐦ ᑎᐦᑣ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌ ᐋᑎ ᒥᐦᒑᑑᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ᙮
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᕝᕆᑭᔮᐦ ᑭᔮᐦ ᑳᓓᓰᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ, ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐋ ᒌ ᒋᔅᑎᐦᐋᒫᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐙᐐᐦᑎᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᔖ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 ᐄᔥᐱᐦ ᐹᔓᒡ ᐋᐦᑖᐦᒡ ᒫᐃᓯᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ, ᒋᐐᐦ ᐲᐦᒑᐅᒡ ᐱᑎᓂᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑎᐦᒑᐦᑯᔨᐤ ᒌ ᒋᔅᑎᐦᐋᒫᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ᐋᒄ ᑳ ᓵᐳᐦᑎᐙᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᐃᓯᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑦᕎᐋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᑖᐱᔅᑳᔨᒡ ᑆᓪ ᒌ ᐙᐱᐦᑎᔮᑭᓂᐤ ᐙᐱᐦᑏᐙᐎᓂᔨᐤ᙮ ᒌ ᐄᔑᓂᒻ ᐋ ᐙᐱᒫᑦ ᓈᐹᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᓃᐴᐎᔨᒡ ᐋ ᓂᑐᑎᒫᑯᑦ, “ᐹᒋ ᐄᑐᐦᑖᒄ ᐅᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮᐦᒡ, ᒑ ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐄᔮᐦᒡ᙮”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᔨᒥᐦᑦ ᑆᓪ ᐅᔮᔨᐤ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᒃ, ᓂᒌᐦ ᒑᔥᑎᓈᐦᐅᓈᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᒥᔨᒥᐦᑦ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐎᒋᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᑏᐙᐦᒡ ᑳ ᐃᔮᔅᑭᐎᔮᐦᒡ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 ᐊᓂᑖᐦ ᑦᕎᐋᓯᐦᒡ ᓂᒌ ᐅᐦᑖᓯᓈᓐ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᑯᐃᔅᒄ ᒥᓂᔅᑎᑯᐦᒡ ᓵᒧᑦᕃᔑᐦᒡ ᑳ ᐄᑖᔑᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒦᓐ ᐎᔮᐱᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᓂᔮᐳᓕᔅ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋᑯᑎᐦ ᑳ ᑭᐹᔮᐦᒡ᙮
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐱᒧᐦᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ ᕕᓕᐹᐃᐦᒡ ᐊᓐ ᑳ ᒥᔖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ, ᕎᒻ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᑎᐹᔨᐦᑎᒧᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᓂᒌᐦᑖᓈᓐ ᐊᓂᑎᐦ᙮
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒡ, ᓂᒌ ᓈᓯᐹᓈᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᔑᔓᒡ ᓰᐲᐦᒡ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓐ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᐦᒡ ᒑ ᒥᔅᑭᐎᒋᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᒡ᙮ ᓂᒌᐦ ᐊᐱᓈᓐ, ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᒋᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐃᔅᒀᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᔥᑐᐐᒡ᙮
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 ᐋᒄ ᐹᔨᒄ ᐃᔅᒀᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᑦ ᐋ ᓂᑑᐦᑖᐎᔨᒥᐦᑦ ᓕᑎᔮ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓲ, ᑖᔮᑖᐃᕋ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᐅᐦᒋᔨᐤ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᑳ ᐄᑖᐱᑎᓰᑦ ᐋ ᒌ ᐊᑖᐙᑦ ᒫᓐ ᐋ ᒋᔅᑎᒋᑖᑯᓃᔨᒡ ᐊᑯᐹᒋᓂᔨᐤ᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐋᐦᐋᑳ ᒎᐤ ᐅᐦᒋ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᑦ ᐊᔮᐱᒡ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒧᔮᒻ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᑏᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑐᐦᑎᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᑆᓪ, ᐋᒄ ᑳ ᒥᔨᑯᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᐦᒃ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑖᑆᐦᑎᐦᒃ᙮
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ᒌ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑭᓂᐤ ᒫᒃ ᓕᑎᔮ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᒥᑯᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᓂᑑᒥᔨᒥᐦᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐐᒋᐦᒡ ᒑ ᒌ ᐐᒋᒥᒋᐦᑦ ᐋ ᐃᔑᔨᒥᐦᑦ, ᒋᔮᔥᑎᓈᐦᐅᐙᒀ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, “ᐹᒋ ᐲᐦᒑᒄ ᓃᒋᐦᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᑖᔮᒄ᙮” ᓂᒌ ᔑᐦᑰᒋᒥᑯᓈᓐ ᒫᒃ᙮
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 ᐹᔨᒀᐤ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑖᔮᐦᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌ ᓂᔥᑐᐐᓈᓂᐎᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᓂᐎᒡ, ᓂᒌ ᓂᒋᔥᑭᐙᓈᓐ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᐋ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᑦ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, ᐋᐦ ᑐᑖᑯᑦ ᓃᑳᓐ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᐦᒃ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᒑᒀᔨᐤ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᔔᔮᓂᒥᑭᐦᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑳ ᑎᐹᔨᒥᑯᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐃᐦᑎᒃ᙮
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 ᓂᒌ ᐱᐹᓅᔔᔥᑳᑯᓈᓐ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᐋ ᑖᑆᑦ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, “ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᐙᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ᙮ ᒋᑭ ᐐᐦᑎᒫᑯᐙᐅᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᔮᒄ᙮”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᑎᒃ ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ, ᒑᒃ ᑆᓪ ᑳ ᓯᔅᑭᒋᒥᑯᑦ, ᐋᒄ ᑳ ᒀᔅᒋᑳᐳᔥᑎᐙᑦ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᒋᐊᐦᒑᐦᒄ, “ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ ᐊᔅᑎᑎᓲᒥᑎᓐ, ᒫᒌᐦ ᐎᔨᐐᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋ,” ᒌᐦ ᐄᑖᐤ᙮ ᐋᒄ ᐊᓐ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑏᐙᐦᒡ ᑳ ᐎᔨᐐᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᔥ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐅᐦᒋ᙮
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐃᔅᒀᔥ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᒫᒻ ᑳ ᐙᐱᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐅᔔᔮᓂᒥᐦᑳᑯᒡ, ᒌ ᐅᑎᓈᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ, ᐋᒄ ᑳ ᐄᔑ ᑖᐹᐱᐦᑣᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᒌ ᓂᔅᑎᐎᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᐹᔑᐙᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒻ ᐎᔨᔓᐙᐅᒋᒫᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓈᔨᒡ, ᒌ ᐄᑖᐅᒡ, “ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᒌ ᓈᐹᐅᒡ, ᐅᔅᑖᐱᐦᐄᐙᐙᒡ ᐅᑎᐦ ᒋᑎᐃᐦᑖᐎᓈᐦᒡ᙮
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ᒋᔅᑯᑎᒧᐙᐅᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑᒀᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑎᔥᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᕎᒻ ᐐᔓᐙᐎᓂᐦᒡ ᐋᑳ ᒑ ᑐᑖᑭᓂᐎᔨᑯᐱᓈ᙮ ᕎᒻ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌᔮᓂᐤ, ᐊᑑᒡ ᑯᑎᓂᒸᓈᓂᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᑑᒡ ᒋᑑᑎᒸᓈᓂᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᒡ᙮”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐐᔨᐙᐤ ᐋ ᐎᔮᔅᑐᑖᒥᐦᒡ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᒌ ᐄᑎᔓᐙᐅᒡ ᒑ ᒌ ᒥᓂᐱᑖᑭᓂᐎᒡ ᐅᒑᒀᓂᒥᔨᐤ, ᐋᒄ ᒑ ᒌ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥ ᒥᔥᑎᐦ ᐱᐱᓯᔅᑖᐦᐙᑭᓂᐎᒡ ᐋᒄ ᑳ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᑭᓂᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒫᑭᓅᑦ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ ᐃᔮᒀ ᒑ ᒌ ᓈᓈᑭᒋᐦᐋᑦ᙮
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ᐅᔮᔨᐤ ᒫᒃ ᐋ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᑭᓅᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᔅᒀᐦᑖᒥᐦᒡ, ᐊᓂᑖᐦ ᒫᐅᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᒥᐦᒡ ᐋ ᐱᑯᐦᐅᓈᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᒫᒫᐦᒋᑯᓯᑖᔮᐱᔅᑭᐦᐙᑦ ᐋ ᐳᑯᓈᐦᑎᒋᓰᔨᒡ ᓂᐱᑳᐦᑎᒄ᙮
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 ᒑᑳᑦ ᒌ ᐋᐱᐦᑖᑎᐱᔅᑳᔨᒑ ᐋᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᒡ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓚᔅ ᑭᔮᐦ ᐋ ᓂᑭᒨᔥᑐᐙᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ, ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑯᑎᑭᒡ ᑳ ᒋᐳᐙᑭᓂᐎᒡ ᒌ ᓂᑐᐦᑎᐙᐅᒡ᙮
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ᒑᒃ ᔑᔥᒋᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑎᑯᐄᑯᓐ, ᐋᒄ ᐊᓐ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᒄ ᓈᔥᒡ ᒌ ᐋᔮᐦᒋᐱᔨᔨᐤ᙮ ᑏᐙᐦᒡ ᒥᓯᐙ ᒋᔥᑐᐦᑭᓂᒡ ᒌ ᐋᐱᐦᐄᐱᔨᐎᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᒫᒋᒫᐱᔅᑭᐦᐙᑭᓂᐎᒡ ᒌ ᒥᓂᐱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᔻᐱᔅᑯᔮᐲ ᑳ ᒋᒋᔥᑭᐦᒡ᙮ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᒫᒋᒫᐱᔅᑭᐦᐙᑭᓂᐎᒡ ᒌ ᒥᓂᐱᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐱᔻᐱᔅᑯᔮᐲ ᑳ ᒋᒋᔥᑭᐦᒡ|src="DD-51B.TIF" size="col" loc="ACT 16.26" copy="UBS Dunham" ref="— 16.26"
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 ᒌ ᐹᑰᐱᔨᐤ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᐎᔮᐱᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔥᑐᐦᑭᓐ ᐋ ᔫᐦᑖᑯᒋᓃᔨᒡ, ᒌ ᐄᑖᔨᐦᑎᒻ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᒋᐱᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐅᔑᒧᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᓱᑦ ᑎᐱᔨᐙ ᐅᓂᑐᐱᔫᐦᑯᒫᓐ ᐋ ᐐᐦ ᐋᐱᒋᐦᑖᑦ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓈᔥᒡ ᓵᒋᓯᑦ᙮
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ᑆᓪ ᒫᒃ ᒌ ᑖᑆᑖᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, “ᐊᑳᐐ ᐎᔮᔥ ᑐᑖᔓᐦ ᒥᓯᐙ ᐙᔥ ᐋᔥᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᐦᒡ᙮”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 ᐋᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒻ ᐙᔥᑖᓂᒫᑭᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᑳ ᐲᐦᑖᐱᐦᑖᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ, ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐱᔨᐦᐅᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐦᑎᔅᑰ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐙᐎᐲᔨᑦ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓵᒋᓯᑦ᙮
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒌᔨᐙᐤ ᓈᐹᑐᒄ, ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒨᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᑎᔮᓐ ᐋ ᐐᐦ ᐱᒫᒋᐦᐅᔮᓐ᙮”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ᐋᒄ ᐋᑖᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ, “ᑖᑆᔮᔨᒻ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᐱᒫᒋᐦᐅᔨᓐ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑖᐅᓯᔨᓐ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ᒌ ᐋᔨᒨᑎᒧᐙᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐋ ᑎᔒᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑭᓂᒥᔨᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ, ᐋᑎ ᐋ ᒫᒀᒋᔅᑎᐱᔅᑳᔨᒡ, ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ ᒌ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒋᔥᑖᐹᐅᑖᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌ ᐹᐦᐹᑳᐆᒫᑭᓂᐎᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑏᐙᐦᒡ ᐐᔨ ᑭᔮᐦ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑖᐅᓰᑦ ᑳ ᓰᑭᐦᐋᐦᑎᐙᑭᓂᐎᒡ᙮
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ, ᑳ ᒥᔮᑦ ᒦᒋᒥᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒦᒋᓱᔨᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒻ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᐹᔨᑯᑖᐅᓰᑦ ᒌ ᒨᒋᒑᔨᐦᑎᒥᔨᐤ ᐋ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ᙮
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 ᐎᔮᐱᓃᔨᒡ ᒫᒃ, ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᒌ ᐄᑎᔑᐦᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᐙᔓᐤ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᒑ ᒌ ᓂᑑᐄᑖᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᔨᒡ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ, ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤ᙮
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 ᐋᒄ ᐊᓐ ᑳ ᓈᓈᑭᒋᐦᑖᑦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᔨᐤ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ, “ᐊᓂᒌ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᐃᔨᐅᒡ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓂᑖᐦᒡ, ᒫᒌᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᒻ ᒋᔅᑐᐦᑖᒄ, ᓂᒧᐃ ᐊᐙᓐ ᐎᔮᔥ ᒋᑭ ᑐᑖᑯᐙᐤ᙮”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᕎᒻ ᐋ ᐄᔑ ᒥᓯᓈᓱᑦ ᐊᐙᓐ ᐱᑎᒫ ᒋᐱᐦ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓂᐤ ᐋᒄ ᐃᔮᒄ ᐎᔮᔅ ᒋᐱᐦ ᐄᑎᔓᒫᑭᓂᐤ᙮ ᕎᒻ ᓂᑎ ᐄᑎᓯᓈᓱᓈᓐ ᐊᔮᐱᒡ ᒫᒃ ᓂᒌᐦᑯᔒᐦᑳᑰᓈᓐ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᓐ ᐋᐙᐱᔨᒥᐦᑦ ᑭᔮᐦ ᓂᒌ ᐲᐦᑖᐙᐱᓂᑰᓈᓐ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᐦᐋᑳ ᐙᐙᒡ ᐅᐦᒋ ᑎᐹᔅᑯᓂᑭᐎᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᒧᒡ ᐙᐦ ᐱᒋᔅᑎᓂᑭᐎᔮᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐄᒑᐦᑖᓈᓐ ᐅᑎᐦ᙮ ᓂᓂᑎᐙᔨᒫᓈᓂᒡ ᐊᓂᒌ ᕎᒻ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᐐᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐹᒋ ᑎᑯᔑᒡ ᒑ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓃᔨᒥᐦᒡ᙮” ᐋᔪᐎᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᑆᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐱᐦᐅᐙᔓᐤ᙮
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᒋᐱᐦᐅᐙᔓᐎᒡ ᑳ ᒌᐙᒡ ᓈᑖᐦ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᒋᒫᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᑆᓪ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐱᔮᐦᑎᐦᒡ ᐊᓂᒌ ᐅᒋᒫᐅᒡ ᕎᒥᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᒥᓯᓈᓱᔨᒡ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓕᔅᐦ, ᒌ ᓵᒋᓯᐎᒡ, ᐙᔥ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋ ᒌ ᐎᓂᑐᑎᐙᒡ᙮
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 ᐋᒄ ᑳ ᓂᑎᐙᐱᒫᒡ, ᑳᐦ ᐄᑖᒡ, ᓂᒥᐦᒋᔨᐙᓯᓈᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔨᐦᑎᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐋᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐱᐦᐅᑑᑭᒥᑯᐦᒡ, ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᒑ ᓂᑭᑎᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ᙮
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᓵᐃᓚᔅ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᒀᐤ ᓕᑎᔮ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐅᑎᐦ ᐱᔅᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᒋᒋᔖᓅᐤ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᔨᐦᑭᒫᒡ ᒑ ᒌ ᔮᐃᒋᑳᐳᐎᔨᒡ ᐋ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑖᒡ᙮
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.