Atos 13

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᐊᓂᑎᐦ ᒫᒃ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᒌᐦ ᑖᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ᙮ ᐋᐅᑯᓂᒡ ᐅᒌ, ᐹᕐᓂᐱᔅ ᑭᔮᐦ ᓯᒥᔨᓐ ᑳ ᐐᔨᐱᓯᑦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ ᑭᔮᐦ ᓗᓰᔨᔅ, ᓵᐃᕇᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ, ᑭᔮᐦ ᒥᓃᔨᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔅᒡ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᑭᓅᑦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐦᐁᕆᑦ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᓈᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᔂᓪ᙮
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 ᒫᒀᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᒦᒋᓱᒡ ᒥᒄ ᐋ ᒫᒨ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐙᒡ ᑎᐸᔨᐦᒋᒑᓯᐤᐦ, ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑯᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ ᐋᐦ ᐄᑎᑯᒡ, “ᐹᒋ ᑎᐹᓂᐦᐋᐦᑯᒡ ᐹᕐᓂᐱᔅ ᑭᔮᐦ ᔂᓪ ᐙᔥ ᓂᒌ ᐎᔮᔨᒫᐅᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᒧᐎᒡ ᐋᐱᑎᓰᐎᓂᔨᐤ᙮”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔑᐦᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᑎᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᒦᒋᓱᒡ ᑭᔮᐦ ᒥᒄ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᑖᐦᒋᓈᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᒧᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐹᕐᓂᐱᔅ ᑭᔮᐦ ᔂᓚ, ᐋᒄ ᑳ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐙᒡ᙮
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒫᒃ ᐋ ᒌ ᒋᐦᒋᑎᔑᐦᐅᑯᒡ ᐹᕐᓂᐱᔅ ᑭᔮᐦ ᔂᓪ ᐊᓂᑖᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᓭᓗᓯᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒥᓂᔅᑎᑯᐦᒡ ᓵᐃᑉᕋᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐄᑖᔑᒡ᙮
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒫᓯᑳᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᓵᓛᒥᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ, ᒌ ᐙᐐᐦᑎᒧᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐅᑎᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐦᒡ᙮ ᒌ ᐐᒑᐅᑯᒡ ᒫᒃ ᒞᓐ ᒫᕐᒃ ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᒡ᙮
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᒌᔥ ᑭᒑᔅᒀᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᒥᓂᔅᑎᑯᐦᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᐹᕛᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᑳ ᓂᒋᐦᐋᒡ ᐋ ᒥᒫᐦᑖᐙᑎᓰᔨᒡ ᒎᐤ ᓈᐹᐤᐦ ᐹᕐᒌᓴᔅ ᐋ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᒌ ᒥᒋᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓲᔨᐤ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤᐦ ᓈᐹᐤᐦ᙮
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐆ ᐹᕐᒌᓴᔅ ᒌ ᐅᐐᒑᐙᑭᓂᐤᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᓂᔅᑎᑯᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᔨᐦᒡ, ᓭᕐᑭᔪᔅ ᑆᓗᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᓈᔥᒡ ᐋ ᒌ ᐄᑆᐦᑳᔨᒡ᙮ ᐊᓐ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᒌ ᓂᑑᒫᐤ ᐹᕐᓂᐱᔅ ᑭᔮᐦ ᔂᓚ ᐋ ᐐᐦ ᐹᐦᑎᐦᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤᐦ᙮
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐆ ᑳ ᒥᒫᐦᑖᐙᑎᓰᑦ ᐹᕐᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᐁᓖᒫᔅ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᑎᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᔨᒡ, ᒋᐐᐦ ᒋᐱᐦᒋᐦᐋᐤ ᐹᕐᓂᐱᔅ ᑭᔮᐦ ᔂᓚ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤᐦ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ, ᐙᔥ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑎᐙᔨᒫᐤ ᒑ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅᐦ᙮
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 ᐋᒄ ᒫᒃ ᔂᓪ, ᐊᓐ ᑆᓪ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑭᓅᑦ, ᐋ ᓵᑭᔅᒋᓈᔥᑳᑯᑦ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ, ᑯᐃᔅᒄ ᒌ ᑭᓂᐙᐱᒫᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᑳ ᒥᒫᐦᑖᐙᑎᓰᔨᒡ ᓈᐹᐤᐦ,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 ᐋᒄ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ, “ᒧᔮᒻ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᐅᑎᐙᔑᔒᒻ ᐋᐅᒄ ᐋᑖᔨᐦᑖᑯᓯᔨᓐ, ᐋ ᐅᐦᑳᑎᒥᓐ ᒥᓯᐙ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓐ᙮ ᐊᑯᓐ ᐋᒄ ᐃᔥᐱᔥ ᐎᓂᐱᔨᐦᐄᐙᑦ ᓂᓂᑏᔫᐎᓐ ᐅᐦᒋ ᑭᔮᐦ ᐴᓃᐦ ᐋᒄ ᐋ ᐐᐦ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᑖᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᐦᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᐄᑖᑎᓰᓈᓂᐎᔨᒡ᙮
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 ᒋᐐᐦᑎᒫᑎᓐ ᐊᓅᐦᒡ ᓄᐎᒡ ᒋᑭ ᒫᑯᐦᐄᒄ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᐙᐃᐱᔥᒌᔥ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᒫᐤ ᐲᓯᒻ᙮” ᑏᐙᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒨᔑᐦᑖᐤ ᐋ ᐲᒋᔖᐱᔨᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᐋ ᐅᐦᒋ ᑎᐱᔅᒋᐱᔨᔨᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᐦᒃ ᐊᓐ ᓈᐹᐤ, ᐋᒄ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐙᐱᐦᑎᒻ, ᐋᒄ ᑳ ᓈᓂᑐᒥᔅᑯᓈᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐱᐹᑎᐦᑯᓂᔅᒑᐦᑎᐦᐄᑯᑦ᙮
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐎᔮᐱᐦᑎᐦᒃ ᐊᓐ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᒌ ᑖᑆᔮᔨᒫᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑰ ᑳ ᐄᔑ ᐹᐦᑎᐦᒃ ᐋ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓂᐎᔨᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᒫᑭᓂᐎᔨᔅᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤᐦ᙮
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 ᐋᒄ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐐᒑᐙᑭᓐᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐹᕛᔅ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐴᓯᒡ, ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐯᕐᑳ ᑳ ᐃᔅᒋᒫᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐹᒻᕕᓕᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐊᓂᑎᐦ ᐯᕐᑳᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᒋᔅᑭᑎᑯᒡ ᒞᓐ ᒫᕐᒃ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒌᐙᔨᒡ᙮
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ᐋᒄ ᒦᓐ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᓯᑎᔮ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑎᑯᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᑳ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐲᐦᒑᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐊᐱᐎᒡ ᐊᓂᑖᐦ᙮
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᐙᓐ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᑐᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓐ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒥᓯᓂᐦᐋᒥᔨᑯᐱᓈᓂᐦᐄ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᔨᐤ ᒌ ᐄᑎᔓᐙᐅᒡ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᑯᒀᒋᒫᔨᒡ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᐹᕐᓂᐱᔅ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᐋᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᒥᔥᑭᐎᑳᐳᐎᒡ᙮
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑳ ᐅᐦᐱᑳᐳᑦ, ᑳ ᐅᐦᐱᓂᔅᒑᔨᑦ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᒫᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑑᔨᒡ, ᑳᐦ ᐃᔨᑦ, “ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒌᔨᐙᐤ ᒎᐤ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔮᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐙᐦᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᓂᑐᐦᑎᐎᒄ᙮
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 ᐊᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ, ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒌ ᐎᔮᔨᒫᐤ ᒋᑖᓂᔅᑰᓯᒥᓂᐤ ᒑ ᒌ ᐅᑏᔨᔨᒥᑦ᙮ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐋᑎ ᒥᐦᒑᑎᔨᒡ ᒫᒀᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐄᒋᑉᑦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒑᔨᐦᑖᑯᓰᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐎᔨᐐᐦᑎᐦᐄᑯᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᓰᐱᔨᐙᓰᔅᑎᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᒫᒀᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ ᐋᑦ ᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᓂᐦᐄᐦᑖᑯᑦ᙮
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᒥᔮᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑫᓈᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᑎᐱᔨᐙᐅᓰᔨᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᐙᑦ ᒑ ᒌ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᐄᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓃᔣᔥᒡ ᑳᐦ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔨᒡ ᐄᔨᔨᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ᙮
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 ᐎᔮᔥᑖᐦ ᓈᐙᐤ ᒥᑖᐦᑐᒥᑎᓂᐤ ᒦᓐ ᓂᔮᔪᒥᑎᓂᐤ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒥᐱᔨᐤ ᐆ᙮ ᐋᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐎᔮᔨᒫᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᓃᑳᓂᔥᑳᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᑯᒡ᙮ ᐋᔥᒄ ᐋᒸᔮᐦ ᐅᐦᒋ ᑖᔨᒡ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᓵᒥᔪᓪ᙮
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 ᐋᒄ ᒑᒃ ᐅᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᓵᒥᔪᓪ ᐋ ᓂᑎᐙᔨᒫᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᐅᒋᔥᒍᒋᒫᒥᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐎᔮᔨᒫᑦ ᔂᓪᐦ ᒑ ᒌ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᒥᒡ᙮ ᔂᓪ ᒫᒃ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᑭᔥ ᒌ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᐤ, ᐊᓂᑖᐦ ᐱᓐᒋᒥᓐ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒌ ᐅᐦᑎᔅᑳᓈᓯᔨᐤ᙮ ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᓈᒥᑎᓂᐤ ᑎᐦᑐ ᐱᐳᓐᐦ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐅᑦ,
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 ᐋᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐄᒑᓈᑦ ᔂᓪ ᐋ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᔨᒡ, ᑌᕕᑦ ᑳ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐅᐦᐋᑦ, ᑳ ᒦᔅᑯᑎᔥᑭᐙᑦ ᔂᓪᐦ, ᑳᐦ ᐄᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ,
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᒌ ᐃᔨᐤ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑌᕕᑦ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐅᐦᒌᔨᒡ ᒑ ᒌ ᐱᒫᒋᐦᐋᔨᒡ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤᐦ, ᐋᔨᐅᑯᓐ ᒫᒃ ᐅᔮᔨᐤ ᒌᓴᔅᐦ, ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᐹᒋ ᐄᑎᔑᐦᐙᑦ᙮
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 ᐋᒸᔮ ᐅᐦᒋ ᒋᐦᒋᐱᔨᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐋ ᑭᒑᔅᒀᑦ, ᒞᓐ ᒌ ᑭᒑᔅᒋᒫᐤ ᒥᐦᒑᑐ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᐋᐦ ᐄᑖᑦ, ᒀᔅᑳᑎᓰᒄ, ᒑ ᓂᑭᑎᒫᒄ ᒋᒥᒑᑎᓰᐎᓂᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᑯᐎᔮᒄ᙮
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒑᑳᑦ ᑳ ᒌᔑᐦᑖᑦ ᒞᓐ ᒥᓯᐙ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑎᐙᔨᒥᑯᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᒑ ᑎᒃ, ᒌ ᐃᔨᑖᑖᑯᐱᓐ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ, ‘ᐊᐙᓐ ᐋᑖᔨᒥᔮᒄ ᓃᔨ? ᓂᒥᔮᐤ ᓃᔨ ᙭ ᐊᓐ ᑳ ᐊᔓᐙᐱᒫᒄ᙮ ᔖᔥ ᐐᐱᒡ ᒋᑭ ᑎᑯᔑᓐ, ᓂᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᓂᑖᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓃᔨ ᒑ ᒌ ᐋᐱᐦᑯᓂᒧᒡ ᐅᒥᔅᒋᓐ᙮’ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮ ᒞᓐ ᓰᑭᐦᐋᐦᑖᒑᓯᐤ᙮”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ, ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᑳ ᐅᐦᑎᔅᑳᓈᓯᔮᒄ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐋᐦ ᑖᑦ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓰᔮᒄ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᐙᐦᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ, ᒋᒌ ᒥᔨᑯᓈᓂᐤ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒑ ᒌ ᑭᒑᔅᒀᔨᐦᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐱᒫᒋᐦᐅᓈᓅᒡ᙮
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 ᐙᔥ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑳᑯᒡ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒑᔨᒫᐅᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐋᐦ ᐋᐎᔨᒡ ᐱᒫᒋᐦᐄᐙᐤᐦ, ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᔅᑐᐦᑎᒧᑖᐙᑯᐱᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᓯᓂᐦᐋᒥᔨᒡ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓯᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᒫᔨᒡ ᙭᙮ ᐋᑦ ᒫᒃ ᐋᔑᑯᒻ ᐋ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᑐᐙᑭᓂᐎᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᓂᑎᐙᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᑎᐱᐱᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑎᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐎᔨᒡ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᒡ᙮
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳᐦ ᐄᑖᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐹᔨᓕᑦᐦ ᒑ ᒌ ᓂᐱᐦᐄᒫᑭᓂᐐᔨᒡ ᒌᓴᔅᐦ, ᐋᐦᐋᑦ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᒫᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᒥᒋᐦᑑᑎᒥᔨᒡ᙮
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ᐙᔥᑭᒡ ᒌ ᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓂᐦᒡ ᑖᓐ ᒑ ᑐᑖᑯᑦ ᐄᔨᔨᐤ ᙭, ᒥᓯᐙ ᒫᒃ ᒌ ᑎᐱᐱᔨᐤ ᐆ, ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᐱᐦᐋᑭᓂᐤ ᐋᒄ ᑳ ᓃᐦᑎᓈᑭᓅᑦ ᐋᔑᑖᔮᐦᑎᑯᐦᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᓂᐦᐄᑭᐙᑭᓅᑦ᙮
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᓈᐤ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ᒥᐦᒑᑐ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐙᐱᒥᑰ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᑳᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐹᒋ ᐐᒑᐅᑯᑦ ᒋᕉᓯᓕᒥᐦᒡ ᐄᔅᒄ᙮ ᒌ ᐐᐦᑎᒧᐙᔨᐤ ᒫᒃ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐄᔨᔨᐤ ᒦᓐ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮”
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “ᓃᔮᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐹᒋ ᐐᐦᑎᒫᑎᓈᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐋᐅᒄ ᐆ ᔖᔥ ᐋ ᑎᐱᐱᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑖᓐ ᑳᐦ ᐄᑖᑦ ᒋᑖᓂᔅᑰᓯᒥᓂᐤ ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒑ ᑐᑎᐦᒃ,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 ᐋ ᐙᓂᔥᑳᓈᑦ ᒌᓴᔅ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐙᔥ ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᑌᕕᑦ ᐅᓂᑭᒧᐎᓂᐦᒡ ᓃᔓ ᐱᔅᒋᑎᓯᓂᐦᐄᑭᓂᒡ,
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌᐦ ᐄᑖᐤ ᒑ ᐙᓂᔥᑳᓈᑦ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᐋᑳ ᓂᐦᑖ ᒦᓐ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒌ ᐃᔨᑦ,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᑌᕕᑦ ᐅᓂᑭᒧᐎᓂᐦᒡ,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 “ᐙᔥ ᑌᕕᑦ ᒌ ᐋᐱᑎᓰᔅᑎᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑭᔮᐦ ᒌᐦ ᑐᑎᒻ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᑖᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮ ᐋᒄ ᑳ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ, ᑳ ᓂᐦᐄᑭᐙᑭᓅᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᑳ ᓂᐦᐄᑭᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᐙᐦᑯᒫᑭᓐ, ᐅᔨᐤ ᒫᒃ ᒌ ᐎᓂᐱᔨᔨᐤ᙮
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᐐᔨ, ᐋᑦ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑦ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᓂᑰ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒦᓐ ᐅᐦᒋ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᐤ, ᓂᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᐅᐦᒋ ᐎᓂᐱᔨᐤ ᐅᔨᐤ᙮
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 ᒥᓯᐙ ᒌᔨᐙᐤ ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ ᐹᒋ ᓂᑐᐦᑎᐎᒄ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ, ᒋᐱᐦ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᒋ ᐋᑯᑖᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐙᐹᔨᐦᑎᒫᑯᔮᒄ ᒋᒥᒋᐦᑣᐎᓂᐙᐤ᙮
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ᒥᓯᐙ ᐊᐙᓐ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᑖᑆᐦ ᒌ ᐙᐹᔨᐦᑎᒧᐙᑭᓂᐤ ᒥᓯᐙ ᐅᒥᒋᐦᑣᐎᓐ, ᓂᒧᐃ ᐐᔨ ᒧᓱᔅ ᐅᑎᔨᒥᐦᐋᐤ ᐐᔓᐙᐎᓂᔨᐤ ᒋᑭ ᒌ ᐙᐹᐃᑎᒫᐙᑭᓂᐤ ᐊᐙᓐ᙮
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 ᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐄᔅᐱᔨᔮᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒥᓯᓂᐦᐋᒧᐙᑯᐱᓈ ᐊᓂᔮᐦᑳ ᐅᒋᔅᒋᐙᐦᐄᒑᓱᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔅᐱᔨᔨᒡ ᐊᐙᔨᐤᐦ,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ᑭᓂᐙᐱᐦᑎᒧᒄ ᒫᐦ, ᒌᔨᐙᐤ ᑳ ᒥᒫᔮᔨᐦᒑᔮᒄ, ᒫᒥᔥᑳᑖᔨᐦᑎᒧᒄ ᑭᔮᐦ ᓂᔑᐎᓈᑎᓰᒄ᙮ ᐙᔥ ᒑᒀᓐ ᓂᑭ ᑐᑖᓐ ᐅᑎᐦ ᒫᒀᒡ ᐋᔥᒄ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ ᐊᓐ ᐋᑳ ᒑ ᐅᐦᒋ ᑖᑆᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔮᒄ ᐋᑦ ᐊᐙᓐ ᐐᐦ ᐐᐦᑎᒫᑖᒀ᙮”
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᒑ ᐎᔨᐐᒡ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᐹᕐᓂᐱᔅ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᒌ ᐋᔨᐦᑭᒥᐦᐄᑯᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᒑ ᒌ ᑎᑯᔑᐦᒡ ᐄᔥᐱᐦ ᒦᓐ ᒎᐤ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᔨᒑ ᐊᑎᑎᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑯᑎᒫᑯᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 ᑳ ᒌᔥ ᐊᔨᒥᐦᐋᒡ ᒫᒃ, ᒥᐦᒑᑐ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᐙᑎᓰᔨᒡ ᒌ ᐐᒑᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᐹᕐᓂᐱᔅ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᐦᑎᒧᐙᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᒥᔪᑐᑖᑯᐙᐤ, ᓲᐦᒃ ᑯᐃᔅᒄ ᐐᐦ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᒄ ᐆ ᐄᔑ᙮
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 ᒦᓐ ᒫᒃ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒌᔑᑳᒡ, ᒑᑳᑦ ᒥᓯᐙ ᐋ ᐃᑎᔑᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒌ ᓂᔥᑐᐎᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋ ᐹᒋ ᓂᑐᐦᑎᐦᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤᐦ᙮
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ᐄᔥᐱᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐎᔮᐱᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᐦᒑᑐ ᐄᔨᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᓂᑑᐦᑎᒥᔨᒡ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᐅᐦᑖᔨᐦᑎᒧᒡ᙮ ᒌ ᓂᔅᒀᔑᐦᐋᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒫᔮᔨᒫᐅᒡ᙮
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ᒥᒄ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᐹᕐᓂᐱᔅ ᐋᐦᒡ ᒌ ᓲᐦᒑᔨᒨᒡ ᐋᐦ ᐄᑖᒡ, “ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᒌ ᓂᑎᐙᔨᒥᑯᓈᓐ ᒌᔨᐙᐤ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᓃᔥᑎᒻ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᑖᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᑎᔨᒧᐎᓐᐦ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᐦ ᐋᓍᔨᐦᑎᒫᒄ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒋ ᓅᑯᐦᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᐱᒑᔨᐦᑖᑯᓯᔮᒄ ᒑ ᒌ ᐃᔮᔮᒄ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑ ᓂᑭᑎᑖᐦᒡ ᓂᑭᑎᑐᐎᒡ, ᒑ ᓂᑑᐐᐦᑎᒧᐎᒋᐦᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤᐦ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ᙮
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 ᐙᔥ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᑳᐦ ᐄᑎᔓᒥᔨᒥᐦᑦ ᒑ ᒌᐦ ᑎᔮᐦᒡ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 ᐄᔥᐱᐦ ᐱᔮᐦᑎᐙᒡ ᑆᓪ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔨᔨᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᓄᐎᒡ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᒫᒥᐦᒋᒫᐅᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒥᔨᒡ ᐅᑎᔨᒧᐎᓂᔨᐤᐦ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒥᑯᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᐃᔮᒡ ᑳᒋᒡ ᐱᒫᑎᓰᐎᓂᔨᐤ ᒌ ᒋᐦᒋ ᑖᑆᔮᔨᒫᐅᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 ᐋᒄ ᒫᒃ ᓈᓈᓂᒌᒻ ᒥᔑᐦᑖ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐹᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐅᑎᔨᒧᐎᓐᐦ᙮
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᓈᐹᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐃᔅᒀᐤᐦ ᓈᔥᒡ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔑᐙᓰᔅᑐᐙᔨᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐋᑆᔅᑎᓪᐦ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᓂᓈᐦᑳᒋᐦᐋᔨᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌ ᐎᔨᐐᑎᔑᐦᐅᐙᐅᒡ ᐊᓂᔮ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᐹᕐᓂᐱᔅ ᐊᓂᑎᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ᙮
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 ᒌ ᐱᐦᐱᐅᓯᑖᔑᒨᒡ ᒫᒃ ᑆᓪ ᑭᔮᐦ ᐹᕐᓂᐱᔅ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐙᐱᐦᑎᔨᐙᒡ ᐋᑳ ᒦᓐ ᒑ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᐱᑖᔨᒫᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤᐦ ᐄᔨᔨᐤᐦ ᐋᑳ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐐᐦ ᑖᑆᐦᑎᒥᔨᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔨᐤ᙮ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐃᒀᓃᔨᒥᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᒡ᙮
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᒫᒡ ᒌᓴᔅᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᓐᑎᔻᑭᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒌ ᒥᔻᔨᐦᑎᒧᒡ ᑭᔮᐦ ᒌ ᓵᑭᔅᒋᓈᔥᑳᑯᒡ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᔨᒡᐦ ᐊᐦᒑᐦᒄᐦ᙮
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.