2 Coríntios 1

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᓃᔨ ᑆᓪ, ᙭ ᒌᓴᔅᐦ ᐅᑖᑆᔅᑎᓕᒻ ᐐᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᐅᐙᔮᐱᒥᑦ ᒑ ᒌ ᐄᑖᐱᑎᓯᐎᒡ ᐅᔮᔨᐤ᙮ ᒌᒋᔖᓂᐤ ᑎᒧᕢ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᒋᒥᓯᓂᐦᐋᒫᑎᓈᓐ᙮ ᒌᔨᐙᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐦ ᑖᑦ ᑳ ᐄᔑ ᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒀᕆᓐᑦ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳᐦ ᑖᔮᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᐊᓐ ᐊᐃᔅᐱᓵᒡ ᐊᑫᔮ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᑆᐦᑎᐦᒡ ᓂᒥᓯᓂᐦᐋᒧᐙᓈᓂᒡ᙮
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑰᐦᑖᐐᓂᐤ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᙭ ᒌ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒋᑭ ᒥᔪᑐᑖᑯᐙᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᒥᔨᑯᐙᐅᒡ ᒋᔮᒫᔨᐦᑎᒧᐎᓂᔨᐤ᙮
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 ᑭᑎ ᒫᒥᐦᒋᒫᑭᓂᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓂᐤ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᐦᑖᐐᐦ᙮ ᐋᐅᒄ ᐆ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒨᔥ ᑳ ᒋᔖᐙᑐᑎᐙᑦ ᑭᔮᐦ ᑳ ᒥᔻᔨᒧᐦᐋᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ᙮
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 ᐋᐅᒄ ᐆ ᒨᔥ ᒥᔻᔨᒧᐦᐄᑎᐦᒄ ᑎᐦᑐ ᐃᔮᔨᒧᐦᐅᔨᐦᒄ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒋᐱᔨᔨᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᐦᒄ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᐐᒋᐦᐄᑯᒡ ᒌᔮᓂᐤ ᑯᑎᑭᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᒧᐦᐅᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐐᔨ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᐋᐤ ᑳ ᐄᔑ ᒥᔻᔨᒧᐦᐄᑖᒄ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᒌ ᒥᔻᔨᒧᐦᐄᑎᐦᒄ ᑖᓂᑖᐦ ᑳᐦ ᐋᔨᒧᐦᐅᔨᐦᒄ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒑᔅᒑᔨᐦᑎᒥᐦᒄ ᑭᔮᐦ ᒌᔮᓂᐤ ᒑ ᒌ ᒥᔻᔨᒧᐦᐄᑯᒡ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᒧᐦᐅᒡ᙮
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 ᒌ ᓂᒋᔥᑳᓈᓂᐤ ᒥᔥᑏᐦ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᐎᓐ ᒧᔮᒻ ᙭ ᑳ ᐄᔑ ᓂᒋᔥᑭᐦᒃ, ᒋᑭ ᒥᔨᑯᓂᐤ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐙᔪᒡ ᒥᔻᔨᒧᐦᐄᐙᐎᓂᔨᐤ ᙭ ᐅᐦᒋ᙮
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑎᐦᑣᐤ ᐋ ᓂᒋᔥᑭᒫᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᒥᐦᒡ, ᐋᑯᑎᐦ ᐅᐦᒋ ᒑ ᒌ ᒥᔻᔨᒧᐦᐄᑯᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒑ ᐱᒫᒋᐦᐄᑯᔮᒄ᙮ ᐙᔥ ᒫᔻᔨᒧᐦᐄᔨᒥᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔻᔨᒧᐦᐄᑯᔮᒄ ᐋᑳ ᐱᒋᔥᑖᔨᒧᔮᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᒋᐄᔑᑳᐴᔥᑖᓈᐙᐤ ᐊᓂᐦᐄ ᒑᒀᓂᐦᐄ ᒧᔮᒻ ᓃᔮᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᔮᐦᒡ᙮
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 ᓂᒑᔅᑎᓈᐦᐆᓈᓐ ᒫᒃ ᒑ ᓲᐦᒋᑳᐳᔮᒄ ᐋᐦ ᐋᑦ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᔮᒄ ᒨᔮᒻ ᓃᔮᓐ ᐋᓐ ᐋ ᐄᔑ ᓂᓈᐦᑳᑖᔨᒧᔮᐦᒡ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒌᔨᐙᐤ ᒑ ᒥᔻᔨᒧᐦᐄᑯᔮᒄ ᒧᔮᒻ ᓃᔮᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒥᔻᔨᒧᐦᐄᑯᔮᐦᒡ᙮
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 ᓃᒋᔖᓂᑎᒄ ᒋᐐᐦ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑎᓈᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐱᔮᐦᒡ ᓈᑖᐦ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ ᐋᐃᔖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᑳ ᑖᔮᐦᒡ᙮ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᓂᒌ ᑯᓯᑯᔥᑳᑯᓈᓐ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓂᒋᔥᑭᒫᐦᒡ᙮ ᔖᔥ ᓂᒌᐦ ᐄᑖᔨᐦᑖᓈᓐ ᐋᑳ ᒑ ᒌᐦ ᑎᔮᐦᒡ᙮
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 ᔖᔥ ᒥᑐᓐ ᓂᒌᐦ ᐄᑖᔨᐦᑎᓈᓐ ᐋ ᐅᑎᐦᒋᐱᔨᐦᒡ ᒑ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔮᐦᒡ᙮ ᒌ ᐃᔥᐱᔨᐤ ᒑ ᒌ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑭᐎᔮᐦᒡ ᐋᑳ ᓃᔮᓐ ᒑ ᒌ ᐊᔅᐹᔨᒧᑖᓱᔮᐦᒡ, ᒥᒄ ᐐᔨ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᐹᔨᑯᓯᑦ ᐋ ᑭᔅᒋᐦᐅᑦ ᒑ ᒌ ᐙᓂᔥᑳᓈᑦ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐋ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᔨᒡ᙮
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 ᐋᑦ ᐋ ᒌ ᐃᓯᓈᑯᐦᒡ ᒧᔮᒻ ᒑ ᓂᐱᔮᐦᒡ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᒌ ᑭᓂᐙᔨᒥᑯᓈᓐ᙮ ᐐᔨ ᒫᒃ ᓂᑭᓂᐙᔨᒥᑯᓈᓐ ᐊᓅᐦᒡ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᐅᔮᔨᐤ ᐋ ᐄᔑ ᒑᔥᑎᓈᑖᔨᒥᒋᐦᑦ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᓃᔥᑖᒥᐦᒡ, ᒑᔥᑎᓈᔥ ᒨᔥ ᒑ ᐱᒫᒋᐦᐃᔨᒥᐦᑦ᙮
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᒋᑭ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ ᐋ ᐊᔨᒥᐦᐋᔥᑎᒨᔮᐦᒡ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑎᔮᒀ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᑭᑐᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒥᐦᒑᑎᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᐄᔑ ᓂᑐᑎᒧᐙᒡ ᒑ ᒌ ᒋᔖᐙᑐᑎᐎᔨᒥᐦᑦ ᑭᔮᐦ ᐋᑯᑎᐦ ᒫᒃ ᒥᐦᒑᑐ ᐊᐙᓐ ᒑ ᓂᓈᔅᑯᒫᑦ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 ᒫᐤ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᒫᒥᐦᑖᑯᓯᔮᐦᒡ, ᓂᒑᔥᑎᓈᐦᐅᓈᓐ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᐋ ᒌᐦ ᑎᔮᐦᒡ ᑖᓂᑖᐦ ᒥᒄ ᑳᐦ ᐋᑎ ᐋᐦ ᑖᔮᐦᒡ, ᐊᑎᑎᐤ ᒫᒃ ᒫᒀᒡ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᑳᐦ ᑖᔮᐦᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐋ ᒌ ᑖᑆᐅᒑᔨᐦᑖᑯᓯᔮᐦᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᐦᒋ᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᓂᒌ ᒥᔨᑯᓈᓐ ᐅᒥᔪᐦᑳᒑᐎᓐ ᐆ ᒑ ᒌᐦ ᑎᔮᐦᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᐋᔅᒋᐦᒡ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᒧᐎᓈᐦᒡ ᐅᐦᒋᐱᔨᐤ᙮
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 ᒫᓯᓂᐦᐊᒫᑖᐦᒡ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐊᓐ ᒑ ᒌ ᐊᔨᒥᐦᑖᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᒫᒄ ᐋᐅᒄ ᐋ ᐄᔑ ᒥᓯᓂᐦᐋᒫᑖᐦᒡ᙮
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 ᒀᔣᓐ ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒌ ᓂᔅᑐᐦᑎᐎᓈᓈᒑ ᐊᓅᐦᒡ᙮ ᓂᐱᑯᓵᔨᒧᓐ ᒫᒃ ᒥᑐᓐ ᒑ ᒌ ᐋᑎ ᓂᔅᑐᐦᑎᐎᔮᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓂᐤ ᑎᑯᔑᐦᑳ ᐋᒄ ᒑ ᒫᒥᐦᒋᐦᐄᑖᐦᒡ ᒧᔮᒻ ᒌᔨᐙᐤ ᒑ ᐄᔑ ᒫᒥᐦᒋᐦᐄᔮᐦᒡ᙮
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒑᔥᑎᓈᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔮᓐ ᒥᓯᐙ ᐆ, ᓂᒌ ᐎᔮᔨᐦᑖᓐ ᒌᔨᐙᐤ ᓃᔥᑎᒻ ᒑ ᒌ ᒧᐎᑎᐦᑎᑎᑯᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᓂᐦᐄᐱᔨᐤ ᓃᔣᐤ ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑎᑯᒡ᙮
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 ᐙᔥ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓐ ᐊᔅᒌ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᑳ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ ᓂᒌᐦ ᐄᑖᔨᐦᑖᓐ ᒌᔨᐙᐤ ᓃᔥᑎᒻ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒥᑎᑯᒡ᙮ ᐋᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᑳᐤ ᐹᒋ ᒌᐙᔮᓈ ᐋᒄ ᒦᓐ ᒑ ᐱᐦ ᒌ ᐹᒋ ᓂᑎᐙᐱᒥᑎᓈᐙᐤ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᑎᐦ ᒋᐱᐦ ᐐᒋᐦᐄᓈᐙᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᒎᑏᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐊᔅᒌ ᒑ ᒌ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ᙮
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᓂᐦᐄᐱᔨᓐ, ᐋᒄ ᑳᐦ ᐋᐦᑎᓂᒫᓐ ᑖᓐ ᐊᓐ ᓃᔥᑎᒻ ᑳ ᐄᔑ ᐎᔮᔨᐦᑎᒫᓐ ᒑ ᑎᔮᓐ᙮ ᒋᑎᐄᑖᔨᐦᑎᓈᐙᐤ ᐋ ᒥᒄ ᓂᐹᔥ ᐋ ᒌᐦ ᑎᔮᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐎᔮᔨᐦᑎᒫᓐ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᐄᑐᐦᑖᔮᓐ? ᑖᐹ ᓈᐹᐤ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐅᐦᒋᐱᔨᐤ ᐄᔥᐱᐦ ᐙᔮᔨᐦᑎᒫᓐ ᑖᓐ ᒑ ᑎᔮᓐ᙮ ᑖᐹ ᓂᐦᑖ ᓂᑎᔨᑖᐤ ᐊᐙᓐ, “ᐋᐦᐋ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ,” ᒥᒄ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋ ᐐᐦ ᓂᓂᐦᐋᔨᐦᑖᒥᐦᔨᒄ᙮
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 ᒧᔮᒻ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒨᔥ ᐋ ᑖᑆᑦ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᑦ, ᓂᒋᔅᒑᔨᒥᒄ ᑖᑆᐦ ᐋ ᑖᑆᐅᒡ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᐅᒡ᙮ “ᐋᐦᐋ” ᐋ ᐃᔮᓐ, ᑖᑆᐦ ᐋᐦᐋ ᓂᔑᓐ, “ᓂᒧᐃ” ᐋ ᐃᔮᓐ, ᑖᑆᐦ ᓂᒧᐃ ᓂᔑᓐ᙮
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 ᐙᔥ ᒌᓴᔅ ᙭, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑯᓯᔅᐦ, ᐊᓐ ᑳ ᑭᒑᔅᒋᒥᑖᐦᒡ, ᓃᔮᓐ ᑭᔨᑆ ᓵᐃᓚᔅ ᑭᔮᐦ ᑎᒧᕢ, ᒑᔥᑎᓈᑖᔨᐦᑖᑯᓲ ᐃᔮᒡ, “ᐋᐦᐋ” ᐃᔮᒡ, ᒑᔥᑎᓈᑖᔮᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᔮᔨᑖᐃ ᒑ ᑐᐦᑖᒃ᙮
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 ᑭᔮᐦ ᙭ ᐐᔨ ᑎᐱᑐᑎᒻ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᑳᐦ ᐃᔨᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑᔥᑎᓈᔅ ᒑ ᑐᑎᒥᔨᒡ, ᐐᔨ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ, ᒋᓂᔅᑯᒨᓈᓂᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳᐦ ᐃᔨᑦ ᒑ ᑐᑎᐦᒃ ᐋ ᑖᑆᒥᑭᓃᔨᒡ ᐊᓐ ᐋᒥᓐ ᐊᔨᐦᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑖᒋᒫᑭᓅᑦ᙮
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋᐅᒄ ᐋᔨᒋᑳᐳᐦᐄᔨᒥᐦᑦ ᑭᔮᐦ ᒌᔨᐙᐤ ᒫᒃ ᒋᑎ ᐋᔨᒋᑳᐳᐦᐄᑯᐙᐤ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐅᐦᒋ ᐋ ᑖᑆᐅᒑᔨᒫᐦᒄ ᙭᙮ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᒌ ᐅᐙᔮᐱᒥᑯᓂᐤ ᑭᔮᐦ,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 ᒋᒌ ᒥᔨᑯᓂᐤ ᐅᑎᐦᒑᐦᒄ ᒋᑖᐦᐄᓈᐦᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑖᔨᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒑᔥᑎᓈᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᐦᒄ ᑖᑆᐦ ᐋ ᑎᐱᔨᒥᑎᐦᒄ᙮ ᐋᑯᑖᐦ ᑭᔮᐦ ᐙᐦᒋ ᒑᔥᑎᓈᑖᔨᐦᑎᒥᐦᒄ ᒥᓯᐙ ᒑ ᐃᔮᔨᐅᐦᒄ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐃᔮᔅᑰᔥᑎᒫᑎᐦᒄ᙮
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 ᓂᑖᑆᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔮᓐ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᐹᐦᑑᑦ ᐋ ᑖᑆᐅᒡ᙮ ᐋ ᒥᓈᒋᐦᐄᑎᑯᒡ ᐋᐅᒄ ᐙᐦᒋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᓐ ᐋᑳ ᐱᑎᒫ ᒑ ᒌ ᑎᑯᔑᓂᔮᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᒀᕆᓐᑎᐦᒡ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᐱᒥᑎᑯᒡ᙮
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 ᓂᒧᐃ ᑭᔨᑆ ᒋᐐᐦ ᐅᐙᔨᔓᒥᑎᓈᓐ ᒑ ᒌ ᐐᐦᑎᒫᑖᐦᒡ ᒑᒀᓐ ᒑ ᑖᑆᐦᑎᒧᐙᑯᐱᓈ ᐙᔥ ᒋᑖᔨᒋᑳᐳᓈᐙᐤ ᑖᑆᐦᑎᒧᐎᓂᐦᒡ ᐄᔑ᙮ ᑎᔨᑯᒡ ᐙᔥ ᒋᐐᐦ ᐐᒋ ᐋᐱᑎᓰᒥᑎᓈᓐ ᒌᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐅᐦᒋ ᒥᔻᔨᐦᑎᒫᒄ᙮
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.