2 Coríntios 11
Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs ARA
1 ᒋᐱᑯᓵᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓰᐱᔨᐙᓰᔅᑑᔮᒄ ᐊᐱᔒᔥ ᐋ ᒌᔥᒀᑖᑯᓯᔮᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᐱᑯᓵᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓰᐱᔨᐙᓰᔅᑑᔮᒄ᙮
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 ᑎᑯᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐅᐦᑖᔨᐦᑎᒫᓐ ᐋᑯᔅᐱᓈᔨᐦᑎᒫᓐ ᒌᔨᐙᐤ ᐅᐦᒋ, ᒧᔮᒻ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐋ ᐄᔑ ᐅᐦᑖᔨᐦᑎᒃ ᐅᑎᔨᔨᒻᐦ ᐅᐦᒋ, ᐙᔥ ᓂᑯᔥᐱᓈᔨᐦᑖᓐ ᒑ ᐳᓂᔮᐦᒄ ᐋ ᓅᔔᔅᑰᐙᒄ ᙭᙮ ᒨᔮᒻ ᐅᔅᒋᔥᒀᐙᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐱᔮᐦᒡ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᑯᐃᔅᒄ ᒋᒌ ᐄᔑ ᓈᓈᑭᒌᐦᐄᑎᓈᐙᐤ, ᒑ ᒌ ᐱᒋᔥᑖᔨᒥᑎᑯᒡ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐹᔨᒄ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔨᒥᑖᒄ ᐋᐅᒄ ᙭᙮
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 ᓂᑯᔥᐱᓈᑖᔨᐦᑖᓐ ᒑ ᒌ ᐎᓂᒧᔨᑯᐎᔮᒄ, ᒧᔮᒻ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐎᓂᒧᔨᑯᑦ ᐄᕝ ᐊᒋᓈᐱᒄ ᐋ ᒌ ᓂᓂᑎᔨᒥᑯᑦ, ᓂᑯᔥᐱᓈᑖᔨᐦᑖᓐ ᒑᒃ ᐋᑳ ᒑ ᐄᑖᔨᒫᒄ ᙭ ᑖᓐ ᐋᑖᔨᒫᒄ ᐊᓅᐦᒡ, ᒥᑐᓐ ᒋᑎ ᐄᔑ ᓅᔔᔥᑯᐙᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᒥᒄ ᐐᔨ ᒌ ᓂᓈᑭᑎᐙᔨᒫᐙᐤ᙮
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 ᓈᔥᒡ ᐙᐦᑎᓐ ᒥᒄ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑎᒫᒄ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐙᐐᐦᑎᒫᑖᑯᒡ ᐅᒌ ᓂᑎᐐ ᒥᒄ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᓱᒡ, ᐋᑖᔨᒥᑎᑯᒡ᙮ ᓈᔥᒡ ᒌ ᓂᑑᐦᑎᐙᐙᐤ ᐊᐙᓐ ᐃᔨᐦᒡ ᐋ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᒌᓴᔅᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᑎᒫᑖᐦᒡ ᓃᔮᓐ᙮ ᐊᓅᐦᒡ, ᒥᒄ ᒋᑎ ᐄᔑ ᑖᑆᐅᒑᔨᒫᐙᐤ ᐃᔨᐦᒡ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐊᓐ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᓃᔥᑎᒻ ᑳ ᐲᐦᒋᔅᑳᑖᒄ᙮ ᑭᔮᐦ ᐃᔨᐦᒡ ᐋᐦ ᐄᑎᐦᑖᑯᐦᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐄᔑ ᐐᐦᑎᒫᑖᐦᒡ ᒥᒄ ᒋᑎ ᐄᔑ ᑖᑆᐦᑖᓈᐙᐤ᙮
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓅᐦᑖᔮᔥ ᓂᑎᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᓂᑎᐄᑖᔨᐦᑖᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑖᔨᒫᑯᒡ ᐋᑆᔅᑎᓕᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑯᒡ᙮
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 ᒀᔣᓐ ᓂᒥᔮᐤ ᓃᔨ ᐊᓐ ᐊᐙᓐ ᓈᔥᒡ ᑳ ᑭᔅᒋᐦᐆᐦᑖᑯᓯᑦ ᐋ ᐊᔨᒥᑦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᑎᔮᓐ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒧᐎᓐ᙮ ᑎᐦᑐ ᒫᒃ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐄᑖᐦᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᒑᒀᓐ ᐋ ᐐᐦᑎᒫᑖᐦᒡ ᒋᒌ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑎᓈᓐ ᒑ ᒌ ᐱᔮᑭᔅᒡ ᓂᔅᑐᐦᑎᒫᒄ᙮
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐙᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᓂᒌ ᑎᐱᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓱᓐ, ᒋᒌ ᐐᐦ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑎᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᑎᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᓂᑎᐙᔨᒥᑎᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐱᐦᐊᒧᔮᒄ᙮ ᓂᒌ ᐎᓂᐱᔨᓐ ᑳᑭᔮᐦ ᐆ ᑳᐦ ᑎᔮᓐ?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 ᒌᐦ ᐄᐦᑎᓯᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᒌᒋᔖᓅᒡ ᑳ ᐐᒋᐦᐄᒡ ᔓᐎᔮᓐ ᐄᔥᐱᐦ ᑳ ᐙᐐᐦᑎᒫᑎᑯᒡ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮ ᒧᔮᒻ ᐋ ᑭᒑᒧᑎᒨᒀᐤ ᐅᒌ ᒌᒋᔖᓅᒡ ᓂᒌᐦ ᐃᓯᓈᑯᓯᓐ ᐋ ᒌ ᐅᑎᓂᒧᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐐᐦ ᐄᔑ ᐹᒋ ᐐᒋᐦᐄᒡ ᒌᔨᐙᐤ ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑎᑯᒡ᙮
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 ᐋᑦ ᒫᒃ ᓂᔮᓂᑯᑐᓐᐦ ᐋ ᒌ ᓅᐦᑖᐱᔮᓐ ᒑᒀᓐ ᒫᒀᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᑳᐦ ᑖᔮᓐ, ᓂᒧᐃ ᐊᔮᐱᒡ ᑰᐦᒋ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᒑᒀᓐ᙮ ᒌᒋᔖᓅᒡ ᒫᓯᑐᓂᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᔨᒡ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᑳᐦ ᑖᒡ ᓂᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᒡ ᐋ ᒌ ᒥᔨᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐄᔑ ᓅᐦᑖᐱᔫᒡ᙮ ᓂᒧᐃ ᑰᐦᒋ ᐐᐦ ᐋᔨᒫᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑎᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒫᑖᑯᒡ ᒑᒀᓐ᙮ ᐋᔥᒄ ᒫᒃ ᐊᓅᐦᒡ ᓂᒧᐃ ᐊᔮᐱᒡ ᒋᓂᑎᐙᔨᐦᑎᒫᑎᓈᐙᐤ ᒑᒀᓐ᙮
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 ᐋ ᒋᔅᒑᔨᒥᑦ ᙭ ᐋ ᑖᑆᐅᒡ ᑖᓐ ᐋᐦ ᐃᔨᐅᒡ, ᓂᒧᐃ ᓂᑭ ᐅᐦᒋ ᐹᒋᔥᑎᓈᐅᒡ ᑯᑎᑭᒡ ᒑ ᒌ ᒋᐱᐦᒋᐦᐄᒡ ᐋᐦ ᐋᔨᒨᑎᒧᒡ ᐅᔮᔨᐤ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᑖᐦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐊᔅᒌᔨᐤ ᐊᑫᔮ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ᙮
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ᒋᑎ ᐄᑖᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᐋᐦ ᐋᐦᐋᑳ ᓵᒋᐦᐄᑎᑯᒡ ᐙᐦᒋ ᐃᔮᓐ ᐆ? ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒻ ᑖᑆᐦ ᐋ ᓵᒋᐦᐄᑎᑯᒡ᙮
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 ᐊᔮᐱᒡ ᒨᔥ ᓂᑭ ᑐᑖᓐ ᑖᓐ ᐋᐦ ᑎᔮᓐ ᐊᓅᐦᒡ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᑎᑯᓃᔨᒡ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᓈᐹᐅᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᓂᑎᐐ ᒥᒄ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᑭᔮᐦ ᐋᑳ ᒑ ᒌ ᐃᔨᒡ ᒧᔮᒻ ᓃᔮᓐ ᐋᑖᐱᑎᓰᐎᒋᐦᑦ ᐋᐦ ᐄᑖᐱᑎᓰᔨᒡ᙮
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 ᓂᒥᔮᐅᒡ ᐅᒌ ᒋᐦᒋᐙ ᐋᑆᔅᑎᓕᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᑖᑆᐦ ᐋᑆᔅᑎᓕᒡ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᔒᔥᑐᐙᒡ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐐᐦ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓱᐎᒡ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᓂᑐᔫᒡ ᑭᔮᐦ ᐎᓂᐱᔨᐦᐄᐙᐅᒡ᙮
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᓈᓂᐤ ᐆ ᐙᔥ ᐙᐙᒡ ᒥᒋᒥᓂᑑ ᒧᔮᒻ ᐙᔥᑖᐤ ᐋᓐᒋᓐ ᒋᑭ ᒌ ᐃᓯᓈᑯᐦᐄᓯᐤ᙮
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒥᔅᑳᑖᔨᐦᑖᑯᓂᔨᐤ ᐅᑖᐱᒋᐦᐋᑭᓐᐦ ᒧᔮᒻ ᑖᑆᐦ ᑯᐃᔅᒄ ᑳᐦ ᑎᔨᒡ ᐋᐱᒋᐦᐋᑭᓐ ᒑ ᒌ ᐃᓯᓈᑯᐦᐄᓲᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᔥᐱᐦ ᑎᐹᔅᑯᓈᑭᓄᑣᐙ ᓂᐦᐋᐤ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᓃᔨᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑐᑎᐙᑭᓂᐎᒡ ᐋᔪᐎᒄ ᒑ ᐄᔑ ᒫᑰᐦᐋᑭᓂᐎᒡ᙮
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 ᒦᓐ ᓂᑭ ᐃᔨᓐ, ᐊᑳᐐ ᐄᑖᔨᒥᒄ ᐋ ᒌᔥᒀᑖᑯᓯᔮᓐ᙮ ᒥᔔ ᒫᒃ ᒌᔥᒀᑖᑯᓯᐤ ᐋᑖᔨᒧᐙᒀ ᐱᒋᔅᑎᓂᒄ ᐊᐱᔒᔥ ᒑ ᒌ ᐋᔨᒨᒥᓱᔮᓐ᙮
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 ᐆ ᒫᒃ ᒑ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᔮᓐ ᓃᔨ ᐆ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑎᒫᓐ, ᓂᒧᐃ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᓅᐦᒋ ᐄᑎᔓᒥᒄ ᒑ ᒌ ᐃᔨᐅᒡ᙮ ᒧᔮᒻ ᐋ ᒌᔥᒀᑖᑯᓯᔮᓐ ᐄᑎᐦᑖᑯᓐ᙮
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 ᒧᔮᒻ ᐋ ᓂᔅᐱᑐᒀᐤ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᓂᓈᐹᐅᒧᒡ ᓂᑭ ᑎᓐ, ᓈᔥᒡ ᑳ ᓂᓈᐹᐅᒧᒡ ᑖᓐ ᐋᐃᐦᔨᑎᒡ᙮
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᑯᔅᑯᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐆ᙮ ᓈᔥᑖᑆᐦ ᒋᑭᒑᐦᑖᐙᔨᒦᓱᓈᐙᐤ᙮ ᒫᓐ ᒥᒄ ᑳ ᐄᔑ ᐲᐦᑎᑭᐦᐋᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒌᔥᒀᑖᑯᓯᒡ᙮
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᐙᐅᒡ ᐅᒌ ᓂᑎᐐ ᒥᒄ ᑳ ᐄᔑ ᒋᔅᑯᑎᒫᒑᒡ ᒑ ᒌ ᐅᒋᒫᐦᑭᐦᑖᑖᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓈᒡᐦ ᒋᔓᔮᓂᒥᐙᐤ᙮ ᒌ ᐱᒋᔅᑎᓈᐙᐅᒡ ᒑ ᒌ ᑭᒑᒧᑎᒫᑖᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᒫᔮᔨᒥᑖᑯᒡ ᑭᔮᐦ ᒑ ᒌ ᐅᑖᒥᐦᒀᐦᐅᑖᑯᒡ᙮
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 ᑖᑆᐦ ᑭᔨᑆ ᓂᒌ ᐎᓂᐱᔨᓈᓐ᙮ ᓂᔖᒀᔨᒧᓐ ᒑ ᒌ ᐃᔮᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᐆ ᐅᐦᒌ ᑎᔮᐦᒡ ᓃᔮᓐ᙮ ᐋᑳ ᓂᔮᓂᒋᒀ ᐊᐙᓐ ᒑ ᒌ ᓂᓈᐹᐅᒧᑦ ᑖᓐ ᐋᐦᑎᒃ ᓂᐱᐦ ᒌ ᓂᓈᐹᐅᒧᓐ ᑭᔮᐦ ᓃᔨ᙮ ᒦᓐ ᒫᒃ ᓂᒌᔥᒀᑖᑯᓯᓐ ᐆ ᑳ ᐃᔮᓐ᙮
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 ᒋᔅᑖᔨᒥᓱᒡ ᐋ ᒎᐤ ᑳ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ? ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᒎᐤ ᓂᑎ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᓐ᙮ ᒋᔅᑖᔨᒥᓱᒡ ᐋ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᔅᕋᐄᓪ ᐋ ᐅᐦᒌᒡ? ᑭᔮᐦ ᓃᔨ ᐋᑯᑖᐦ ᐙᐦᒋᔮᓐ᙮ ᒋᔅᑖᔨᒥᓱᒡ ᐋ ᒥᒄ ᐊᓂᔮ ᐋᑉᕋᐦᐋᒻ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ? ᓃᔨ ᑭᔮᐦ ᐋᑯᑖᐦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒑ ᐱᒫᑎᓰᔮᓐ᙮
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 ᐄᑖᔨᐦᑎᒧᒡ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᐙᒡ ᙭? ᐊᔮᐱᒡ ᓂᑭ ᐃᔨᓐ ᐆ ᐙᐦ ᐃᔮᓐ, ᔖᔥ ᓂᒌᔥᒀᑖᑯᓯᓐ᙮ ᐊᑎᑎᐤ ᓃᔨ ᓂᒌ ᒥᔅᑖᐱᑎᓯᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨᐙᐤ᙮ ᐊᑎᑎᐤ ᓃᔨ ᒥᐦᒑᑣᐤ ᓂᒌ ᒋᐱᐦᐅᑭᐎᓐ᙮ ᐊᑎᑎᐤ ᓃᔨ ᒥᐦᒑᑣᐤ ᓂᒌ ᐱᔑᔥᑖᐦᐅᑭᐎᓐ ᐃᔥᐱᔥ ᐐᔨᐙᐤ᙮ ᓃᔨ ᒥᐦᒑᑣᐤ ᓂᒌ ᐹᔓᐙᐱᐦᑖᓐ ᓂᐱᐎᓐ᙮
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 ᓂᔮᔻᐤ ᓂᒌ ᐐᓯᒑᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᒎᐄᔨᔨᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑭᐙᒡ ᓂᔥᑐᒥᑎᓂᐤ ᐹᔨᑯᔥᑖᐅᔖᑉ ᑎᐦᑐ ᐋ ᒌ ᐱᔑᔥᑖᐦᐅᒡ ᐋᔑᑯᒻ᙮
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 ᓂᔥᑣᐤ ᓂᒌ ᐎᔮᔅᑐᑖᑭᐎᓐ ᒥᔥᑎᒄ ᐋ ᐅᑎᑖᒧᐦᐅᑭᐎᔮᓐ᙮ ᐹᔨᒀᐤ ᓂᒌ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑎᐦᐅᑭᐎᓐ ᐋ ᐐᐦ ᓂᐱᐦᐄᑭᐎᔮᓐ᙮ ᓂᔥᑣᐤ ᓂᒌ ᑖᓐ ᐋ ᑯᔖᐹᒡ ᒌᒫᓐ᙮ ᐹᔨᒀᐤ, ᐹᔨᒄ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑭᔮᐦ ᐹᔨᒄ ᑎᐱᔅᑳᐤ ᒨᔖ ᓂᒌ ᐱᐹᒫᐦᐅᑰᓐ ᒋᐦᒋᑭᒦᐦᒡ᙮
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 ᒥᐦᒑᑣᐤ ᓂᒌ ᐱᐹᒥᐱᔨᓐ ᐋ ᐙᐐᐦᑎᒫᓐ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᑳ ᐄᔑ ᐱᐹᒥᐱᔮᓐ ᒥᐦᒑᑣᐤ ᒌ ᑯᔥᑖᑎᑯᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᐋᐦ ᑖᔮᓐ᙮ ᒥᐦᒑᑣᐤ ᒌ ᑯᔥᐱᓈᑖᔨᐦᑖᑯᓐ ᒋᒧᑎᔅᑭᒡ ᐋᐦ ᑖᒡ᙮ ᒥᐦᒑᑣᐤ ᓂᒌᐦ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᒡ ᒎᐤ ᑳ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ ᓂᑎᐄᔨᔨᒥᒡ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᐋᑳ ᑳ ᒎᐤ ᐄᑎᔅᑳᓈᓯᒡ᙮ ᒋᔖᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᓂᒌ ᐐᓯᒑᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑭᐎᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᑖᐦ ᐱᑯᑎᔅᑭᒥᑳᐦᒡ ᓂᒌᐦ ᐊᔨᒥᐦᐅᓐ᙮ ᒋᐦᒋᑭᒦᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᓂᒌᐦ ᐋᔨᒥᐦᐅᓐ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓃᒋᔖᓂᒡ ᑳ ᐄᑖᔨᒥᒀᐤ ᐋᐦᐋᑳ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᐅᐦᒋ ᐐᒋᔖᓂᐙᐹᓈ ᓂᒌᐦ ᐋᔨᒥᐦᐄᑯᒡ᙮
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 ᓈᔥᑖᑆᐦ ᓂᒌ ᒥᔥᑎᐦ ᐋᐱᑎᓰᓐ᙮ ᒥᐦᒑᑣᐤ ᓂᒌ ᒥᔥᑎᐦ ᐃᔮᔅᑯᓯᓐ, ᒥᐦᒑᑣᐤ ᑭᔮᐦ ᓂᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᓅᐦᒋ ᓂᐹᓐ᙮ ᒥᐦᒑᑣᐤ ᓂᒌ ᓅᐦᑖᐱᔨᓐ ᒦᒋᒻ ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳᐦ ᐋᑎᓰᐎᑖᔮᓐ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒌ ᓅᐦᑖᔮᐹᒀᓐ᙮ ᓂᔮᓂᑯᑐᓐᐦ ᓂᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐅᐦᒋ ᑎᑯᓐ ᑖᓂᑖᐦ ᒑ ᑖᔮᓐ ᑭᔮᐦ ᓂᔮᓂᑯᑐᓐᐦ ᓂᒌ ᓰᐦᑭᒋᓐ, ᐋᐦᐋᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᔮᔮᓐ ᐋᐱᒋᐦᑖᐎᓐ᙮
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 ᐋᔑᑯᒻ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᒫᒃ ᑭᔮᐦ ᓂᑯᓯᑯᔥᑳᑯᓐ ᐋ ᐃᔮᔨᒫᔨᐦᑎᒥᐦᐄᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᓂᒌ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐅᒡ ᓂᓈᐦᑭᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᒡ᙮
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 ᐊᐙᓐ ᐋᐦᐋᑳ ᓵᐱᓰᑦ, ᓂᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐄᑖᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐋᐦᑎᒃ ᐊᐙᓐ᙮ ᒥᔔ ᐊᐙᓐ ᐋ ᒥᒋᐦᑐᑎᐦᒃ ᑎᑯᓐ ᐋ ᐄᔑ ᒥᓯᒫᔨᐦᑎᒥᐦᐄᑯᔮᓐ ᐆ᙮
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 ᓈᑎᐙᔨᐦᑖᑯᓂᒀ ᐆ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᐊᔨᒥᔮᓐ ᐋᐅᒄ ᑭᔨᑆ ᒑ ᐄᔑ ᐋᔨᒨᒥᓱᔮᓐ᙮ ᓂᒧᐃ ᒫᒃ ᓂᐐ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐄᓱᓐ᙮ ᑎᔨᑯᒡ ᓂᑭ ᐋᔨᒨᑖᓐ ᑖᓐ ᐋ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᑳ ᓵᐱᓰᔮᓐ᙮
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓰᒥᓂᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᑖᐐᐦ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎᒻ ᐋᐦᐋᑳ ᓂᓂᑎᔨᐎᒡ᙮ ᐐᔨ ᑳᒋᒡ ᑭᑎ ᒫᒥᐦᒋᒫᑭᓂᐤ᙮
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 ᑖᒫᔅᑭᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᒡ ᐃᐦᑖᐎᓐ ᑳᐦ ᑖᔮᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐅᐦᒋ ᑎᐦᒋᔅᑯᐙᑦ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐤ ᐋᕃᑎᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ ᒌ ᐄᑎᔓᒫᐤ ᑭᓅᔅᒀᐦᑑᐙᓲᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᒑ ᒌᐦ ᑖᔨᒡ ᐋ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᒑᓅᐎᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓃᔨᒡ᙮
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 ᓂᐐᒑᐙᑭᓂᒡ ᒫᒃ ᓂᒌ ᐐᒋᐦᐄᑯᒡ ᒑ ᒌ ᐅᔑᒨᐎᒡ᙮ ᐎᑎᐲᐎᑎᐦᒡ ᓂᒌ ᐲᐦᑎᐦᐅᑯᒡ ᐋᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐙᓵᓂᑖᑭᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᔮᔖᐱᐦᒑᓂᒡ ᐎᔨᐐᑎᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᐃᐦᑖᐎᓂᔨᐤ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐅᔑᒧᔮᓐ᙮ ᐙᑎᐲᐎᑎᐦᒡ ᓂᒌ ᐲᐦᑎᐦᐅᑯᒡ, ᐋᒄ ᑳ ᐅᔑᒧᔮᓐ|src="HK014C.tif" size="span" copy="UBS" ref="— 11.33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.