1 Coríntios 6

Cree: Coastal (East Coast) (CRL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᐋᐦᑎᑯᓃᒀ ᐋ ᒌ ᐅᔅᑖᐱᔮᒄ ᒌᒋᔖᓐ ᑭᔮᐦ ᐊᐦᐋᑳ ᓂᔅᑯᒧᑐᔮᒄ ᒌ ᒥᔪᐱᐦᑣᑐᔮᒄ, ᓂᒧᐃ ᐐ ᐋᐦᐋᑳ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒦᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᓯᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒋᐱᐦ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐤ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᑯᑦ, ᑎᔨᑯᒡ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᐄᑐᐦᑏ᙮
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 ᓂᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᐦᒡ ᐋᔥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᓃᔥᑖᒥᐦᒡ ᒑ ᑎᐹᔅᑯᓈᒡ ᒥᓯᐙ ᐊᐙᔨᐤᐦ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳᐦ ᑖᔨᒡ? ᒥᔔ ᒫᒃ ᒑ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐙᒀ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋᔥᒄ ᐊᓂᑖᐦ ᐄᔑ ᓃᔥᑖᒥᐦᒡ, ᓂᒧᐃ ᐋ ᐙᐙᒡ ᒋᒌ ᐄᑎᐦᓈᐙᐤ ᒑ ᒌ ᓂᐦᐄᐱᔨᐦᑖᑐᔮᒄ ᒑᒀᓐ ᓈᔥᒡ ᐋᐦᐋᑳ ᔮᐦᐱᒑᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐎᔥᑖᐱᔨᔮᒄ ᐊᓂᑎᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᓂᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ, ᐙᐙᒡ ᐋᓐᒋᓂᒡ ᒑ ᑎᐹᔅᑯᓈᐦᑯᒡ? ᐋᒄ ᒫᒃ ᐙᐙᒡ ᐋᓐᒋᓂᒡ ᒑ ᑎᐹᔅᑯᓈᐙᒀ ᐊᑎᑎᐤ ᒋᐱᐦ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᓂᐤ ᑖᓐ ᒑ ᐄᔑ ᓂᐦᐄᐱᔨᐦᑖᔨᐦᒄ ᐊᓂᐦᐄ ᒑᒀᓂᐦᐄ ᐊᓂᑎᐦ ᐙᐦᒋ ᐅᔅᑖᐱᔨᓈᓂᐎᒡ ᒫᒀᒡ ᐅᑎᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐋ ᐱᒫᑎᓰᔨᐦᒄ᙮
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 ᐋᒄ ᒫᒃ ᑖᑆᐦ ᐎᓂᑐᑖᔅᒀ ᒌᒋᔖᓐ ᓂᒧᐃ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᐤ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᓯᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᑯᑦ᙮ ᐙᔥ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᓯᐎᒡ ᑖᐹ ᐃᔮᐅᒡ ᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᒫᒨᐊᔨᒥᐦᐋᐤ ᐋᐦ ᑖᔨᒡ᙮
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 ᓂᒧᐃ ᐋ ᒌ ᐅᐙᓂᑎᒋᓈᐙᐤ ᐆ ᐋ ᐊᔨᐦᑎᔮᒄ? ᓂᒧᐃ ᐋ ᐙᐙᒡ ᐹᔨᒄ ᑖᐤ ᐐᒋᔖᓂᒫᐤ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᐋ ᑭᒑᐦᑖᐙᔨᐦᑎᐦᒃ ᒑ ᒌ ᐐᒋᐦᐄᑖᒄ ᑖᓐ ᒑ ᒌ ᐄᔑ ᓂᐦᐄᐱᔨᐦᑖᑣᒄ ᑖᓐ ᐋ ᐄᔑ ᐅᔅᑖᐱᐦᐄᑐᐙᒄ?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 ᑎᔨᑯᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᐅᑭᒥᑯᐦᒡ ᐋᐦ ᐄᑐᐦᑎᐦᐋᑦ ᐊᐙᓐ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔅᑯᓂᑯᔨᒡ ᐋᑳ ᑳ ᑖᑆᔮᔨᐦᑎᒥᔨᒡ ᑎᐹᔅᑯᓂᒑᓯᐤ᙮
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 ᐆ ᐋᐃᐦᑎᔮᒄ ᓅᑯᓐ ᒥᑐᓐ ᐋ ᐎᓂᐱᔮᒄ᙮ ᐊᐅᔅᑖ ᒋᐱᐦ ᒥᔻᔑᐤ ᒑ ᒌ ᐎᓂᑐᑖᑯᐎᔮᒄ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᒑ ᒌ ᑭᒑᒧᑎᒧᑯᐎᔮᒄ᙮
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 ᒫᐤ ᑎᔨᑯᒡ ᐋᐃᐦᑎᔮᒄ, ᒋᐎᓂᑐᑖᑐᓈᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᒋᑭᒑᒧᑎᒧᑐᓈᐙᐤ, ᐋ ᐐᒋᔖᓂᐦᑐᔮᒄ ᐊᓐ ᑳᐦ ᑎᔮᒄ᙮ᒥᓂᑑᐦᑳᓐ|src="HK031I.tif" size="span" copy="UBS" ref="— 6.9"
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 ᐊᑳᐐ ᑳᒌᔑᐦᐄᓱᒄ᙮ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᒑ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᑳ ᒥᒑᑎᓯᒡ ᓂᒧᐃ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᒥᔨᑯᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐊᓂᑖᐦ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓃᔨᒡ ᒑ ᒌᐦ ᑖᒡ᙮ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᔨᔨᐅᒡ ᒥᓯᐙ ᐐᓂᓱᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔨᒡ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐋᔅᑎᐙᒡ ᒥᓂᑑᐦᑳᓐ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐎᓂᑐᑎᐙᒡ ᐅᐐᒋᒫᑭᓂᐙᐤ ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑎᐱᐦᐊᒧᐙᑭᓂᐎᒡ ᓈᐹᐅᒡ ᐋ ᐐᒋᐱᒥᔑᒫᑭᓂᐎᒡ ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓈᐹᐅᒡ ᑳ ᐐᒋᐱᒥᔑᒥᑐᒡ,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒌᒧᒡ ᑭᒑᒧᑎᒡ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᒨᔥ ᑳ ᒧᔥᑖᓈᔨᐦᑎᐦᒡ ᒑᒀᔨᐤ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᐦᒋᐹᒡ, ᑭᔮᐦ ᐊᓂᒌ ᓂᑎᐐ ᒥᒄ ᑳ ᐄᑖᒋᒫᒡ ᑯᑎᒃ ᐊᐙᔨᐤᐦ, ᑭᔮᐦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐋᐃᐦᒄ ᑳ ᐅᑎᓂᒸᒡ ᐋᐙᔨᐤᐦ ᐆ ᒑᒀᓂᒥᔨᐤ, ᓂᒧᐃ ᐙᒋ ᐹᔨᒄ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᒥᔨᑯᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᒋᐦᒋᐅᒋᒫᐎᓂᔨᐤ ᒑ ᒌᐦ ᑖᒡ᙮
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 ᐱᔅᒡ ᐊᓂᑎᐦ ᐋ ᑎᔑᔮᒄ ᐋᐅᒄ ᑳ ᒌ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᔮᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔖᔥ ᒋᒌ ᒋᔥᑖᐱᐐᑯᓈᐙᐤ, ᒋᒌ ᐱᔮᐦᒋᐦᐄᑯᓈᐙᐤ, ᑭᔮᐦ ᒋᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᐦᒡ ᑭᔮᐦ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᐅᑎᐦᒑᐦᑯᐦᒡ ᐄᔑ᙮
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐋᔥᒄ ᒋᑭ ᒌᐦ ᑖᐤ ᐊᐙᓐ ᐊᓂᑖᐦ ᐋᐦ ᑖᔮᒄ ᐋ ᐹᒋ ᐄᔑᑦ, “ᑯᐃᔅᒄ ᓂᑐᐦᑎᓐ ᓂᑎᑖᔨᐦᑖᓐ ᒥᒄ ᐙᐦ ᑎᔮᓐ ᐋᐦ ᑎᔮᓐ᙮” ᐋᐦᐋ, ᑖᑆᐦ ᑭᔨᑆ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ, ᓂᒧᐃ ᒥᓯᐙ ᒑᒀᓐ ᐋᔨᐦᑎᔨᓐ ᒋᑭ ᐅᐦᒋ ᐐᒋᐦᐄᑯᓐ᙮ ᐃᔮᐎᓈ ᒥᒄ ᐙᐦ ᐃᐦᑎᔮᓐ ᓂᑭ ᒌ ᑎᓐ, ᐐᐦ ᒋᔅᒑᔨᐦᑎ ᐋᑳ ᒑᒀᓐ ᒑ ᐱᒋᔅᑎᓂᒧᐱᓐ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔨᒥᑯᔨᓐ᙮
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 ᓂᑭ ᒌ ᐄᑎᒄ ᐊᐙᓐ, “ᒌ ᐅᔑᐦᑖᑭᓂᐤ ᒦᒋᒻ ᒥᑖᐦᒡ ᒑ ᒌ ᑎᑯᐦᒡ᙮ ᐋᒄ ᒥᑎᔨ ᑳ ᐄᔑᐦᑖᑭᓂᐎᒡ ᒑ ᒌ ᐅᑎᓂᒑᒥᑭᐦᒡ ᒦᒋᒻ᙮” ᑖᑆᐦ ᑭᔨᑆ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᑭᑎ ᓂᔑᐎᓈᒋᐦᑖᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ᙮ ᑖᐹ ᐐᓂᓱᐎᓂᐦᒡ ᒋᐱᐦ ᐅᐦᒋ ᐄᔑ ᐋᐱᒋᐦᑖᓈᓂᐤ ᒌᔮᓂᐤᐦ᙮ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᐋᐦ ᐋᐱᑎᔒᔥᑑᒄ ᒋᐱᐦ ᐄᑖᐱᒋᐦᑖᓈᓂᐤ ᐙᔥ ᐐᔨ ᑎᐹᔨᐦᑎᒻ ᒌᔮᓂᐤᐦ᙮
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒌ ᐎᓂᔥᑳᓈᐤ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ ᒌᓴᔅᐦ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮ ᐋᔪᐎᒄ ᒫᒃ ᒧᔮᒻ ᑭᔮᐦ ᒌᔮᓂᐤ ᒑ ᐄᔑ ᐎᓂᔥᑳᓂᐦᑎᐦᒃ ᓂᐱᐎᓂᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 ᓂᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᐅᐦᐄ ᒌᔮᐙᐤ ᙭ ᐋᐦ ᑖᑦ ᐋ ᐄᔑ ᑎᐹᔨᐦᑖᑯᐦᒡ? ᓂᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᓯᓈᑯᓐ ᒑ ᒌ ᐋᐱᒋᐦᑖᔨᐦᒄ ᐱᔥᒡ ᐊᓂᔮᔨᐤ ᙭ ᑖᐲᐙᐅᓰᑦ ᒑ ᒌ ᒥᔨᐦᒄ ᐃᔅᒀᔥ ᑳ ᑎᐱᐦᐙᑭᓅᑦ ᐋ ᐐᒋᐱᒥᔑᓅᒫᑭᓅᑦ᙮
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 ᓂᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐐᒋᐱᒥᔔᒥᑑᐙᑦ ᐃᔅᒀᔥ ᑳ ᑎᐱᐦᐅᒫᑭᓂᐎᔨᒡ ᐋ ᐐᒋᐱᒥᔔᒫᑭᓂᐎᔨᒡ, ᒧᔮᒻ ᐹᔨᒄ ᒥᔨᐤ ᐃᓯᓈᑯᓯᐎᒡ? ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ᐊᒀᒋᔥᑖᒡ, “ᐃᔅᒀᐤ ᑭᔮᐦ ᓈᐹᐤ ᐋ ᐐᒋᐱᒥᔓᒥᑐᒡ, ᐹᔨᒄ ᒥᔨᐤ ᐃᓯᓈᑯᓯᐎᒡ᙮”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 ᐋᒄ ᒫᒃ ᐊᐙᓐ ᐋ ᐐᒑᐙᑦ ᑎᐹᔨᐦᒋᒑᓯᐤ, ᐹᔨᒄ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐃᓯᓈᑯᓯᐎᒡ, ᐋ ᓃᔑᒡ᙮
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 ᐅᔑᒧᑐᑎᒧᒄ ᐐᓂᓯᐤ ᐱᒫᑎᓰᐎᓐ᙮ ᑯᑎᒃ ᒥᒋᐦᑐᑎᒧᐎᓐ ᓂᒧᐃ ᐎᔮᔥ ᑐᑖᒑᒥᑭᓐ ᒥᔮᐦᒡ᙮ ᐐᓂᓱᐎᓂᐦᒡ ᒫᒃ ᐋ ᐄᔑ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᐙᓐ ᐐᔨ ᑎᐱᔨᐙ ᐅᔨᐤ ᐎᓂᑐᑎᒻ᙮
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 ᒋᐱᐦ ᒋᔅᒑᔨᐦᑖᓈᐙᐤ ᑳ ᐱᔮᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐱᒫᑎᓰᐤ ᐲᐦᒡ ᒋᔮᐙᐦᒡ, ᐋᒄ ᒫᒃ ᒋᔮᐙᐦᒡ ᐋᑯᑎᐦ ᐙᒋᔖᐊᔨᒥᐦᐋᐅᑭᒥᑯᑦ᙮ ᐋᔨᐅᑯᓐ ᐅᔮᔨᐤ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᑳ ᒥᔨᑖᒄ᙮ ᓂᒧᐃ ᒌᔨᐙᐤ ᒋᑎᐹᔨᒦᓱᓈᐙᐤ, ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒋᑎᐹᔨᒥᑯᐙᐤ᙮
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 ᐙᔥ ᒌᐦ ᑎᑯᓂᔨᐤ ᑳ ᐄᔑ ᑎᐱᐦᐄᒑᑦ ᒑ ᒌ ᑎᐹᔨᒥᔅᒃ᙮ ᐋᐱᒋᐦᑖᐦ ᒋᔨᐤ ᒋᔖᒥᓂᑑ ᒑ ᒌ ᒋᔅᑖᔨᐦᑖᑯᐦᐄᑦ᙮
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.