Romanos 3
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI
1 ᑖᓐ ᒫᒃ ᐃᔑ ᐎᔮᐦᐸᒡ ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᑖᓐ ᐃᔑ ᐎᔮᐦᐸᒡ ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅᑦ ᐊᐌᓐ᙮
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 ᒥᔅᑕᐦᐄ ᑮᐹ ᒉᒀᓐ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᑖᐺ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ᙮ ᓃᔥᑕᒻ ᒉᒀᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᐋᐸᑎᓰᐦᑲᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔫᐦ, ᐁᒄ ᐋ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ᓇᒧᐃ ᑮᐹ, ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᐁᑳ ᒫᒧᔮᒻ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᑖᐺᐤ ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᓇᓇᑕᔨᑦ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 ᒫᒃ ᒋᐹᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᐌᓐ, ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒧᐦᒄ ᐁᑯᑦ ᐁᑎᑑ ᐌᐦᒋ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᐙᐸᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐗᐌᔑᐦᐄᐦᑕᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒧᐦᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᑮᐹ ᒫᒧᔮᒻ ᐃᐦᑑ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑕᐦᒄ᙮ ᐁᐅᑯᔫ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᐸᔅᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒣᒋᒻ ᐆ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᓈᓅ᙮ ᐁᑳ ᐗᐌᔑᐦᐋᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ ᑲᑕᒌ ᐋ ᐎᔮᔅᑯᓇᒻ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᓐ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᑴ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᔑ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒫᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ᙮
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 ᒉᒀᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐁᑳ ᒌ ᐃᑗᔨᐦᒄ, ᒪᒋᑑᑕᐦᑖᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᓂᒌ ᒫᔦᔨᒥᑯᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒥᑣᐤ, ᐁ ᒌ ᐃᑗᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ᙮ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᒫᒃ ᑖᐺ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᐅᒌ᙮
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᑦ ᐋᐦᒡ ᐊᐌᓐ, ᐅᔅᑌ ᐋ ᒋᔮᓅ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᐦᒄ ᒋᑎᑌᔨᒥᑯᓅ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᑌᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐙᒡ ᑮᐹ᙮ ᔖᔥ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᑎᐯᔨᒥᑰ ᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫ᙮
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ ᓂᓯᑐᐦᑕᒻ ᑖᐺᐎᓂᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ ᐐ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ, ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒧᐌᐤ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒌ ᐸᒋᔅᒋᓵᐯᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᔥ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ᙮ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᐌᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ, ᒣᒋᒻ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑦ᙮
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 ᓂᐸᐦᐄᐌᒪᑲᓂᔫᐦ ᐅᑎᑗᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᐱᓯᒄ ᐎᔦᔑᒧᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ᙮ ᒬᐦᒡ ᒋᓀᐳᒄ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐅᐱᐦᒋᐴᔮᐴᐦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐅᑕᔨᒧᐎᓇᐙᐤ᙮
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 ᐱᓯᒄ ᒋᔔ ᐊᔨᒨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐱᓯᒄ ᐙᐐᐦᒀᑌᐅᒡ ᐊᐌᔫ᙮
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌᔅᑕᐸᔫᒡ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᑣᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐊᑎ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐐᐸᒡ ᒉᓯᐙᐦᐄᑯᑣᐤ᙮
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 ᑖᓂᑌ ᒥᒄ ᐁ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑖᑣᐤ ᒨᔥ ᐊᔮᐦᑯᐦᐁᐅᒡ ᐊᐌᔫᐦ᙮ ᑲᔦ ᒨᔥ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐋᑣᐤ᙮
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐐ ᑯᒋᐦᑖᐅᒡ ᒉᒌ ᒥᔪ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫᐦ᙮
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓇᓂᐦᒌᔥᑐᐌᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓅ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑣᐤ ᐅᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒋᐹ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᒡ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᐌᒪᑲᓂᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐃᑗᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 ᐌᔥ ᑖᐹ ᐊᐌᓐ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐄᓲ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐋ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᐸᑕᐦᒀᐤᐦ ᐅᔫᐦ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑖᐸᑕᐦᒀᐤᐦ᙮
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᐁᒄ ᐁ ᓅᑯᐦᑖᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐎᔭ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᓇᒪᔦᔫ ᒫᒃ ᐐ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᐊᐌᓐ ᑲᔦ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᐙᐦᑖᑯᐦᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ᙮
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᙭᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ, ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ, ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ᙮ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒌ ᒪᒋᑑᑕᒻ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᓅᐦᑖᔥᑲᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ᙮
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 ᐊᓂᔫ ᓭᐦᒉᐃ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔮᑦ ᐁ ᒋᔐᐙᑐᑕᐙᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᙭ ᒌᓴᔅ᙮ ᙭ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐄᒉᓇᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐅᒪᒋᑣᐎᓂᔫᐦ᙮ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑦ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᐌᑦ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᐅᑌ ᐃᔑ ᐅᑖᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓰᐲᐌᓰᔅᑖᒉᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑖᑲᓄᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒨᔥ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓄᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓀᐤ᙮
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᐐ ᓇᒧᐃ ᐁᒄ ᐁᑳ ᐱᔅᑳᑕᒧᐌᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᒪᒋᐦᑑᑕᒧᐎᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐙᐸᐦᑏᐌᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑎᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑖᐺ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓇᓈᐯᐅᒧᑦ ᐁᒄ ᐊᐌᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓇᓈᐯᐅᒧᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐁ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓯᑦ ᒥᒄ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᐌᔥ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᐊᐌᓐ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑦ ᒥᒄ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᑦ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᐦᒄ᙮ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᐊᐌᓐ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑦ ᒥᒄ ᐌᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᑦ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ᒫᒃ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᑴ ᐊᐌᓐ, ᐁᒄ ᐋ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐌᒋᔐᒪᓂᑑᒥᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᑮᐹ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐌᒋᔐᒪᓂᑑᒥᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ, ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 ᐌᔥ ᐯᔭᑯᔔ ᒥᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᒋᑲ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᑖᐺᔨᒫᑣᐌᓂᒡ ᒌᓴᔅ᙮
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 ᐁᒄ ᐋ ᒫᒃ ᐎᔦᐱᓇᒧᐦᒄ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᐦᒄ ᒥᒄ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᐊᐌᓐ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐅᐦᒋ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐋᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑮᐹ᙮ ᑌᔭᑯᒡ ᒋᒌᐦᑳᔦᔨᐦᑖᑯᐦᑖᓈᓅ ᑖᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐃᑖᐸᑕᐦᒡ ᐊᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐ᙮
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.