Romanos 3

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ᑖᓐ ᒫᒃ ᐃᔑ ᐎᔮᐦᐸᒡ ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᑖᓐ ᐃᔑ ᐎᔮᐦᐸᒡ ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅᑦ ᐊᐌᓐ᙮
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ᒥᔅᑕᐦᐄ ᑮᐹ ᒉᒀᓐ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᑖᐺ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ᙮ ᓃᔥᑕᒻ ᒉᒀᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐄᓅᒡ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑣᐤ ᒉᒌ ᐋᐸᑎᓰᐦᑲᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᔫ᙮
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 ᐸᔅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑖᑯᓯᔫᐦ, ᐁᒄ ᐋ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑖᐺᐅᒉᔨᐦᑖᑯᓲ ᑲᔦ ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 ᓇᒧᐃ ᑮᐹ, ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᐁᑳ ᒫᒧᔮᒻ ᒉᒌ ᐃᐦᑎᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᑖᐺᐤ ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐋᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐁ ᓇᓇᑕᔨᑦ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐎᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑲᓅᑦ,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 ᒫᒃ ᒋᐹᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᐌᓐ, ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒧᐦᒄ ᐁᑯᑦ ᐁᑎᑑ ᐌᐦᒋ ᐱᔦᑲᔅᒡ ᐙᐸᐦᑕᒧᐙᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐗᐌᔑᐦᐄᐦᑕᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒧᐦᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᑮᐹ ᒫᒧᔮᒻ ᐃᐦᑑ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑖᑕᐦᒄ᙮ ᐁᐅᑯᔫ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᐸᔅᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒣᒋᒻ ᐆ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᓈᓅ᙮ ᐁᑳ ᐗᐌᔑᐦᐋᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ ᑲᑕᒌ ᐋ ᐎᔮᔅᑯᓇᒻ ᐅᔫ ᐊᔅᒌᔫ᙮
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔮᓐ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᑴ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᔑ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᒫᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ᙮
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 ᒉᒀᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐁᑳ ᒌ ᐃᑗᔨᐦᒄ, ᒪᒋᑑᑕᐦᑖᐤ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᓂᒌ ᒫᔦᔨᒥᑯᒡ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᓂᑕᒧᒄ ᐁ ᒌ ᐃᔑ ᒪᒥᔑᒥᑣᐤ, ᐁ ᒌ ᐃᑗᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᒌ ᐃᑗᐅᒡ᙮ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᒫᒃ ᑖᐺ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐤ ᐅᒌ᙮
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐦᒉᔨᒧᑦ ᐋᐦᒡ ᐊᐌᓐ, ᐅᔅᑌ ᐋ ᒋᔮᓅ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᐦᒄ ᒋᑎᑌᔨᒥᑯᓅ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐃᑌᔨᒫᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐙᒡ ᑮᐹ᙮ ᔖᔥ ᒋᒌ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᑎᐯᔨᒥᑰ ᒪᒋᐦᑣᐎᓂᔫ᙮
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 ᒬᐦᒡ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ ᓂᓯᑐᐦᑕᒻ ᑖᐺᐎᓂᔫ᙮ ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ ᐐ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ, ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒧᐌᐤ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒌ ᐸᒋᔅᒋᓵᐯᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᔥ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓲ᙮ ᓇᒧᐃ ᐃᐦᑖᐤ ᐊᐌᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ, ᒣᒋᒻ ᐯᔭᒄ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑖᑦ᙮
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 ᓂᐸᐦᐄᐌᒪᑲᓂᔫᐦ ᐅᑎᑗᐎᓇᐙᐤᐦ᙮ ᐱᓯᒄ ᐎᔦᔑᒧᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ᙮ ᒬᐦᒡ ᒋᓀᐳᒄ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐅᐱᐦᒋᐴᔮᐴᐦ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐅᑕᔨᒧᐎᓇᐙᐤ᙮
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 ᐱᓯᒄ ᒋᔔ ᐊᔨᒨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐱᓯᒄ ᐙᐐᐦᒀᑌᐅᒡ ᐊᐌᔫ᙮
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌᔅᑕᐸᔫᒡ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐋᑣᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᑲᔦ ᒉᒌ ᐊᑎ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐐᐸᒡ ᒉᓯᐙᐦᐄᑯᑣᐤ᙮
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 ᑖᓂᑌ ᒥᒄ ᐁ ᐊᑎ ᐊᐃᐦᑖᑣᐤ ᒨᔥ ᐊᔮᐦᑯᐦᐁᐅᒡ ᐊᐌᔫᐦ᙮ ᑲᔦ ᒨᔥ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᐁ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐦᐋᑣᐤ᙮
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐐ ᑯᒋᐦᑖᐅᒡ ᒉᒌ ᒥᔪ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᐊᐌᔫᐦ᙮
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᓇᓂᐦᒌᔥᑐᐌᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᓅ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒥᔮᑲᓅᑣᐤ ᐅᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒋᐹ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᒡ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᐌᒪᑲᓂᔨᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒌ ᐃᑗᑦ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐁ ᒌ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁᑯᓐ ᐌᐦᒋ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 ᐌᔥ ᑖᐹ ᐊᐌᓐ ᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐄᓲ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐋ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑖᐸᑕᐦᒀᐤᐦ ᐅᔫᐦ ᐐᔓᐌᐎᓐᐦ᙮ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᐊᐌᓐ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᐦᒃ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᑖᐸᑕᐦᒀᐤᐦ᙮
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᐁᒄ ᐁ ᓅᑯᐦᑖᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᐎᔭ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᓇᒪᔦᔫ ᒫᒃ ᐐ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᐊᐌᓐ ᑲᔦ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐌᐦᒋ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᐙᐦᑖᑯᐦᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᑦ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔦᐦᑳᓈᓂᒡ ᒫᒃ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ᙮
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᙭᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᔫᐦ, ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ, ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑦ᙮ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒌ ᒪᒋᑑᑕᒻ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᓅᐦᑖᔥᑲᒧᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓂᔫ᙮
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 ᐊᓂᔫ ᓭᐦᒉᐃ ᐁ ᐃᔑ ᒥᔮᑦ ᐁ ᒋᔐᐙᑐᑕᐙᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᙭ ᒌᓴᔅ᙮ ᙭ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐄᒉᓇᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒥᑯᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 ᐌᔥ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᒌᓴᔅ ᒉᒌ ᓂᐸᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐋᔑᑌᔮᐦᑎᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓄᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐅᒪᒋᑣᐎᓂᔫᐦ᙮ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑦ ᐁ ᐅᐦᒋ ᐌᐯᔨᐦᑕᒧᐙᑲᓅᑦ ᐅᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒻ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐙᐸᐦᑏᐌᑦ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ᙮ ᐅᑌ ᐃᔑ ᐅᑖᐦᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᓰᐲᐌᓰᔅᑖᒉᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒪᒋᑑᑖᑲᓄᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᒨᔥ ᓂᐦᐋᐤ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓄᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓀᐤ᙮
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 ᐊᓄᐦᒌᔥ ᒫᒃ ᐐ ᓇᒧᐃ ᐁᒄ ᐁᑳ ᐱᔅᑳᑕᒧᐌᐤ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᒪᒋᐦᑑᑕᒧᐎᓂᔫᐦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᐙᐸᐦᑏᐌᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑎᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑖᐺ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᐁ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ᑖᓐ ᒫᒃ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓇᓈᐯᐅᒧᑦ ᐁᒄ ᐊᐌᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᓇᓈᐯᐅᒧᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐁ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓯᑦ ᒥᒄ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᒃ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᐌᔥ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᐊᐌᓐ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑦ ᒥᒄ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᑦ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᐦᒄ᙮ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᐊᐌᓐ ᒌᓴᔅ ᐁᑯᑦ ᒥᒄ ᐌᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᐅᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐤ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓂᔫ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᑦ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 ᒫᒃ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᒧᑴ ᐊᐌᓐ, ᐁᒄ ᐋ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐌᒋᔐᒪᓂᑑᒥᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐅᒋᔐᒪᓂᑑᒨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᑮᐹ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐌᒋᔐᒪᓂᑑᒥᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ, ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 ᐌᔥ ᐯᔭᑯᔔ ᒥᒄ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᒋᑲ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᑖᐺᔨᒫᑣᐌᓂᒡ ᒌᓴᔅ᙮
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 ᐁᒄ ᐋ ᒫᒃ ᐎᔦᐱᓇᒧᐦᒄ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᐃᑗᔨᐦᒄ ᒥᒄ ᐁ ᑖᐺᔨᒫᑦ ᐊᐌᓐ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐅᐦᒋ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᐦᐋᑲᓅᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᑮᐹ᙮ ᑌᔭᑯᒡ ᒋᒌᐦᑳᔦᔨᐦᑖᑯᐦᑖᓈᓅ ᑖᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᐁ ᐃᑖᐸᑕᐦᒡ ᐊᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐ᙮
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.