Romanos 2
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA
1 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᐌᔥ ᒌᔥᐱᓐ ᐁ ᐎᔭᔅᑯᓂᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ, ᒋᔭ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒧᐗᓀ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔭᔅᑯᓂᑣᐤ, ᒋᔭ ᑎᐲᐌ ᒋᓂᔔᓈᒋᒥᓱᓐ᙮
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᒋᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓈᓅ ᑖᐺ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᔮᔅᑯᓈᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ᙮
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 ᒋᔭ ᒫᒃ ᐐ, ᓂᐐᒉᐙᑲᓐ, ᒋᑎᐦᑑᑌᓐ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑣᐤ ᑯᑕᑲᒡ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ᙮ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓐ ᐋ ᒉ ᒥᔮᔅᑲᒧᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓐ ᐆ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᓐ᙮
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᔐᐙᑎᓯᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᓇᑳᐎᔫ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᔅᒃ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᓰᐲᐌᓰᔅᑖᒄ᙮ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᒫᔦᔨᒪᑦ, ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᒋᔐᐙᑐᑖᔅᒃ᙮ ᒋᓂᑐᐌᔨᒧᒄ ᒉᒌ ᒥᐦᒌᐌᔨᐦᑕᒧᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒑᑎᓯᔫᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔫᑦ᙮
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒉᔨᒧᐐᓐ ᒥᒄ ᒋᑎᐦᑑᑌᓐ ᐁᑎᑑ ᐋᐦᒀᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᑖᓂᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᒉ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐊᐃᐦᑎᔨᒡ ᑲᑕ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑦ᙮
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᒨᔥ ᑳ ᒥᔪᑑᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐳᑯᓭᔨᒧᔨᒡ ᒉᒌ ᒥᔪ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒥᔻᒋᒥᑯᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒦᑯᔨᒡ ᑳᒋᒉ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ, ᑲᑕ ᒥᔦᐤ ᑳᒋᒉ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᑳ ᒫᒥᑐᓀᔨᒥᓱᔨᒡ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᑳ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ, ᐱᓯᒄ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ, ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫᐦ ᒫᐅᒡ ᐋᐦᒀᔮᒡ ᒉ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒋᑲ ᐅᑎᐦᑕᐦᐅᑰᒡ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᑲᑕ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑰᒡ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᓃᔥᑕᒻ ᑲᑕ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᒡ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑳ ᒥᔪᑑᑕᒥᔨᒡ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒉ ᒥᔪ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒋᑲ ᒋᔥᑖᒋᒣᐤ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒥᔦᐤ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᔥᑕᒻ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑐᐌᐤ ᐅᔫ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ᙮
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᒥᔮᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ᙮ ᑲᑕ ᐗᓂᔑᓅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᐦᒀᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑕᓂᔫ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐌᓂᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐐ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᒪᒋᑑᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔦᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒉ ᐋᐸᑕᓂᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᑣᐌᓂᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 ᐌᔥ ᑖᐹ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐊᐌᓐ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓲ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐃᐦᑑᑕᐦᑫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐐ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐊᔮᐅᒡ ᐅᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑎᐲᐌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᐅᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒧᐌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᒡ ᑲᔦ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᒡ ᐋᑦ ᐁᑳ ᐊᔮᑣᐤ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐅᑌᐦᐄᐙᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐐᔓᒥᑯᑣᐤ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔫᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐌᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔫᒡ᙮ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᒣᔫᑑᑕᒧᐙᑴᓂᒡ ᒫᒃ ᒣᒋᑑᑕᒧᐙᑴᓂᒡ᙮
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑌ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ, ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᐦᒋ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒌᒨᑦ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᒉ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑖᐺ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒧᑴ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒧᐌᔨᒡ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᐦᒡ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒌᓴᔅ ᙭ ᑳ ᒦᑦ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ᙮
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 ᒋᔭ ᒫᒃ ᐐ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᓐ ᒫᔅᑰᒡ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓐ ᐁ ᒥᔪ ᑲᓇᐙᐸᒥᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᑦ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ᙮ ᑲᔦ ᒋᒫᒥᐦᒋᒧᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐅᑏᓃᒥᑐᑖᔅᒃ᙮
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ᒋᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᔅᒃ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒪᓐ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᓐ ᑲᔦ ᑖᓐ ᐁᑳ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᓐ᙮
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 ᒋᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒥᔪ ᒋᔅᒋᓄᐦᑕᐦᐄᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐗᐸᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᒋᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᑲᔦ ᐙᔥᑌᐎᓐ ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᓰᔅᑑᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 ᒋᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᒋᐹ ᑯᐃᔅᑯᓈᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᓈᔥᒡ ᐁᑳ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ, ᑲᔦ ᒋᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᐊᐙᔕᒡ ᒋᐹ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᐅᒡ᙮ ᐁ ᐊᔮᔨᓐ ᐆ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓐ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒪᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒪᓐ ᑖᐺᐎᓐ᙮
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 ᒋᒋᔅᑯᑕᒧᐙᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᔭ ᑲᔦ ᒋᒋᔅᑯᑕᒫᓱᓐ᙮ ᒋᑲᒉᔅᒋᒧᐌᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᑲᒉᒧᑎᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᒋᔭ ᒫᒃ ᐐ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐋ ᓇᒧᐃ ᒋᑲᒉᒧᑎᓐ᙮
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 ᒋᑎᑗᓐ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐱᓯᒀᑎᓰᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᒋᔭ ᒫᒃ ᐐ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐋ ᓇᒧᐃ ᒋᐱᓯᒀᑎᓰᓐ᙮ ᒎᐦᑳᑖᐅᒡ ᒪᓂᑑᐦᑳᓂᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᑲᒉᒧᑎᓐ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑖᓂᑦ ᓀᐗᒌᔥᑐᐙᑲᓅᑣᐤ ᒪᓂᑑᐦᑳᓂᒡ᙮
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᒉᒀᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᓇᓈᐯᐅᒧᓐ ᐁ ᐊᔮᐗᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓄᐗᒡ ᒋᒫᔦᔨᒫᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᑦ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ᙮
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᑕᔥᑌᐤ,
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᓐ ᒋᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᑰᓐ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑯᔨᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐅᑏᓃᒥᑐᑖᔅᒃ᙮ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ ᒋᑲ ᐐᒋᐦᐄᑯᓐ ᑖᐺ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᐌᐎᓐ᙮ ᐁᑳ ᒫᒃ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᑌ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑕᓐ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᑯᔨᓐ᙮
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅᑦ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᑫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒋᑲ ᒥᔪ ᑲᓇᐙᐸᒥᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒬᐦᒡ ᑖᐺ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅᑦ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑦ᙮
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔦᒄ ᒉ ᓂᔔᓈᒋᒥᑖᑯᒡ ᐅᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐌᔥ ᑖᐹ ᒋᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ ᐋᑦ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᐊᔮᐌᒄ ᐁ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᑯᔦᒄ᙮ ᐎᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐅᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᒡ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐋᑦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ᙮
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 ᓇᒪᔦᔫ ᒥᒄ ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅᑦ ᐐᔫᐦᒡ ᐌᐦᒋ ᐅᑏᓃᒥᑐᑖᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᒎᐗ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᓅᑯᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᑖᐺ ᒎᐗ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᐌᔥ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁᐅᑰ ᐁ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᑯᔨᐦᒄ ᒋᑌᐦᐄᓈᐦᒡ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒋᐦᒋᐌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᐌᐎᓐ, ᓇᒪᔦᐤ ᐐ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐦᒄ ᒋᑲ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᑯᓈᓅ ᒋᑌᐦᐄᓈᐦᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐊᐌᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᒎᐗ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁᐅᒄ ᒉ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᒉᒌ ᒪᒥᔻᒋᒥᑯᑦ ᓇᒧᐃ ᐐ ᓈᐯᐤᐦ᙮
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.