Romanos 2

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᐌᔥ ᒌᔥᐱᓐ ᐁ ᐎᔭᔅᑯᓂᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ, ᒋᔭ ᒫᒃ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒧᐗᓀ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐎᔭᔅᑯᓂᑣᐤ, ᒋᔭ ᑎᐲᐌ ᒋᓂᔔᓈᒋᒥᓱᓐ᙮
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᒋᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓈᓅ ᑖᐺ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐃᐦᑎᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᔮᔅᑯᓈᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ᙮
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 ᒋᔭ ᒫᒃ ᐐ, ᓂᐐᒉᐙᑲᓐ, ᒋᑎᐦᑑᑌᓐ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᑣᐤ ᑯᑕᑲᒡ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ᙮ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓐ ᐋ ᒉ ᒥᔮᔅᑲᒧᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐎᔮᔅᑯᓂᒉᐎᓐ ᐆ ᐁ ᐃᐦᑎᔨᓐ᙮
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᔐᐙᑎᓯᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᓇᑳᐎᔫ ᒉᒌ ᐎᔮᔅᑯᓂᔅᒃ ᑲᔦ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒋᓰᐲᐌᓰᔅᑖᒄ᙮ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᒫᔦᔨᒪᑦ, ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᒋᔐᐙᑐᑖᔅᒃ᙮ ᒋᓂᑐᐌᔨᒧᒄ ᒉᒌ ᒥᐦᒌᐌᔨᐦᑕᒧᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒪᒑᑎᓯᔫᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓯᔫᑦ᙮
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒉᔨᒧᐐᓐ ᒥᒄ ᒋᑎᐦᑑᑌᓐ ᐁᑎᑑ ᐋᐦᒀᒡ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓂᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᑖᓂᑦ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᒉ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ᙮
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐊᐃᐦᑎᔨᒡ ᑲᑕ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑦ᙮
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫᐦ ᒨᔥ ᑳ ᒥᔪᑑᑕᒥᔨᒡ ᐁ ᐳᑯᓭᔨᒧᔨᒡ ᒉᒌ ᒥᔪ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᔨᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒥᔻᒋᒥᑯᔨᒡ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒦᑯᔨᒡ ᑳᒋᒉ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ, ᑲᑕ ᒥᔦᐤ ᑳᒋᒉ ᒉᒌ ᐱᒫᑎᓯᔨᒡ᙮
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 ᐁᒄ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᒥᒄ ᐎᔭᐙᐤ ᑳ ᒫᒥᑐᓀᔨᒥᓱᔨᒡ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᑳ ᐋᐸᑌᔨᐦᑕᒥᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ, ᐱᓯᒄ ᑳ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ, ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫᐦ ᒫᐅᒡ ᐋᐦᒀᔮᒡ ᒉ ᐃᔑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒋᑲ ᐅᑎᐦᑕᐦᐅᑰᒡ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐎᓂᔫ ᑲᔦ ᑲᑕ ᒫᐦᑕᑯᔥᑳᑰᒡ ᐋᔨᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᓃᔥᑕᒻ ᑲᑕ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᒡ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ᙮
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᒨᔥ ᑳ ᒥᔪᑑᑕᒥᔨᒡ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᒉ ᒥᔪ ᑲᓇᐙᐸᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᒋᑲ ᒋᔥᑖᒋᒣᐤ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒥᔦᐤ ᒋᔮᒣᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᔥᑕᒻ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑐᐌᐤ ᐅᔫ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ᙮
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᒥᔮᔨᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ᙮ ᑲᑕ ᐗᓂᔑᓅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒪᒋᑑᑕᐦᒀᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐋᐸᑕᓂᔫ ᐎᔮᔅᑯᓈᑲᓅᑣᐌᓂᒡ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐐ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᒪᒋᑑᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐎᔭᐙᐤ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔦᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒉ ᐋᐸᑕᓂᔨᒡ ᐎᔮᔅᑯᓂᑯᑣᐌᓂᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 ᐌᔥ ᑖᐹ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᐊᐌᓐ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓲ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐃᐦᑑᑕᐦᑫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᑯᐃᔅᑯᓈᑯᓯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐃᔑ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐐ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐊᔮᐅᒡ ᐅᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᑎᐲᐌ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᐅᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒧᐌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁᑯᑦ ᐌᐦᒋ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᐦᑑᒡ ᑲᔦ ᑖᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᐁᑳ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᒡ ᐋᑦ ᐁᑳ ᐊᔮᑣᐤ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐅᑌᐦᐄᐙᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐐᔓᒥᑯᑣᐤ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔫᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐌᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔫᒡ᙮ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᒣᔫᑑᑕᒧᐙᑴᓂᒡ ᒫᒃ ᒣᒋᑑᑕᒧᐙᑴᓂᒡ᙮
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐎᔮᔅᑯᓈᑌ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ, ᒌᓴᔅ ᙭ ᐅᐦᒋ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒌᒨᑦ ᒪᒋᑑᑕᒥᔨᒡ ᐁᑯᑦ ᒉ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑖᐺ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒧᑴ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑕᔓᒧᐌᔨᒡ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ᙮ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᒉᒪᑲᐦᒡ ᐆ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒌᓴᔅ ᙭ ᑳ ᒦᑦ ᒉᒌ ᐙᐐᐦᑕᒧᒡ᙮
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 ᒋᔭ ᒫᒃ ᐐ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᓐ ᒫᔅᑰᒡ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓐ ᐁ ᒥᔪ ᑲᓇᐙᐸᒥᔅᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒥᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᑦ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ᙮ ᑲᔦ ᒋᒫᒥᐦᒋᒧᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐅᑏᓃᒥᑐᑖᔅᒃ᙮
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ᒋᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᓂᑐᐌᔨᒥᔅᒃ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓯᔫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ᙮ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒪᓐ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᓐ ᑲᔦ ᑖᓐ ᐁᑳ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᓐ᙮
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 ᒋᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᑲᔦ ᒉᒌ ᒥᔪ ᒋᔅᒋᓄᐦᑕᐦᐄᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐗᐸᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᒋᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᑲᔦ ᐙᔥᑌᐎᓐ ᒉᒌ ᐃᔑᓈᑯᓰᔅᑑᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ᙮
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 ᒋᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᒋᐹ ᑯᐃᔅᑯᓈᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᓈᔥᒡ ᐁᑳ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒀᐤ, ᑲᔦ ᒋᒉᔥᑎᓈᐦᐅᓐ ᐊᐙᔕᒡ ᒋᐹ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᐅᒡ᙮ ᐁ ᐊᔮᔨᓐ ᐆ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᒋᑎᑌᔨᐦᑌᓐ ᒥᓯᐌ ᒉᒀᓐ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒪᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒪᓐ ᑖᐺᐎᓐ᙮
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 ᒋᒋᔅᑯᑕᒧᐙᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ᙮ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᔭ ᑲᔦ ᒋᒋᔅᑯᑕᒫᓱᓐ᙮ ᒋᑲᒉᔅᒋᒧᐌᓐ ᐁᑳ ᒉᒌ ᑲᒉᒧᑎᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᒋᔭ ᒫᒃ ᐐ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐋ ᓇᒧᐃ ᒋᑲᒉᒧᑎᓐ᙮
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 ᒋᑎᑗᓐ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐱᓯᒀᑎᓰᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᒋᔭ ᒫᒃ ᐐ ᒉᔥᑎᓈᔥ ᐋ ᓇᒧᐃ ᒋᐱᓯᒀᑎᓰᓐ᙮ ᒎᐦᑳᑖᐅᒡ ᒪᓂᑑᐦᑳᓂᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐋ ᒋᑲᒉᒧᑎᓐ ᐊᓂᑦ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᑖᓂᑦ ᓀᐗᒌᔥᑐᐙᑲᓅᑣᐤ ᒪᓂᑑᐦᑳᓂᒡ᙮
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 ᒦᓐ ᑯᑕᒡ ᒉᒀᓐ᙮ ᓈᔥᒡ ᒋᓇᓈᐯᐅᒧᓐ ᐁ ᐊᔮᐗᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓄᐗᒡ ᒋᒫᔦᔨᒫᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᑦ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ᙮
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ ᐃᑕᔥᑌᐤ,
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᓐ ᒋᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᑰᓐ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒥᑯᔨᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᐅᑏᓃᒥᑐᑖᔅᒃ᙮ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ ᒋᑲ ᐐᒋᐦᐄᑯᓐ ᑖᐺ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᐌᐎᓐ᙮ ᐁᑳ ᒫᒃ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᑌ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ ᓇᒧᐃ ᐋᐸᑕᓐ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᑯᔨᓐ᙮
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅᑦ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᐦᑫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒋᑲ ᒥᔪ ᑲᓇᐙᐸᒥᑰ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒬᐦᒡ ᑖᐺ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅᑦ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑ ᑲᓇᐙᐸᒥᑯᑦ᙮
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔦᒄ ᒉ ᓂᔔᓈᒋᒥᑖᑯᒡ ᐅᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐌᔥ ᑖᐹ ᒋᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐙᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ ᐋᑦ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᐊᔮᐌᒄ ᐁ ᒌ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐋᑦ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᑯᔦᒄ᙮ ᐎᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᐅᒌ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᒡ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐋᑦ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ᙮
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 ᓇᒪᔦᔫ ᒥᒄ ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᑲᔦ ᐁ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓅᑦ ᐐᔫᐦᒡ ᐌᐦᒋ ᐅᑏᓃᒥᑐᑖᑯᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ᙮
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᒎᐗ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᓅᑯᓂᔫ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᒡ ᐅᐱᒫᑎᓰᐎᓂᐦᒡ ᑖᐺ ᒎᐗ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ ᐌᔥ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓰᑦ ᐊᐦᒑᐦᒄ ᐁᐅᑰ ᐁ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᑯᔨᐦᒄ ᒋᑌᐦᐄᓈᐦᒡ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᒋᐦᒋᐌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᐌᐎᓐ, ᓇᒪᔦᐤ ᐐ ᐐᔓᐌᐎᓐ ᐁ ᓇᓂᐦᐄᐦᑕᒧᐦᒄ ᒋᑲ ᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔓᑯᓈᓅ ᒋᑌᐦᐄᓈᐦᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐊᐌᓐ ᒋᐦᒋᐌ ᒎᐗ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐁᐅᒄ ᒉ ᓂᑐᐌᔨᒫᑦ ᒉᒌ ᒪᒥᔻᒋᒥᑯᑦ ᓇᒧᐃ ᐐ ᓈᐯᐤᐦ᙮
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.