Mateus 9
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI
1 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐴᓯᑦ ᒌᒫᓂᔫ ᑳ ᐋᔔᐦᐊᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ, ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᓈᐯᐤᐦ ᓂᐯᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᐦ ᓂᐐᒉᐙᑲᓐ, ᒋᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰᓐ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ, ᐹᔅᑖᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ᑖᓐ ᐅᔅᑌ ᐎᔦᐦᑎᐦᒡ ᒉᒌ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐ ᒋᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰᓐ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᐱᓯᑰᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐱᒧᐦᑌᐦ᙮
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 ᒋᑲ ᐙᐸᐦᑏᑎᓈᐙᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑖᐺ ᐎᔭ ᐁ ᐊᔮᑦ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒉᑦ ᒪᒋᑣᐎᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ, ᐱᓯᑰᐦ, ᐅᑎᓐᐦ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᓐ, ᒉ ᒌᐌᔨᓐ᙮
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 ᒌ ᐱᓯᑰ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᑳ ᒌᐌᑦ᙮
7 Ele se levantou e foi.
8 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒥᔮᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ, ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑦ, ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐊᐱᔨᒡ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒫᑎᔫ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐃᑖᐸᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐸᐹᐐᒉᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᑎᔫ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ, ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒦᒋᓱᑦ ᐊᓂᑌ ᒫᑎᔫ ᐐᒌᐦᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᑯᑕᑲᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᒥᔫ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᑲᔦ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ᙮
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐅᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ ᒋᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓰᒧᐙᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᑳ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ᙮
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᓂᑐᐌᔨᒣᐅᒡ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ, ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᓀᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ᙮
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 ᐐ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ ᐊᓂᑌ ᒋᐦᒋ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ, ᒋᔐᐙᑎᓰᐎᓐ ᐁᐅᒄ ᓀᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐁ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᓅᐦᒡ ᒉᒀᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᑣᐤ ᐌᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ᙮ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᓂᑑᒪᒀᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐅᒡ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ᙮
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 ᐁᒄ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᒣᔑᑯᒻ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᓂᔮᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ᙮ ᒉᒀᔫ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒧᔮᒻ ᐁ ᓃᐴᓈᓅᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᒪᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓅᑣᐤ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐅᑕᐦ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒉ ᐯᒋ ᐅᑎᓂᑯᔮᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒉ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᒣᔑᑯᒻ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 ᒧᔮᒻ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᒦᔕᐦᐊᐦᒃ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᐁ ᐅᔅᑳᔨᒡ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᐋᐸᒋᐦᑖᑌ, ᐊᓂᔫ ᐁ ᐅᔅᑳᔨᒡ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᐋᐸᒋᐦᑖᑌ ᑲᑕ ᐅᑖᐹᐌᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒉ ᐲᑯᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐊᑯᐦᑉ᙮
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐲᐦᑖᐴᑖᐤ ᐁ ᐅᔥᑳᑲᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐁ ᐌᔅᑲᒎᓂᔨᒡ ᐅᔕᑲᐃ ᐴᑖᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐲᐦᑖᐴᑖᑌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐅᔥᑳᑲᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔑᐦᐆᒪᑲᓂᔨᒉ ᒥᑐᓐ ᒋᑲ ᑖᑐᐸᔨᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᔕᑲᐃ ᐴᑖᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐤ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᔕᑲᐃ ᐴᑖᔫ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮ ᐁ ᐅᔥᑳᑲᒥᐦᒡ ᔔᒥᓈᐴᐦ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐲᐦᑖᐴᑖᑲᓅ ᐁ ᐅᔥᑳᒀᐤᐦ ᐅᔕᑲᐃ ᐴᑕᐃᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑗᑦ ᐊᓂᔫ, ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐅᒋᒫᐅᑦ ᒌ ᐯᒋ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐆ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᓂᑖᓂᔅ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᐯᒋ ᓵᒥᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒉ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ, ᑳ ᐐᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᑲᔦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᓃᔓᔖᑉ ᐱᐳᓐ ᐁ ᒌ ᐗᓂᐦᑖᑦ ᐅᒥᐦᒄ, ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᓈᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐗᓂᔅᑴᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᑯᐦᐱᔫ᙮
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 ᐁ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᑮᐹ ᒉ ᒦᓄᐙᑎᓰᑦ ᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑌ ᐁ ᐗᓂᔅᑴᑲᓂᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᑕᑯᐦᐱᔫ᙮
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑴᔅᒋᑳᐴᑦ, ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒥᔦᔨᐦᑕᐦ ᓂᑖᓂᔅ, ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑰᓐ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᑦ᙮
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐅᒋᒫᐎᔨᒡ ᐐᒋᔫ, ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌ ᐴᑖᒉᔨᑣᐤᐦ ᐁ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫ ᑳ ᓇᓀᐦᑳᑗᐅᑕᒥᔨᒡ᙮
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᐅᑕᐦ, ᐐᐐᒄ ᓀᑌ, ᑖᐹ ᓂᐴ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᒥᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᐹᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᓄᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ᙮
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᐅᓂᐯᐅᑲᒥᑯᔫ, ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ᙮
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᒥᔑᐦᑌᐸᔫ ᐁ ᑎᐹᑐᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒉᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐐᒌᐦᒡ ᓃᔓ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ ᐁ ᐋᔑᐦᑴᔨᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑌᑆᑎᑯᑦ, ᒋᔭ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ, ᐯᒋ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒥᓈᓐ ᒫ᙮
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑕᑯᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐁᐦᐁ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᒌᔑᑯᔫ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᐦᐋᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᔦᒄ᙮
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᒡ ᒫᒃ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᐊᐌᔫ᙮
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐱᔑᒋᐦᐁᐅᒡ, ᔮᐸᒡ ᒌ ᑲᑎᐹᒋᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ, ᐸᔅᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᓈᐯᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑳ ᓂᐦᑖᐌᔨᒡ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᐁᒄ ᑳ ᑲᔅᒋᐦᐅᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑌᓈᓐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ᙮
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐊᓂᔫ ᐌᓯᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᑯᑦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐅᑌᓈᐅᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᔑᐦᒡ, ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑲᔦ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ, ᑲᔦ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᑖᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᐊᔮᔨᒡ᙮
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ ᑮᐹ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐊᔮᔨᒡ ᐊᔅᐯᔨᒧᐎᓂᔫ, ᒬᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐁᑳ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅᐦ ᒉ ᓈᓈᑲᒋᐦᐄᑯᑣᐤ᙮
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐌᔫᑕᓐᐦ ᐁ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑲᓐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᓂᒌ ᒉ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ᙮
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ, ᓂᑐᑕᒧᐙᐦᒄ ᐊᓐ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ ᐅᔫᐦ ᑳ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒀᐤᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒫᐅᒋᐦᒋᑳᓄᔨᒡ᙮
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.