Mateus 9

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐴᓯᑦ ᒌᒫᓂᔫ ᑳ ᐋᔔᐦᐊᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ, ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᓈᐯᐤᐦ ᓂᐯᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᐦ ᓂᐐᒉᐙᑲᓐ, ᒋᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰᓐ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ, ᐹᔅᑖᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ᑖᓐ ᐅᔅᑌ ᐎᔦᐦᑎᐦᒡ ᒉᒌ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐ ᒋᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰᓐ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᐱᓯᑰᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐱᒧᐦᑌᐦ᙮
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ᒋᑲ ᐙᐸᐦᑏᑎᓈᐙᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑖᐺ ᐎᔭ ᐁ ᐊᔮᑦ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒉᑦ ᒪᒋᑣᐎᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ, ᐱᓯᑰᐦ, ᐅᑎᓐᐦ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᓐ, ᒉ ᒌᐌᔨᓐ᙮
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 ᒌ ᐱᓯᑰ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᑳ ᒌᐌᑦ᙮
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒥᔮᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ, ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑦ, ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐊᐱᔨᒡ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒫᑎᔫ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐃᑖᐸᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐸᐹᐐᒉᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᑎᔫ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ, ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒦᒋᓱᑦ ᐊᓂᑌ ᒫᑎᔫ ᐐᒌᐦᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᑯᑕᑲᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᒥᔫ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᑲᔦ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ᙮
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐅᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ ᒋᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓰᒧᐙᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᑳ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ᙮
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᓂᑐᐌᔨᒣᐅᒡ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ, ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᓀᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ᙮
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 ᐐ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ ᐊᓂᑌ ᒋᐦᒋ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ, ᒋᔐᐙᑎᓰᐎᓐ ᐁᐅᒄ ᓀᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐁ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᓅᐦᒡ ᒉᒀᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᑣᐤ ᐌᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ᙮ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᓂᑑᒪᒀᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐅᒡ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ᙮
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 ᐁᒄ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᒣᔑᑯᒻ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᓂᔮᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ᙮ ᒉᒀᔫ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒧᔮᒻ ᐁ ᓃᐴᓈᓅᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᒪᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓅᑣᐤ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐅᑕᐦ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒉ ᐯᒋ ᐅᑎᓂᑯᔮᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒉ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᒣᔑᑯᒻ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 ᒧᔮᒻ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᒦᔕᐦᐊᐦᒃ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᐁ ᐅᔅᑳᔨᒡ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᐋᐸᒋᐦᑖᑌ, ᐊᓂᔫ ᐁ ᐅᔅᑳᔨᒡ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᐋᐸᒋᐦᑖᑌ ᑲᑕ ᐅᑖᐹᐌᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒉ ᐲᑯᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐊᑯᐦᑉ᙮
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐲᐦᑖᐴᑖᐤ ᐁ ᐅᔥᑳᑲᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐁ ᐌᔅᑲᒎᓂᔨᒡ ᐅᔕᑲᐃ ᐴᑖᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐲᐦᑖᐴᑖᑌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐅᔥᑳᑲᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔑᐦᐆᒪᑲᓂᔨᒉ ᒥᑐᓐ ᒋᑲ ᑖᑐᐸᔨᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᔕᑲᐃ ᐴᑖᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐤ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᔕᑲᐃ ᐴᑖᔫ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮ ᐁ ᐅᔥᑳᑲᒥᐦᒡ ᔔᒥᓈᐴᐦ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐲᐦᑖᐴᑖᑲᓅ ᐁ ᐅᔥᑳᒀᐤᐦ ᐅᔕᑲᐃ ᐴᑕᐃᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑗᑦ ᐊᓂᔫ, ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐅᒋᒫᐅᑦ ᒌ ᐯᒋ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐆ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᓂᑖᓂᔅ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᐯᒋ ᓵᒥᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒉ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ, ᑳ ᐐᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᑲᔦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᓃᔓᔖᑉ ᐱᐳᓐ ᐁ ᒌ ᐗᓂᐦᑖᑦ ᐅᒥᐦᒄ, ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᓈᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐗᓂᔅᑴᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᑯᐦᐱᔫ᙮
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 ᐁ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᑮᐹ ᒉ ᒦᓄᐙᑎᓰᑦ ᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑌ ᐁ ᐗᓂᔅᑴᑲᓂᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᑕᑯᐦᐱᔫ᙮
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑴᔅᒋᑳᐴᑦ, ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒥᔦᔨᐦᑕᐦ ᓂᑖᓂᔅ, ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑰᓐ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᑦ᙮
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐅᒋᒫᐎᔨᒡ ᐐᒋᔫ, ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌ ᐴᑖᒉᔨᑣᐤᐦ ᐁ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫ ᑳ ᓇᓀᐦᑳᑗᐅᑕᒥᔨᒡ᙮
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᐅᑕᐦ, ᐐᐐᒄ ᓀᑌ, ᑖᐹ ᓂᐴ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᒥᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᐹᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᓄᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ᙮
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᐅᓂᐯᐅᑲᒥᑯᔫ, ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ᙮
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᒥᔑᐦᑌᐸᔫ ᐁ ᑎᐹᑐᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒉᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐐᒌᐦᒡ ᓃᔓ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ ᐁ ᐋᔑᐦᑴᔨᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑌᑆᑎᑯᑦ, ᒋᔭ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ, ᐯᒋ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒥᓈᓐ ᒫ᙮
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑕᑯᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐁᐦᐁ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᒌᔑᑯᔫ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᐦᐋᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᔦᒄ᙮
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᒡ ᒫᒃ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᐊᐌᔫ᙮
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐱᔑᒋᐦᐁᐅᒡ, ᔮᐸᒡ ᒌ ᑲᑎᐹᒋᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ, ᐸᔅᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᓈᐯᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑳ ᓂᐦᑖᐌᔨᒡ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᐁᒄ ᑳ ᑲᔅᒋᐦᐅᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑌᓈᓐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ᙮
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐊᓂᔫ ᐌᓯᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᑯᑦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐅᑌᓈᐅᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᔑᐦᒡ, ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑲᔦ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ, ᑲᔦ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᑖᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᐊᔮᔨᒡ᙮
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ ᑮᐹ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐊᔮᔨᒡ ᐊᔅᐯᔨᒧᐎᓂᔫ, ᒬᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐁᑳ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅᐦ ᒉ ᓈᓈᑲᒋᐦᐄᑯᑣᐤ᙮
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐌᔫᑕᓐᐦ ᐁ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑲᓐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᓂᒌ ᒉ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ᙮
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ, ᓂᑐᑕᒧᐙᐦᒄ ᐊᓐ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ ᐅᔫᐦ ᑳ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒀᐤᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒫᐅᒋᐦᒋᑳᓄᔨᒡ᙮
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.