Mateus 9
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARC
1 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐴᓯᑦ ᒌᒫᓂᔫ ᑳ ᐋᔔᐦᐊᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ, ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᓈᐯᐤᐦ ᓂᐯᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᐦ ᓂᐐᒉᐙᑲᓐ, ᒋᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰᓐ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ, ᐹᔅᑖᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 ᑖᓐ ᐅᔅᑌ ᐎᔦᐦᑎᐦᒡ ᒉᒌ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐ ᒋᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰᓐ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᐱᓯᑰᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐱᒧᐦᑌᐦ᙮
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 ᒋᑲ ᐙᐸᐦᑏᑎᓈᐙᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑖᐺ ᐎᔭ ᐁ ᐊᔮᑦ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒉᑦ ᒪᒋᑣᐎᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ, ᐱᓯᑰᐦ, ᐅᑎᓐᐦ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᓐ, ᒉ ᒌᐌᔨᓐ᙮
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 ᒌ ᐱᓯᑰ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᑳ ᒌᐌᑦ᙮
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒥᔮᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ, ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑦ, ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐊᐱᔨᒡ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒫᑎᔫ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐃᑖᐸᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐸᐹᐐᒉᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᑎᔫ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ, ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒦᒋᓱᑦ ᐊᓂᑌ ᒫᑎᔫ ᐐᒌᐦᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᑯᑕᑲᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᒥᔫ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᑲᔦ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ᙮
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐅᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ ᒋᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓰᒧᐙᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᑳ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ᙮
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᓂᑐᐌᔨᒣᐅᒡ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ, ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᓀᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ᙮
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 ᐐ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ ᐊᓂᑌ ᒋᐦᒋ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ, ᒋᔐᐙᑎᓰᐎᓐ ᐁᐅᒄ ᓀᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐁ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᓅᐦᒡ ᒉᒀᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᑣᐤ ᐌᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ᙮ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᓂᑑᒪᒀᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐅᒡ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ᙮
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 ᐁᒄ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᒣᔑᑯᒻ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᓂᔮᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ᙮ ᒉᒀᔫ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒧᔮᒻ ᐁ ᓃᐴᓈᓅᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᒪᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓅᑣᐤ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐅᑕᐦ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒉ ᐯᒋ ᐅᑎᓂᑯᔮᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒉ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᒣᔑᑯᒻ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 ᒧᔮᒻ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᒦᔕᐦᐊᐦᒃ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᐁ ᐅᔅᑳᔨᒡ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᐋᐸᒋᐦᑖᑌ, ᐊᓂᔫ ᐁ ᐅᔅᑳᔨᒡ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᐋᐸᒋᐦᑖᑌ ᑲᑕ ᐅᑖᐹᐌᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒉ ᐲᑯᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐊᑯᐦᑉ᙮
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐲᐦᑖᐴᑖᐤ ᐁ ᐅᔥᑳᑲᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐁ ᐌᔅᑲᒎᓂᔨᒡ ᐅᔕᑲᐃ ᐴᑖᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐲᐦᑖᐴᑖᑌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐅᔥᑳᑲᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔑᐦᐆᒪᑲᓂᔨᒉ ᒥᑐᓐ ᒋᑲ ᑖᑐᐸᔨᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᔕᑲᐃ ᐴᑖᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐤ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᔕᑲᐃ ᐴᑖᔫ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮ ᐁ ᐅᔥᑳᑲᒥᐦᒡ ᔔᒥᓈᐴᐦ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐲᐦᑖᐴᑖᑲᓅ ᐁ ᐅᔥᑳᒀᐤᐦ ᐅᔕᑲᐃ ᐴᑕᐃᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑗᑦ ᐊᓂᔫ, ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐅᒋᒫᐅᑦ ᒌ ᐯᒋ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐆ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᓂᑖᓂᔅ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᐯᒋ ᓵᒥᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒉ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ, ᑳ ᐐᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᑲᔦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᓃᔓᔖᑉ ᐱᐳᓐ ᐁ ᒌ ᐗᓂᐦᑖᑦ ᐅᒥᐦᒄ, ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᓈᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐗᓂᔅᑴᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᑯᐦᐱᔫ᙮
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 ᐁ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᑮᐹ ᒉ ᒦᓄᐙᑎᓰᑦ ᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑌ ᐁ ᐗᓂᔅᑴᑲᓂᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᑕᑯᐦᐱᔫ᙮
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑴᔅᒋᑳᐴᑦ, ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒥᔦᔨᐦᑕᐦ ᓂᑖᓂᔅ, ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑰᓐ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᑦ᙮
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐅᒋᒫᐎᔨᒡ ᐐᒋᔫ, ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌ ᐴᑖᒉᔨᑣᐤᐦ ᐁ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫ ᑳ ᓇᓀᐦᑳᑗᐅᑕᒥᔨᒡ᙮
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᐅᑕᐦ, ᐐᐐᒄ ᓀᑌ, ᑖᐹ ᓂᐴ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᒥᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᐹᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᓄᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ᙮
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᐅᓂᐯᐅᑲᒥᑯᔫ, ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ᙮
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᒥᔑᐦᑌᐸᔫ ᐁ ᑎᐹᑐᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒉᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐐᒌᐦᒡ ᓃᔓ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ ᐁ ᐋᔑᐦᑴᔨᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑌᑆᑎᑯᑦ, ᒋᔭ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ, ᐯᒋ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒥᓈᓐ ᒫ᙮
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑕᑯᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐁᐦᐁ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᒌᔑᑯᔫ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᐦᐋᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᔦᒄ᙮
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᒡ ᒫᒃ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᐊᐌᔫ᙮
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐱᔑᒋᐦᐁᐅᒡ, ᔮᐸᒡ ᒌ ᑲᑎᐹᒋᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ, ᐸᔅᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᓈᐯᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑳ ᓂᐦᑖᐌᔨᒡ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᐁᒄ ᑳ ᑲᔅᒋᐦᐅᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑌᓈᓐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ᙮
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐊᓂᔫ ᐌᓯᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᑯᑦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐅᑌᓈᐅᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᔑᐦᒡ, ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑲᔦ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ, ᑲᔦ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᑖᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᐊᔮᔨᒡ᙮
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ ᑮᐹ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐊᔮᔨᒡ ᐊᔅᐯᔨᒧᐎᓂᔫ, ᒬᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐁᑳ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅᐦ ᒉ ᓈᓈᑲᒋᐦᐄᑯᑣᐤ᙮
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐌᔫᑕᓐᐦ ᐁ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑲᓐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᓂᒌ ᒉ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ᙮
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ, ᓂᑐᑕᒧᐙᐦᒄ ᐊᓐ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ ᐅᔫᐦ ᑳ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒀᐤᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒫᐅᒋᐦᒋᑳᓄᔨᒡ᙮
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.