Mateus 9

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐴᓯᑦ ᒌᒫᓂᔫ ᑳ ᐋᔔᐦᐊᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ, ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᓈᐯᐤᐦ ᓂᐯᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᐦ ᓂᐐᒉᐙᑲᓐ, ᒋᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰᓐ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ, ᐹᔅᑖᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ᑖᓐ ᐅᔅᑌ ᐎᔦᐦᑎᐦᒡ ᒉᒌ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐ ᒋᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰᓐ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᐱᓯᑰᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐱᒧᐦᑌᐦ᙮
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 ᒋᑲ ᐙᐸᐦᑏᑎᓈᐙᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑖᐺ ᐎᔭ ᐁ ᐊᔮᑦ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒉᑦ ᒪᒋᑣᐎᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ, ᐱᓯᑰᐦ, ᐅᑎᓐᐦ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᓐ, ᒉ ᒌᐌᔨᓐ᙮
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 ᒌ ᐱᓯᑰ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᑳ ᒌᐌᑦ᙮
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒥᔮᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ, ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑦ, ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐊᐱᔨᒡ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒫᑎᔫ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐃᑖᐸᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐸᐹᐐᒉᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᑎᔫ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ, ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒦᒋᓱᑦ ᐊᓂᑌ ᒫᑎᔫ ᐐᒌᐦᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᑯᑕᑲᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᒥᔫ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᑲᔦ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ᙮
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐅᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ ᒋᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓰᒧᐙᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᑳ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ᙮
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᓂᑐᐌᔨᒣᐅᒡ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ, ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᓀᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ᙮
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 ᐐ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ ᐊᓂᑌ ᒋᐦᒋ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ, ᒋᔐᐙᑎᓰᐎᓐ ᐁᐅᒄ ᓀᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐁ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᓅᐦᒡ ᒉᒀᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᑣᐤ ᐌᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ᙮ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᓂᑑᒪᒀᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐅᒡ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ᙮
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 ᐁᒄ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᒣᔑᑯᒻ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᓂᔮᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ᙮ ᒉᒀᔫ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒧᔮᒻ ᐁ ᓃᐴᓈᓅᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᒪᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓅᑣᐤ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐅᑕᐦ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒉ ᐯᒋ ᐅᑎᓂᑯᔮᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒉ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᒣᔑᑯᒻ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮
15 Jesus respondeu:
16 ᒧᔮᒻ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᒦᔕᐦᐊᐦᒃ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᐁ ᐅᔅᑳᔨᒡ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᐋᐸᒋᐦᑖᑌ, ᐊᓂᔫ ᐁ ᐅᔅᑳᔨᒡ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᐋᐸᒋᐦᑖᑌ ᑲᑕ ᐅᑖᐹᐌᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒉ ᐲᑯᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐊᑯᐦᑉ᙮
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐲᐦᑖᐴᑖᐤ ᐁ ᐅᔥᑳᑲᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐁ ᐌᔅᑲᒎᓂᔨᒡ ᐅᔕᑲᐃ ᐴᑖᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐲᐦᑖᐴᑖᑌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐅᔥᑳᑲᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔑᐦᐆᒪᑲᓂᔨᒉ ᒥᑐᓐ ᒋᑲ ᑖᑐᐸᔨᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᔕᑲᐃ ᐴᑖᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐤ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᔕᑲᐃ ᐴᑖᔫ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮ ᐁ ᐅᔥᑳᑲᒥᐦᒡ ᔔᒥᓈᐴᐦ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐲᐦᑖᐴᑖᑲᓅ ᐁ ᐅᔥᑳᒀᐤᐦ ᐅᔕᑲᐃ ᐴᑕᐃᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑗᑦ ᐊᓂᔫ, ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐅᒋᒫᐅᑦ ᒌ ᐯᒋ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐆ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᓂᑖᓂᔅ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᐯᒋ ᓵᒥᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒉ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ, ᑳ ᐐᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᑲᔦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᓃᔓᔖᑉ ᐱᐳᓐ ᐁ ᒌ ᐗᓂᐦᑖᑦ ᐅᒥᐦᒄ, ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᓈᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐗᓂᔅᑴᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᑯᐦᐱᔫ᙮
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 ᐁ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᑮᐹ ᒉ ᒦᓄᐙᑎᓰᑦ ᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑌ ᐁ ᐗᓂᔅᑴᑲᓂᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᑕᑯᐦᐱᔫ᙮
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑴᔅᒋᑳᐴᑦ, ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒥᔦᔨᐦᑕᐦ ᓂᑖᓂᔅ, ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑰᓐ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᑦ᙮
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐅᒋᒫᐎᔨᒡ ᐐᒋᔫ, ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌ ᐴᑖᒉᔨᑣᐤᐦ ᐁ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫ ᑳ ᓇᓀᐦᑳᑗᐅᑕᒥᔨᒡ᙮
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᐅᑕᐦ, ᐐᐐᒄ ᓀᑌ, ᑖᐹ ᓂᐴ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᒥᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᐹᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᓄᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ᙮
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᐅᓂᐯᐅᑲᒥᑯᔫ, ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ᙮
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᒥᔑᐦᑌᐸᔫ ᐁ ᑎᐹᑐᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒉᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐐᒌᐦᒡ ᓃᔓ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ ᐁ ᐋᔑᐦᑴᔨᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑌᑆᑎᑯᑦ, ᒋᔭ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ, ᐯᒋ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒥᓈᓐ ᒫ᙮
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑕᑯᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐁᐦᐁ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᒌᔑᑯᔫ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᐦᐋᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᔦᒄ᙮
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᒡ ᒫᒃ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᐊᐌᔫ᙮
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐱᔑᒋᐦᐁᐅᒡ, ᔮᐸᒡ ᒌ ᑲᑎᐹᒋᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ, ᐸᔅᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᓈᐯᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑳ ᓂᐦᑖᐌᔨᒡ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᐁᒄ ᑳ ᑲᔅᒋᐦᐅᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑌᓈᓐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ᙮
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐊᓂᔫ ᐌᓯᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᑯᑦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐅᑌᓈᐅᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᔑᐦᒡ, ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑲᔦ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ, ᑲᔦ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᑖᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᐊᔮᔨᒡ᙮
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ ᑮᐹ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐊᔮᔨᒡ ᐊᔅᐯᔨᒧᐎᓂᔫ, ᒬᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐁᑳ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅᐦ ᒉ ᓈᓈᑲᒋᐦᐄᑯᑣᐤ᙮
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐌᔫᑕᓐᐦ ᐁ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑲᓐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᓂᒌ ᒉ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ᙮
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ, ᓂᑐᑕᒧᐙᐦᒄ ᐊᓐ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ ᐅᔫᐦ ᑳ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒀᐤᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒫᐅᒋᐦᒋᑳᓄᔨᒡ᙮
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.