Mateus 9
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ
1 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐴᓯᑦ ᒌᒫᓂᔫ ᑳ ᐋᔔᐦᐊᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ, ᑳ ᐃᓯᒋᒣᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᓈᐯᐤᐦ ᓂᐯᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐱᒥᔑᓂᔨᒡ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᒨᒋᒉᔨᐦᑕᐦ ᓂᐐᒉᐙᑲᓐ, ᒋᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰᓐ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐᐦ᙮
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ, ᐹᔅᑖᒣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᒣᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᔑ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒣᒄ᙮
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ᑖᓐ ᐅᔅᑌ ᐎᔦᐦᑎᐦᒡ ᒉᒌ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓐ ᒋᐌᐯᔨᐦᑕᒫᑰᓐ, ᒫᒃ ᒉᒌ ᐄᓈᓅᐦᒡ, ᐱᓯᑰᐦ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐱᒧᐦᑌᐦ᙮
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ᒋᑲ ᐙᐸᐦᑏᑎᓈᐙᐤ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑖᐺ ᐎᔭ ᐁ ᐊᔮᑦ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓂᔫ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒉᒌ ᐌᐯᔨᐦᑕᒫᒉᑦ ᒪᒋᑣᐎᓐᐦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ, ᐱᓯᑰᐦ, ᐅᑎᓐᐦ ᒋᑕᔥᐱᔑᒧᓐ, ᒉ ᒌᐌᔨᓐ᙮
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 ᒌ ᐱᓯᑰ ᒫᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ, ᑳ ᒌᐌᑦ᙮
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐎᔮᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᓭᒋᓲᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒫᒥᐦᒋᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒥᔮᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ᙮
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ, ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᑦ, ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐊᐱᔨᒡ ᒪᓯᓇᐦᐄᒉᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒫᑎᔫ ᐁ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᔨᒡ, ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᐁ ᒌ ᐃᑖᐸᑎᓯᔨᒡ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐸᐹᐐᒉᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᑎᔫ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ, ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐙᑦ ᒌᓴᔅ᙮
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒦᒋᓱᑦ ᐊᓂᑌ ᒫᑎᔫ ᐐᒌᐦᒡ ᒥᐦᒉᑐ ᑯᑕᑲᒡ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᒥᔫ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ ᑳ ᐃᑖᐸᑎᓯᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑦ ᑲᔦ ᑯᑕᑲᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᒪᒑᑎᓰᑣᐤ ᒌ ᐐᒋᒦᒋᓲᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᔫᐦ᙮
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᐅᔫᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐐᒋᒦᒋᓲᒫᑦ ᒋᒋᔅᑯᑕᒫᒉᓰᒧᐙᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᔔᓕᔮᔫ ᑳ ᒫᒨᔥᑎᓇᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᑳ ᒪᒑᑎᓯᔨᒡ᙮
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᓂᑐᐌᔨᒣᐅᒡ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒌ ᐁᑳ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ, ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐋᐦᑯᓯᑣᐤ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᓀᑐᐌᔨᒫᑣᐤ ᓂᑐᐦᑯᐄᓐ᙮
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 ᐐ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫ ᐊᓂᑌ ᒋᐦᒋ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ, ᒋᔐᐙᑎᓰᐎᓐ ᐁᐅᒄ ᓀᑐᐌᔨᐦᑕᒫᓐ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐁ ᒪᒋᔥᑕᐌᐦᐊᒫᓅᐦᒡ ᒉᒀᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᑣᐤ ᐌᐦᒋ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ᙮ ᓂᒌ ᑕᑯᔑᓐ ᒉᒌ ᓂᑑᒪᒀᐤ ᐅᒪᒋᐦᑣᐅᒡ ᒉᒌ ᑴᔅᑳᑎᓰᑣᐤ᙮
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 ᐁᒄ ᒞᓐ ᓰᑲᐦᐋᐦᑖᒉᐤ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ, ᒣᔑᑯᒻ ᐁᑯᓐ ᐁ ᐃᐦᑎᔮᐦᒡ ᓂᔮᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᔮᐦᒡ᙮ ᒉᒀᔫ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᐎᔭᐙᐤ ᒋᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒧᔮᒻ ᐁ ᓃᐴᓈᓅᐦᒡ, ᓇᒧᐃ ᒪᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐐᔖᒫᑲᓅᑣᐤ ᒣᒀᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᒋᓈᐯᐙᓐ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᐦᒡ ᐅᑕᐦ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒉ ᐯᒋ ᐅᑎᓂᑯᔮᓐ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐅᐦᒋ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒉ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᒣᔑᑯᒻ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ᙮
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 ᒧᔮᒻ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐐ ᒦᔕᐦᐊᐦᒃ ᐌᔅᑲᒡ ᐊᑯᐦᐱᔫ ᐁ ᐅᔅᑳᔨᒡ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᐋᐸᒋᐦᑖᑌ, ᐊᓂᔫ ᐁ ᐅᔅᑳᔨᒡ ᒪᒍᓂᔑᔫ ᐋᐸᒋᐦᑖᑌ ᑲᑕ ᐅᑖᐹᐌᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐁᑎᑑ ᒉ ᐲᑯᐸᔨᐦᒡ ᐊᓐ ᐊᑯᐦᑉ᙮
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐲᐦᑖᐴᑖᐤ ᐁ ᐅᔥᑳᑲᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐁ ᐌᔅᑲᒎᓂᔨᒡ ᐅᔕᑲᐃ ᐴᑖᐦᒡ᙮ ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐲᐦᑖᐴᑖᑌ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐅᔥᑳᑲᒥᔨᒡ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᔑᐦᐆᒪᑲᓂᔨᒉ ᒥᑐᓐ ᒋᑲ ᑖᑐᐸᔨᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᐅᔕᑲᐃ ᐴᑖᔫ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐊᔮᐤ ᔔᒥᓈᐴᔫ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᔕᑲᐃ ᐴᑖᔫ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᔑᓈᑯᓂᔫ ᒦᓐ ᒉᒌ ᐋᐸᒋᐦᑖᑦ᙮ ᐁ ᐅᔥᑳᑲᒥᐦᒡ ᔔᒥᓈᐴᐦ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᐲᐦᑖᐴᑖᑲᓅ ᐁ ᐅᔥᑳᒀᐤᐦ ᐅᔕᑲᐃ ᐴᑕᐃᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᒌ ᑲᓄᐌᔨᐦᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑗᑦ ᐊᓂᔫ, ᐯᔭᒄ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐅᒋᒫᐅᑦ ᒌ ᐯᒋ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐆ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔫ ᓂᑖᓂᔅ ᐊᓄᐦᒌᔥ, ᐯᒋ ᓵᒥᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒦᓐ ᒉ ᐱᒫᑎᓰᑦ᙮
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ, ᑳ ᐐᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ, ᑲᔦ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᒌ ᐐᒉᐅᑰ᙮
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐃᔅᑴᐤ ᓃᔓᔖᑉ ᐱᐳᓐ ᐁ ᒌ ᐗᓂᐦᑖᑦ ᐅᒥᐦᒄ, ᐁᐅᒄ ᐊᓐ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᒋ ᓈᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐗᓂᔅᑴᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᑯᐦᐱᔫ᙮
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 ᐁ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᑮᐹ ᒉ ᒦᓄᐙᑎᓰᑦ ᐋᑦ ᒥᒄ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑌ ᐁ ᐗᓂᔅᑴᑲᓂᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᐅᑕᑯᐦᐱᔫ᙮
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑴᔅᒋᑳᐴᑦ, ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒥᔦᔨᐦᑕᐦ ᓂᑖᓂᔅ, ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓐ ᒋᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑰᓐ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ ᐊᓐ ᐃᔅᑴᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᑦ᙮
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐅᒋᒫᐎᔨᒡ ᐐᒋᔫ, ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒌ ᐴᑖᒉᔨᑣᐤᐦ ᐁ ᒋᔅᑲᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᐊᐌᔫ ᐁ ᒌ ᐴᓂᐱᒫᑎᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᐊᐌᔫ ᑳ ᓇᓀᐦᑳᑗᐅᑕᒥᔨᒡ᙮
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 ᒌ ᐃᑌᐤ, ᓇᒧᐃ ᒋᓂᑐᐌᔨᐦᑖᑯᓯᓈᐙᐤ ᐅᑕᐦ, ᐐᐐᒄ ᓀᑌ, ᑖᐹ ᓂᐴ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ ᒥᒄ ᐌᓯᓐ ᓂᐹᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐅᔑᓄᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᐁ ᒫᔦᔨᒫᑣᐤ᙮
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑲᓄᔨᒡ, ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒉᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᔥᑴᔕ ᐅᓂᐯᐅᑲᒥᑯᔫ, ᑳ ᐅᑎᓇᒧᐙᑦ ᐅᑎᐦᒋᔫ ᐁᒄ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᐊᓐ ᐃᔥᑴᔥ᙮
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 ᐊᓐ ᒫᒃ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᒥᔑᐦᑌᐸᔫ ᐁ ᑎᐹᑐᑖᑲᓅᐦᒡ᙮
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒉᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᐐᒌᐦᒡ ᓃᔓ ᓈᐯᐤ ᐁᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᒌ ᓅᔔᔥᑳᑰ ᐁ ᐋᔑᐦᑴᔨᒡ ᐁ ᐃᔑ ᑌᑆᑎᑯᑦ, ᒋᔭ ᐊᓂᔮ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᓐ, ᐯᒋ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒥᓈᓐ ᒫ᙮
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐲᐦᒉᐤ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ ᐋ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᑕᑯᒡ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐁᐦᐁ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ᙮
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᔅᒌᔑᑯᔫ, ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᐦᐋᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒣᒄ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᔦᒄ᙮
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᒡ ᒫᒃ ᐁᒄ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᒫᑦ ᐁᑳ ᒉᒌ ᐐᐦᑕᒧᐙᔨᒡ ᐊᐌᔫ᙮
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐱᔑᒋᐦᐁᐅᒡ, ᔮᐸᒡ ᒌ ᑲᑎᐹᒋᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐊᑎ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ᙮
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᓈᐯᐅᒡ, ᐸᔅᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᓈᐯᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᑳ ᓂᐦᑖᐌᔨᒡ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ, ᐁᒄ ᑳ ᑲᔅᒋᐦᐅᑦ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᒡ᙮ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᐦᑌᓈᓐ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᓐ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ᙮
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐊᓂᔫ ᐌᓯᓐ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᑯᑦ ᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓂᔫ ᒉᒌ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᐁ ᐅᑌᓈᐅᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᐦᑖᐎᓂᔑᐦᒡ, ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᑲᔦ ᐁ ᑲᒉᔅᑴᑦ ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ, ᑲᔦ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᐊᐌᔫᐦ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᑖᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᐊᔮᔨᒡ᙮
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ, ᓈᔥᒡ ᒌ ᒋᔅᑎᒫᒉᔨᒣᐤ ᑮᐹ ᓈᔥᒡ ᐁ ᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐋᑲᓄᔨᒡ ᑲᔦ ᐁᑳ ᐊᔮᔨᒡ ᐊᔅᐯᔨᒧᐎᓂᔫ, ᒬᐦᒡ ᒫᓂᔥᒑᓂᔕᒡ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑣᐤ ᐁᑳ ᐊᔮᐙᑣᐤ ᒫᓂᔥᒑᓂᔓᐄᓅᐦ ᒉ ᓈᓈᑲᒋᐦᐄᑯᑣᐤ᙮
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ, ᐌᔫᑕᓐᐦ ᐁ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑲᓐ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᓂᒌ ᒉ ᒫᒨᔥᑎᓇᐦᒀᐤ᙮
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ, ᓂᑐᑕᒧᐙᐦᒄ ᐊᓐ ᑌᐱᔦᐅᓰᑦ ᐅᔫᐦ ᑳ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒀᐤᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒫᐅᒋᐦᒋᑳᓄᔨᒡ᙮
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.