Mateus 8
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐱᔦᒋ ᐱᓂᓱᐌᑦ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ, ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᒌ ᐊᑎ ᓅᔔᔥᑳᑰ᙮
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 ᐁᒄ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᐊᔮᔨᒡ ᑳ ᐯᒋ ᓈᑎᑯᑦ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐐ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐃᔨᓀ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑌᓐ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᑎᓯᔮᓐ᙮
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑖᐦᑎᓀᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᐐ ᐐᒋᐦᐄᑎᓐ, ᐸᔦᐦᒋᓰᐦ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᑦ᙮
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᔮᐃᑌᐃ, ᐁᑳᐐ ᒥᑐᓐ ᐐᐦᑕᒨ ᐊᐌᓐ ᐹᑎᔥᑳᓐ ᒌ ᓂᑑᒋᔅᒉᔨᒥᔅᑫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐃᑎᔅᑫ ᒫᒃ ᔖᔥ ᐁ ᒦᓄᐙᑎᓯᔨᓐ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒪᓀ ᐊᓐ ᒦᐌᐎᓐ ᐊᓂᔮ ᒧᓯᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᒦᐙᓄᔨᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔦᔫ ᐅᐦᒋ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᒥᔅᒀᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑌᑲᔥ ᐁ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫᑦ᙮
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑌᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᒌ ᓇᒋᔥᑳᑰ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᐁ ᐳᑯᓭᔨᒥᑯᑦ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐋᑦ᙮
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ ᐃᐦᑖᐤ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᑦ ᐁᑳ ᒌ ᐋᐦᑎᓂᓱᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐱᓀᐤ ᒥᒄ ᐁ ᐱᒥᔑᓂᑦ ᐅᓂᐯᐎᓂᐦᒡ᙮
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᑲ ᓂᑐᐙᐸᒫᐤ, ᒉ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᒃ᙮
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 ᐁᒄ ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᓂᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᑗᐦ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᑎᓰᑦ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒦᓄᐙᑎᓰᑦ ᐋᑦ ᐁᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᓀ᙮
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᐆ, ᑲᔦ ᓂᔭ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᓅᒋᒫᒪᒡ ᐁ ᐱᔑᒋᐦᐄᒀᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᓂᔭ ᐁ ᐗᐐᔔᒪᒀᐤ᙮ ᐁ ᐃᑕᒃ ᐯᔭᒄ ᔑᒫᑲᓂᔥ ᐊᓂᑌ ᐃᑐᐦᑌ, ᑏᐌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑕᒃ ᔑᒫᑲᓂᔥ, ᐋᔥᑕᒻ, ᑏᐌᐦᒡ ᑕᑯᔑᓅ᙮ ᐁᒄ ᑲᔦ ᑯᑕᒃ ᐁ ᐃᑕᒃ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐆ ᒫ ᐃᐦᑑᑦ, ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐱᔦᐦᑕᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐅᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ, ᐋᑦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᒫᐤ ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᑖᐺᐦᑕᐦᒃ᙮
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐙᐸᓅᑖᐦᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐹᔥᑖᒌᐌᑎᓅᑖᐦᒡ ᒋᑲ ᐅᐦᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒉ ᐐᑕᐱᒫᑣᐤ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ, ᐊᐃᓴᒃ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᑲᑉ ᒪᑯᔖᓄᔨᒉ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ᙮
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒪᓯᓈᓱᑣᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐌᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓅᒡ ᐊᓂᑌ᙮ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ ᒋᑲ ᐃᔑᐌᐱᓈᑲᓅᒡ, ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒉ ᒫᑐᑣᐤ ᑲᔦ ᒉ ᒪᒥᑌᔮᐱᑌᓯᓂᑣᐤ᙮
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤᐦ, ᒌᐌ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒪᓐ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᔨᓐ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔕ, ᐁᑯᑦ ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᑎᐸᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᒦᓄᐙᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ᙮
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐲᑕᕐ ᐐᒌᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ ᐅᓯᑯᓯᔫᐦ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓯᔨᒡ᙮
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ ᐅᓯᑯᓯᔫᐦ ᐅᑎᐦᒋᔫ, ᑳ ᐄᔥᑌᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓯᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᑳ ᐊᑎ ᒥᔪᐦᑳᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤᐦ᙮
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑕᔓᒣᐤ ᒉᒌ ᐐᐎᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᐄᓅᐦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤᐦ᙮
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒌ ᐃᔅᐸᔨᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐃᑗᑦ,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᐙᔅᑳ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᓀᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉᒌ ᐃᑕᐦᐅᔨᑯᑦ᙮
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒧᔖᐅᐦᐊᐦᒀᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᑲ ᐸᐹᐐᒉᐅᑎᓐ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᐗᓀ᙮
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒪᐦᒉᔔᒡ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐅᐙᑕᑯᐙᐤᐦ, ᐱᔦᔒᔕᒡ ᑲᔦ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐅᐗᒋᔥᑐᓇᐙᐤᐦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᓇᒧᐃ ᐊᔮᔫᐦ ᑖᓂᑦ ᒉᒌ ᐗᐌᔨᔑᓂᔨᔨᒡ ᒉᒌ ᐄᐌᐱᔨᒡ᙮
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐸᒋᔥᑎᓐᐦ ᐱᑕᒫ ᒉᒌ ᓇᐦᐄᐦᑰᒃ ᓅᐦᑖᐐ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑌ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒉ ᐐᒉᐅᑖᓐ᙮
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐐᒉᐤᐦ᙮ ᐁᑯᔥ ᐊᓂᒌ ᒬᐦᒡ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᑲᑕ ᓇᐦᐄᐦᑯᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑏᓃᒧᐙᐤᐦ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ᙮
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐴᓯᑦ ᒌᒫᓂᔫ, ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᒌᒥᑯᑦ᙮
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 ᒉᒃ ᓯᔅᒋᑰᒡ ᑳ ᒥᔅᑕᒌᔥᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᒌ ᑯᔥᑖᑎᑯᓂᔫ ᒫᒃ ᒉᒌ ᑯᔖᐯᔮᐦᐊᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᒌᒫᓄᐙᐤ᙮ ᒌ ᓂᐹᐤ ᒫᒃ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ᙮ᑳ ᒥᔅᑕᒌᔥᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ|src="HK036E.tif" size="col" ref="MAT 8.24"
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 ᒉᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᐯᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ, ᔖᔥ ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᐅᓈᓅ᙮
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᑯᔥᑖᒋᔦᒄ, ᑖᐺ ᓄᐗᒡ ᑳ ᐊᐱᔖᔑᒡ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᔫᑎᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐴᓂᐸᔨᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑭᔅᑲᓐᐦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔮᒥᓰᒄ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᔻᔥᑎᓂᔫ᙮
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᐆ ᐙᐙᒡ ᐁ ᔫᑎᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑭᔅᑲᓐᐦ ᐁ ᐱᔑᒋᐦᐄᑯᑦ᙮
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒣᓯᑳᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᑲᑕᕆᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ, ᒌ ᓇᒋᔥᑳᑰ ᓃᔓ ᓈᐯᐤᐦ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐊᓂᑌ ᐄᐦᑯᐦᐄᔅᑳᓂᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᐦᒌ ᐱᒧᐦᑌᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒣᔅᑲᓈᔫ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᑯᔥᑖᑎᑯᓰᑣᐤ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ᙮
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒥᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᔑᐦᑴᔫᐦ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᒌᓴᔅ, ᑖᓐ ᐙ ᐃᔒᐦᑰᔮᐦᒡ, ᒋᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ, ᔖᔥ ᐋ ᒋᐐ ᐯᒋ ᐗᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓈᓐ ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐗᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒧᐙᐅᐦᒋᐸᓀ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᔓ ᓈᐯᐤᐦ᙮
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐙᐦᔫ ᐊᓂᑦ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᒌ ᓂᑐᑕᒧᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒉ ᐐᐐᑎᔑᐦᐅᐙᐅᐦᒉ, ᓀᑌ ᐃᑎᔕᐦᐅᓈᓐ ᐊᓀᒌ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᒉᒌ ᐲᐦᒋᔥᑯᐗᒋᐦᑣᐤ᙮
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒫᒌᒄ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᓈᐯᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐋᔔᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑰᐦᑰᔕᐦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᑳ ᔮᒥᑖᐅᐦᒋᐸᐦᐄᑐᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᑳ ᓂᔥᑖᐹᐌᑣᐤ᙮
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑰᐦᑰᔕᐦ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᐅᔑᒨᒡ, ᑳ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᓈᐯᐤᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 ᓈᓈᒉᔒᔥ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᒌ ᓰᐦᒋᒣᐅᒡ ᒉᒌ ᐄᒉᓯᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᑕᔅᒌᐙᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.