Mateus 8

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐱᔦᒋ ᐱᓂᓱᐌᑦ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ, ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᒌ ᐊᑎ ᓅᔔᔥᑳᑰ᙮
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ᐁᒄ ᓈᐯᐤ ᑳ ᒫᔮᑕᓂᔨᒡ ᐅᒥᒌᐙᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᐊᔮᔨᒡ ᑳ ᐯᒋ ᓈᑎᑯᑦ ᑳ ᐅᒋᐦᒌᐦᑯᓂᐸᔨᐦᐅᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐅᐦᒋᔥᑰ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐐ ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐃᔨᓀ ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑌᓐ ᒉᒌ ᐸᔦᐦᑎᓯᔮᓐ᙮
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᑖᐦᑎᓀᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᐐ ᐐᒋᐦᐄᑎᓐ, ᐸᔦᐦᒋᓰᐦ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑖᔅᐱᓀᑦ᙮
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᔮᐃᑌᐃ, ᐁᑳᐐ ᒥᑐᓐ ᐐᐦᑕᒨ ᐊᐌᓐ ᐹᑎᔥᑳᓐ ᒌ ᓂᑑᒋᔅᒉᔨᒥᔅᑫ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᐃᑎᔅᑫ ᒫᒃ ᔖᔥ ᐁ ᒦᓄᐙᑎᓯᔨᓐ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᐸᒋᔥᑎᓇᒪᓀ ᐊᓐ ᒦᐌᐎᓐ ᐊᓂᔮ ᒧᓯᔅ ᑳ ᐃᑕᔓᐌᑦ ᒉᒌ ᒦᐙᓄᔨᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑲᓅᑦ ᐊᐌᓐ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔦᔫ ᐅᐦᒋ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᒥᔅᒀᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑌᑲᔥ ᐁ ᒦᓄᐙᑎᓯᔫᑦ᙮
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑌᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᒌ ᓇᒋᔥᑳᑰ ᐊᓂᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᔑᒫᑲᓂᔕ ᐁ ᐳᑯᓭᔨᒥᑯᑦ ᒉᒌ ᐐᒋᐦᐋᑦ᙮
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 ᐁ ᐃᑎᑯᑦ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᐦᒡ ᐃᐦᑖᐤ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᑦ ᐁᑳ ᒌ ᐋᐦᑎᓂᓱᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐱᓀᐤ ᒥᒄ ᐁ ᐱᒥᔑᓂᑦ ᐅᓂᐯᐎᓂᐦᒡ᙮
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᑲ ᓂᑐᐙᐸᒫᐤ, ᒉ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᒃ᙮
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 ᐁᒄ ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᓂᑌᐱᒉᔨᐦᑖᑯᓯᓐ ᒉᒌ ᐯᒋ ᐲᐦᒉᔨᓐ ᓂᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᐦᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᑗᐦ ᒉᒌ ᒦᓄᐙᑎᓰᑦ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒦᓄᐙᑎᓰᑦ ᐋᑦ ᐁᑳ ᑕᑯᔑᓂᔨᓀ᙮
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 ᓂᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᐆ, ᑲᔦ ᓂᔭ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᓅᒋᒫᒪᒡ ᐁ ᐱᔑᒋᐦᐄᒀᐤ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᔑᒫᑲᓂᔕᒡ ᓂᔭ ᐁ ᐗᐐᔔᒪᒀᐤ᙮ ᐁ ᐃᑕᒃ ᐯᔭᒄ ᔑᒫᑲᓂᔥ ᐊᓂᑌ ᐃᑐᐦᑌ, ᑏᐌᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑕᒃ ᔑᒫᑲᓂᔥ, ᐋᔥᑕᒻ, ᑏᐌᐦᒡ ᑕᑯᔑᓅ᙮ ᐁᒄ ᑲᔦ ᑯᑕᒃ ᐁ ᐃᑕᒃ ᓂᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᐆ ᒫ ᐃᐦᑑᑦ, ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ᙮
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐱᔦᐦᑕᐙᑦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰ ᐅᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓂᔫ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐐᒉᐅᑯᑦ, ᐋᑦ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒎᐗ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᐙᐸᒫᐤ ᒎᐗ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑦ ᐊᐌᓐ ᐅᑕᐦ ᐃᔅᕋᐁᓕᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᓲᐦᒋᑖᐺᐦᑕᐦᒃ᙮
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐙᐸᓅᑖᐦᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐹᔥᑖᒌᐌᑎᓅᑖᐦᒡ ᒋᑲ ᐅᐦᑐᐦᑌᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒉ ᐐᑕᐱᒫᑣᐤ ᐁᑉᕋᐦᐊᒻ, ᐊᐃᓴᒃ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉᑲᑉ ᒪᑯᔖᓄᔨᒉ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ᙮
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒪᓯᓈᓱᑣᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᐦᒡ ᒉ ᐃᔑ ᐐᒋᐦᐄᐌᐙᑯᐸᓀᓂᒡ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐲᐦᑕᑲᐦᐋᑲᓅᒡ ᐊᓂᑌ᙮ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ ᒋᑲ ᐃᔑᐌᐱᓈᑲᓅᒡ, ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒉ ᒫᑐᑣᐤ ᑲᔦ ᒉ ᒪᒥᑌᔮᐱᑌᓯᓂᑣᐤ᙮
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤᐦ, ᒌᐌ, ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒪᓐ ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒫᑯᔨᓐ᙮ ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᔑᒫᑲᓂᔕ, ᐁᑯᑦ ᒬᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᑎᐸᐦᐄᑲᓂᔫ ᑳ ᒦᓄᐙᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᐊᓐ ᔑᒫᑲᓂᔔᒋᒫᐤ᙮
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᐲᑕᕐ ᐐᒌᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ ᐅᓯᑯᓯᔫᐦ ᐁ ᐋᐦᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓯᔨᒡ᙮
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᑖᐦᑎᓇᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᐲᑕᕐ ᐅᓯᑯᓯᔫᐦ ᐅᑎᐦᒋᔫ, ᑳ ᐄᔥᑌᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒋᔑᑌᐅᓂᑯᓯᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐗᓂᔥᑳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᔅᑴᐤ, ᑳ ᐊᑎ ᒥᔪᐦᑳᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ ᐃᔅᑴᐤᐦ᙮
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᑖᑯᔑᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐊᓂᑌ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑕᔓᒣᐤ ᒉᒌ ᐐᐎᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᐄᓅᐦ, ᑲᔦ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤᐦ᙮
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 ᐊᓂᔫ ᒫᒃ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᒌ ᐃᔅᐸᔨᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓃᑳᓐ ᐐᐦᑕᒧᑯᐸᓀ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐃᑗᑦ,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᐙᔅᑳ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᓀᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉᒌ ᐃᑕᐦᐅᔨᑯᑦ᙮
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᒧᔖᐅᐦᐊᐦᒀᐤ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᓲ, ᒋᑲ ᐸᐹᐐᒉᐅᑎᓐ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᐗᓀ᙮
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒪᐦᒉᔔᒡ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐅᐙᑕᑯᐙᐤᐦ, ᐱᔦᔒᔕᒡ ᑲᔦ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐅᐗᒋᔥᑐᓇᐙᐤᐦ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᓇᒧᐃ ᐊᔮᔫᐦ ᑖᓂᑦ ᒉᒌ ᐗᐌᔨᔑᓂᔨᔨᒡ ᒉᒌ ᐄᐌᐱᔨᒡ᙮
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑯᑕᒃ ᓈᐯᐤ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐸᒋᔥᑎᓐᐦ ᐱᑕᒫ ᒉᒌ ᓇᐦᐄᐦᑰᒃ ᓅᐦᑖᐐ ᐴᓂᐱᒫᑎᓰᑌ ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒉ ᐐᒉᐅᑖᓐ᙮
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐯᒋ ᐐᒉᐤᐦ᙮ ᐁᑯᔥ ᐊᓂᒌ ᒬᐦᒡ ᑳ ᓂᐱᑣᐤ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒡ ᑲᑕ ᓇᐦᐄᐦᑯᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑏᓃᒧᐙᐤᐦ ᑳ ᓂᐱᔨᒡ᙮
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐴᓯᑦ ᒌᒫᓂᔫ, ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᒌᒥᑯᑦ᙮
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ᒉᒃ ᓯᔅᒋᑰᒡ ᑳ ᒥᔅᑕᒌᔥᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᒌ ᑯᔥᑖᑎᑯᓂᔫ ᒫᒃ ᒉᒌ ᑯᔖᐯᔮᐦᐊᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᒌᒫᓄᐙᐤ᙮ ᒌ ᓂᐹᐤ ᒫᒃ ᐎᔭ ᒌᓴᔅ᙮ᑳ ᒥᔅᑕᒌᔥᑎᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ|src="HK036E.tif" size="col" ref="MAT 8.24"
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 ᒉᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᐯᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ, ᐯᒋ ᐐᒋᐦᐄᓈᓐ, ᔖᔥ ᒋᑲ ᐗᓈᒋᐦᐅᓈᓅ᙮
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᑯᔥᑖᒋᔦᒄ, ᑖᐺ ᓄᐗᒡ ᑳ ᐊᐱᔖᔑᒡ ᒋᑖᐺᐦᑕᒧᐎᓇᐙᐤ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐗᓂᔥᑳᑦ ᑳ ᐃᑕᔓᐙᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᔫᑎᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐴᓂᐸᔨᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑭᔅᑲᓐᐦ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᔮᒥᓰᒄ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᒋ ᔻᔥᑎᓂᔫ᙮
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᒌ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᐆ ᐙᐙᒡ ᐁ ᔫᑎᓂᔨᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑭᔅᑲᓐᐦ ᐁ ᐱᔑᒋᐦᐄᑯᑦ᙮
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒣᓯᑳᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᑲᑕᕆᓐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᐊᓂᔫ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ, ᒌ ᓇᒋᔥᑳᑰ ᓃᔓ ᓈᐯᐤᐦ ᐁ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᐊᓂᑌ ᐄᐦᑯᐦᐄᔅᑳᓂᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᑐᐦᑌᔨᒡ᙮ ᓇᒧᐃ ᐙᐙᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᐅᐦᒌ ᐱᒧᐦᑌᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᒣᔅᑲᓈᔫ ᑳ ᐃᔥᐱᔥ ᒌ ᑯᔥᑖᑎᑯᓰᑣᐤ ᐅᒌ ᓈᐯᐅᒡ᙮
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒥᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫᐦ ᓈᐯᐤᐦ ᑏᐌᐦᒡ ᒌ ᐅᐦᒋ ᐋᔑᐦᑴᔫᐦ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᒌᓴᔅ, ᑖᓐ ᐙ ᐃᔒᐦᑰᔮᐦᒡ, ᒋᔭ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ, ᔖᔥ ᐋ ᒋᐐ ᐯᒋ ᐗᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒥᐦᐄᓈᓐ ᐁᔥᒄ ᒫᒃ ᐁᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐗᐐᓯᒉᔨᐦᑕᒧᐙᐅᐦᒋᐸᓀ᙮ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫᐦ ᓃᔓ ᓈᐯᐤᐦ᙮
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 ᐊᓂᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᓇᒧᐃ ᐙᐦᔫ ᐊᓂᑦ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᐁ ᒦᒋᓱᑣᐤ᙮
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᓈᔥᒡ ᓲᐦᒃ ᒌ ᓂᑐᑕᒧᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒉ ᐐᐐᑎᔑᐦᐅᐙᐅᐦᒉ, ᓀᑌ ᐃᑎᔕᐦᐅᓈᓐ ᐊᓀᒌ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᒉᒌ ᐲᐦᒋᔥᑯᐗᒋᐦᑣᐤ᙮
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒫᒌᒄ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᐐᐐᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑯᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᓈᐯᐤᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐋᔔᐲᐦᒋᔥᑯᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᑰᐦᑰᔕᐦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑰᐦᑰᔕᒡ ᑳ ᔮᒥᑖᐅᐦᒋᐸᐦᐄᑐᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᔑ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ, ᑳ ᓂᔥᑖᐹᐌᑣᐤ᙮
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑰᐦᑰᔕᐦ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᒌ ᐅᔑᒨᒡ, ᑳ ᓂᑑ ᐐᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᓃᔓ ᓈᐯᐤᐦ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ᙮
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 ᓈᓈᒉᔒᔥ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓂᒌ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᒌ ᓰᐦᒋᒣᐅᒡ ᒉᒌ ᐄᒉᓯᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᑕᔅᒌᐙᐦᒡ ᐅᐦᒋ᙮
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.