Mateus 4

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ᐁᒄ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᐦᐄᑯᔨᒡ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑲᔦ ᓀᒥᑕᓅ ᑎᐱᔅᑳᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑦ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᓰᐌᔫ᙮
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 ᐁᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑖᐺ ᐋᐦᒡ ᐁ ᐋᐗᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ, ᐄᔑᒡ ᐅᒌ ᐊᓯᓃᒡ ᒉᒌ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᑣᐤ᙮
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᐃᑕᔥᑌᐤ,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 ᐁᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᔅᒀᐦᑕᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᔥᐹᓈᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ᙮
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᐅᑯᓰᑐᑖᔅᑴ, ᐋᒥᒀᔥᑯᐦᑎᐦ᙮ ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᑲᔦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐐ ᑲᑴᒋᐦᐋᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐃᔥᐹᓈᔨᒡ ᐗᒋᔫ, ᑳ ᐙᐸᐦᑎᔮᑦ ᒥᓯᐌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐᐦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᑲᔦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᒦᓯᑎᓰᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ᙮
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒥᓯᐌ ᒋᑲ ᒦᑎᓐ ᐆ ᐯᒋ ᓃᐱᔅᑰᐱᔨᓀ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐁ ᓅᒌᔥᑐᐎᔨᓐ᙮
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᒪᒋᒪᓂᑑ, ᒫᒌᐦ ᐄᒉᔅ ᓀᑌ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 ᒉᒃ ᒫᒃ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᐁᓐᒋᓪᐦ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᑯᑦ ᒉ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ᙮
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᒞᓐ ᐁ ᒌ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ, ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ᙮
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ, ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᓂᑑ ᐐᒋᑦ, ᐊᓂᑌ ᓭᐳᓚᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᕝᑕᓖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ ᐊᔅᒌᐦ᙮
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐐᒋᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᓂᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐃᑗᑦ,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᓭᐳᓚᓐ ᑲᔦ ᓇᕝᑕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᔮᐃᔅᑲᓅ ᑳ ᐐᒋᔦᒄ ᓀᑌ ᐃᔑ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᔦᒄ᙮ ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᔦᒄ, ᐊᓂᑌ ᐙᒋᑣᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐄᓅᒡ᙮
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 ᐋᑦ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᒋᑏᓃᒧᐙᐅᒡ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᒥᔅᑕ ᐙᔥᑌᔨᒡ᙮ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᑳᔥᑌᔮᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᔫ, ᒌ ᐅᑎᐦᑎᐦᐅᑰᒡ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ᙮
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑴᔅᑳᑎᓰᒄ, ᓇᑲᑕᒧᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᐌᔥ ᔖᔥ ᐯᔓᓈᑯᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᔮᔦᐤ ᐊᓂᔫ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ, ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓃᔓ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐐᒌᓃᐦᑐᔨᒡ ᐁ ᓅᑕᒣᓭᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒌᓂᔫᐦ ᐊᓐᑕᕈ, ᐁ ᓅᑕᒣᓭᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐊᐦᐄᐲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐋᔨᒡ᙮ᐁ ᓅᑕᒣᓭᔨᒡ|src="HK074C.tif" size="col" ref="MAT 4.18"
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐋᔥᑕᒧᒄ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᒃ, ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑖᑎᓈᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐱᑕᐦᐅᔮᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐃᔑ ᐱᑕᐦᐅᔮᔦᒄ ᓇᒣᓴᒡ᙮
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓇᑲᑌᐅᒡ ᐅᑕᐦᐄᐲᐙᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᓃᔓ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐐᒌᓃᐦᑐᔨᒡ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔫᐦ᙮ ᐊᓂᑌ ᐅᑑᑏᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁ ᐌᔥᑑᑐᐙᑣᐤ ᐅᑕᐦᐄᐲᐙᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓇᑲᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑑᑐᐙᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᑖᐙᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᐦᒃ, ᑲᔦ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᓇᓈᐦᑰ ᐊᐌᔫᐦ ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᑖᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᐊᔮᔨᒡ᙮
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 ᒌ ᑎᐹᒋᒫᑲᓅ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᓯᕆᔮᐦᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᓇᓈᐦᑰ ᐃᑖᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᑳ ᐊᔮᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᐌᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᔓᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐸᐹᐐᒉᐅᑰ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒥᑖᐦᑐᐦᒀᐤ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᒎᑎᔭᐦᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.