Mateus 4
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARC
1 ᐁᒄ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᐦᐄᑯᔨᒡ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑲᔦ ᓀᒥᑕᓅ ᑎᐱᔅᑳᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑦ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᓰᐌᔫ᙮
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 ᐁᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑖᐺ ᐋᐦᒡ ᐁ ᐋᐗᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ, ᐄᔑᒡ ᐅᒌ ᐊᓯᓃᒡ ᒉᒌ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᑣᐤ᙮
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᐃᑕᔥᑌᐤ,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 ᐁᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᔅᒀᐦᑕᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᔥᐹᓈᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ᙮
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᐅᑯᓰᑐᑖᔅᑴ, ᐋᒥᒀᔥᑯᐦᑎᐦ᙮ ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᑲᔦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐐ ᑲᑴᒋᐦᐋᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐃᔥᐹᓈᔨᒡ ᐗᒋᔫ, ᑳ ᐙᐸᐦᑎᔮᑦ ᒥᓯᐌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐᐦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᑲᔦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᒦᓯᑎᓰᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ᙮
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒥᓯᐌ ᒋᑲ ᒦᑎᓐ ᐆ ᐯᒋ ᓃᐱᔅᑰᐱᔨᓀ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐁ ᓅᒌᔥᑐᐎᔨᓐ᙮
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᒪᒋᒪᓂᑑ, ᒫᒌᐦ ᐄᒉᔅ ᓀᑌ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 ᒉᒃ ᒫᒃ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᐁᓐᒋᓪᐦ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᑯᑦ ᒉ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ᙮
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᒞᓐ ᐁ ᒌ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ, ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ᙮
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ, ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᓂᑑ ᐐᒋᑦ, ᐊᓂᑌ ᓭᐳᓚᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᕝᑕᓖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ ᐊᔅᒌᐦ᙮
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐐᒋᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᓂᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐃᑗᑦ,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᓭᐳᓚᓐ ᑲᔦ ᓇᕝᑕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᔮᐃᔅᑲᓅ ᑳ ᐐᒋᔦᒄ ᓀᑌ ᐃᔑ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᔦᒄ᙮ ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᔦᒄ, ᐊᓂᑌ ᐙᒋᑣᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐄᓅᒡ᙮
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 ᐋᑦ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᒋᑏᓃᒧᐙᐅᒡ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᒥᔅᑕ ᐙᔥᑌᔨᒡ᙮ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᑳᔥᑌᔮᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᔫ, ᒌ ᐅᑎᐦᑎᐦᐅᑰᒡ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ᙮
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑴᔅᑳᑎᓰᒄ, ᓇᑲᑕᒧᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᐌᔥ ᔖᔥ ᐯᔓᓈᑯᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᔮᔦᐤ ᐊᓂᔫ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ, ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓃᔓ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐐᒌᓃᐦᑐᔨᒡ ᐁ ᓅᑕᒣᓭᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒌᓂᔫᐦ ᐊᓐᑕᕈ, ᐁ ᓅᑕᒣᓭᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐊᐦᐄᐲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐋᔨᒡ᙮ᐁ ᓅᑕᒣᓭᔨᒡ|src="HK074C.tif" size="col" ref="MAT 4.18"
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐋᔥᑕᒧᒄ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᒃ, ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑖᑎᓈᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐱᑕᐦᐅᔮᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐃᔑ ᐱᑕᐦᐅᔮᔦᒄ ᓇᒣᓴᒡ᙮
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓇᑲᑌᐅᒡ ᐅᑕᐦᐄᐲᐙᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᓃᔓ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐐᒌᓃᐦᑐᔨᒡ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔫᐦ᙮ ᐊᓂᑌ ᐅᑑᑏᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁ ᐌᔥᑑᑐᐙᑣᐤ ᐅᑕᐦᐄᐲᐙᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ,
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓇᑲᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑑᑐᐙᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᑖᐙᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᐦᒃ, ᑲᔦ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᓇᓈᐦᑰ ᐊᐌᔫᐦ ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᑖᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᐊᔮᔨᒡ᙮
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 ᒌ ᑎᐹᒋᒫᑲᓅ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᓯᕆᔮᐦᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᓇᓈᐦᑰ ᐃᑖᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᑳ ᐊᔮᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᐌᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᔓᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐸᐹᐐᒉᐅᑰ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒥᑖᐦᑐᐦᒀᐤ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᒎᑎᔭᐦᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.