Mateus 4

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ᐁᒄ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᐦᐄᑯᔨᒡ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑲᔦ ᓀᒥᑕᓅ ᑎᐱᔅᑳᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑦ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᓰᐌᔫ᙮
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 ᐁᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑖᐺ ᐋᐦᒡ ᐁ ᐋᐗᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ, ᐄᔑᒡ ᐅᒌ ᐊᓯᓃᒡ ᒉᒌ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᑣᐤ᙮
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᐃᑕᔥᑌᐤ,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 ᐁᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᔅᒀᐦᑕᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᔥᐹᓈᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ᙮
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᐅᑯᓰᑐᑖᔅᑴ, ᐋᒥᒀᔥᑯᐦᑎᐦ᙮ ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᑲᔦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐐ ᑲᑴᒋᐦᐋᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐃᔥᐹᓈᔨᒡ ᐗᒋᔫ, ᑳ ᐙᐸᐦᑎᔮᑦ ᒥᓯᐌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐᐦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᑲᔦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᒦᓯᑎᓰᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ᙮
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒥᓯᐌ ᒋᑲ ᒦᑎᓐ ᐆ ᐯᒋ ᓃᐱᔅᑰᐱᔨᓀ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐁ ᓅᒌᔥᑐᐎᔨᓐ᙮
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᒪᒋᒪᓂᑑ, ᒫᒌᐦ ᐄᒉᔅ ᓀᑌ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 ᒉᒃ ᒫᒃ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᐁᓐᒋᓪᐦ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᑯᑦ ᒉ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ᙮
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᒞᓐ ᐁ ᒌ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ, ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ᙮
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ, ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᓂᑑ ᐐᒋᑦ, ᐊᓂᑌ ᓭᐳᓚᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᕝᑕᓖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ ᐊᔅᒌᐦ᙮
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐐᒋᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᓂᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐃᑗᑦ,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᓭᐳᓚᓐ ᑲᔦ ᓇᕝᑕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᔮᐃᔅᑲᓅ ᑳ ᐐᒋᔦᒄ ᓀᑌ ᐃᔑ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᔦᒄ᙮ ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᔦᒄ, ᐊᓂᑌ ᐙᒋᑣᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐄᓅᒡ᙮
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 ᐋᑦ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᒋᑏᓃᒧᐙᐅᒡ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᒥᔅᑕ ᐙᔥᑌᔨᒡ᙮ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᑳᔥᑌᔮᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᔫ, ᒌ ᐅᑎᐦᑎᐦᐅᑰᒡ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ᙮
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑴᔅᑳᑎᓰᒄ, ᓇᑲᑕᒧᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᐌᔥ ᔖᔥ ᐯᔓᓈᑯᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᔮᔦᐤ ᐊᓂᔫ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ, ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓃᔓ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐐᒌᓃᐦᑐᔨᒡ ᐁ ᓅᑕᒣᓭᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒌᓂᔫᐦ ᐊᓐᑕᕈ, ᐁ ᓅᑕᒣᓭᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐊᐦᐄᐲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐋᔨᒡ᙮ᐁ ᓅᑕᒣᓭᔨᒡ|src="HK074C.tif" size="col" ref="MAT 4.18"
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐋᔥᑕᒧᒄ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᒃ, ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑖᑎᓈᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐱᑕᐦᐅᔮᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐃᔑ ᐱᑕᐦᐅᔮᔦᒄ ᓇᒣᓴᒡ᙮
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓇᑲᑌᐅᒡ ᐅᑕᐦᐄᐲᐙᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᓃᔓ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐐᒌᓃᐦᑐᔨᒡ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔫᐦ᙮ ᐊᓂᑌ ᐅᑑᑏᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁ ᐌᔥᑑᑐᐙᑣᐤ ᐅᑕᐦᐄᐲᐙᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓇᑲᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑑᑐᐙᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᑖᐙᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᐦᒃ, ᑲᔦ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᓇᓈᐦᑰ ᐊᐌᔫᐦ ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᑖᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᐊᔮᔨᒡ᙮
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 ᒌ ᑎᐹᒋᒫᑲᓅ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᓯᕆᔮᐦᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᓇᓈᐦᑰ ᐃᑖᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᑳ ᐊᔮᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᐌᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᔓᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐸᐹᐐᒉᐅᑰ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒥᑖᐦᑐᐦᒀᐤ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᒎᑎᔭᐦᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.