Mateus 4

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ᐁᒄ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐄᑯᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᒉᒌ ᑲᑴᒋᐦᐄᑯᔨᒡ ᒪᒋᒪᓂᑑ᙮
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᓀᒥᑕᓅ ᒌᔑᑳᐤᐦ ᑲᔦ ᓀᒥᑕᓅ ᑎᐱᔅᑳᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑳ ᒦᒋᓱᑦ ᒌᓴᔅ, ᒌ ᓰᐌᔫ᙮
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 ᐁᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᑦ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᑖᐺ ᐋᐦᒡ ᐁ ᐋᐗᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑯᓯᓴ, ᐄᔑᒡ ᐅᒌ ᐊᓯᓃᒡ ᒉᒌ ᐋᐃᐦᑯᓈᐅᑣᐤ᙮
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᐃᑕᔥᑌᐤ,
4 Jesus, porém, respondeu:
5 ᐁᒄ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐃᔅᒀᐦᑕᐐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᐁ ᐃᔥᐹᓈᔨᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ᙮
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐺ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐌᐅᑯᓰᑐᑖᔅᑴ, ᐋᒥᒀᔥᑯᐦᑎᐦ᙮ ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᑲᔦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
7 Jesus respondeu:
8 ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐐ ᑲᑴᒋᐦᐋᑦ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑕᐦᐋᑦ ᐊᓂᑌ ᓈᔥᒡ ᐁ ᐃᔥᐹᓈᔨᒡ ᐗᒋᔫ, ᑳ ᐙᐸᐦᑎᔮᑦ ᒥᓯᐌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐᐦ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᑲᔦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᒦᓯᑎᓰᐎᓂᔫ ᐊᓂᑌ᙮
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒥᓯᐌ ᒋᑲ ᒦᑎᓐ ᐆ ᐯᒋ ᓃᐱᔅᑰᐱᔨᓀ ᐁ ᐃᐦᑖᔮᓐ ᐁ ᓅᒌᔥᑐᐎᔨᓐ᙮
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐤ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᒋᔭ ᒪᒋᒪᓂᑑ, ᒫᒌᐦ ᐄᒉᔅ ᓀᑌ᙮ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 ᒉᒃ ᒫᒃ ᒪᒋᒪᓂᑑ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᐁᓐᒋᓪᐦ ᑳ ᐅᑎᐦᑎᑯᑦ ᒉ ᐐᒋᐦᐄᑯᑦ᙮
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐯᐦᑕᐦᒃ ᒞᓐ ᐁ ᒌ ᒫᑯᓈᑲᓄᔨᒡ, ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ᙮
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᓈᓴᕆᑦ ᑳ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᑲᐯᕐᓇᐅᒻ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ, ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᓂᑑ ᐐᒋᑦ, ᐊᓂᑌ ᓭᐳᓚᓐ ᐁᒄ ᒫᒃ ᓇᕝᑕᓖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒀᐤᐦ ᐊᔅᒌᐦ᙮
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐐᒋᑦ ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᓂᔨᒡ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᐃᓭᔭ ᑳ ᐃᑗᑦ,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᓭᐳᓚᓐ ᑲᔦ ᓇᕝᑕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᔮᐃᔅᑲᓅ ᑳ ᐐᒋᔦᒄ ᓀᑌ ᐃᔑ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᔦᒄ᙮ ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᐐᒋᔦᒄ, ᐊᓂᑌ ᐙᒋᑣᐤ ᐁᑳ ᒎᐗ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐄᓅᒡ᙮
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ᐋᑦ ᐗᓂᑎᐱᔅᑯᓰᐎᓂᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᒋᑏᓃᒧᐙᐅᒡ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᐁ ᒥᔅᑕ ᐙᔥᑌᔨᒡ᙮ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐅᑳᔥᑌᔮᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᓂᐳᐎᓂᔫ, ᒌ ᐅᑎᐦᑎᐦᐅᑰᒡ ᐙᔥᑌᐎᓂᔫ᙮
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᑖᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᑲᒉᔅᒋᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᑴᔅᑳᑎᓰᒄ, ᓇᑲᑕᒧᒄ ᒋᒪᒋᐦᑣᐎᓇᐙᐤᐦ ᐌᔥ ᔖᔥ ᐯᔓᓈᑯᓐ ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ᙮
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐱᒧᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᔮᔦᐤ ᐊᓂᔫ ᑲᓕᓖ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᔫ, ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᓃᔓ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐐᒌᓃᐦᑐᔨᒡ ᐁ ᓅᑕᒣᓭᔨᒡ, ᐁᐅᒄ ᐊᓂᔫ ᓵᐃᒪᓐ ᐲᑕᕐ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑖᑦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᒌᓂᔫᐦ ᐊᓐᑕᕈ, ᐁ ᓅᑕᒣᓭᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᓵᑲᐦᐄᑲᓂᐦᒡ ᐊᐦᐄᐲ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐋᔨᒡ᙮ᐁ ᓅᑕᒣᓭᔨᒡ|src="HK074C.tif" size="col" ref="MAT 4.18"
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐋᔥᑕᒧᒄ ᐯᒋ ᐐᒉᐅᒃ, ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑖᑎᓈᐙᐤ ᐄᓅᒡ ᒉᒌ ᐱᑕᐦᐅᔮᔦᒄ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐃᔑ ᐱᑕᐦᐅᔮᔦᒄ ᓇᒣᓴᒡ᙮
19 Jesus lhes disse:
20 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓇᑲᑌᐅᒡ ᐅᑕᐦᐄᐲᐙᐤ ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 ᒦᓐ ᒫᒃ ᒌ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᐤ ᒌᓴᔅ, ᐁᒄ ᒦᓐ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᓃᔓ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐐᒌᓃᐦᑐᔨᒡ, ᒉᒥᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒞᓐ, ᓭᐱᑏ ᐅᑯᓯᔫᐦ᙮ ᐊᓂᑌ ᐅᑑᑏᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᔫᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᑖᐎᔫ, ᐁ ᐌᔥᑑᑐᐙᑣᐤ ᐅᑕᐦᐄᐲᐙᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐐᔖᒫᑦ,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓇᑲᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᑑᑐᐙᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᑖᐙᐤ, ᐁᒄ ᑳ ᐊᑎ ᐐᒉᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ᙮
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐁ ᐃᔥᐱᔖᔨᒡ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᐁ ᐙᐐᐦᑕᐦᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᔨᒨᑕᐦᒃ, ᑲᔦ ᐁ ᒦᓄᐙᒋᐦᐋᑦ ᓇᓈᐦᑰ ᐊᐌᔫᐦ ᒥᓯᐌ ᓇᓈᐦᑰ ᐃᑖᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᐁ ᐊᔮᔨᒡ᙮
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 ᒌ ᑎᐹᒋᒫᑲᓅ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᑌ ᓯᕆᔮᐦᒡ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ ᑳ ᐯᔓᐙᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐋᐦᑯᓰᑣᐤᐦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ, ᓇᓈᐦᑰ ᐃᑖᔅᐱᓀᐎᓂᔫ ᑳ ᐊᔮᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᐌᔫ ᒪᒋᐊᐦᒑᐦᑾ ᑳ ᐲᐦᒋᔥᑳᑯᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐅᒋᐱᑎᑯᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᓂᓯᑐᓯᔨᒡ᙮ ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᔫ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐯᔓᐙᑲᓄᔨᒡ᙮
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐸᐹᐐᒉᐅᑰ ᒌᓴᔅ, ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᒥᑖᐦᑐᐦᒀᐤ ᐃᐦᑖᐎᓐᐦ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᒎᑎᔭᐦᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᑲᔦ ᐊᓂᑌ ᑴᔅᑌᐦᒉᑳᒻ ᒞᕐᑕᓐ ᓰᐲᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.