Mateus 24

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᐐ ᐗᐸᐦᑏᑯᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᒋᒥᔪᓀᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒋᑲ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓂᑦ ᒥᓯᐌ ᒉ ᐗᓈᒋᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐙᒋ ᐯᔭᒄ ᐊᓯᓃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐋᑸᐦᑑᐴ ᑯᑕᒃ ᐊᓯᓃ ᑖᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑕᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᓯᓃᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᐙᔅᑲᐦᐄᑲᓐ ᒋᑲ ᓃᐦᒋᐌᐱᓈᑲᓅᒡ᙮
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐄᐯᑖᐅᐦᑳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁᑳ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ ᐋᐦᒡ ᑖᐃᔥᐱᔥ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ᙮ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒦᓐ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᒉ ᐃᔅᒀᐸᔨᐦᒡ ᐊᔅᒌ᙮
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᔮᒀᒦᒄ, ᐁᑳ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐎᔦᔑᒥᑖᒄ᙮
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 ᐌᔥ ᒋᑲ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᙭᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒋᑲ ᐎᔦᔑᒣᐅᒡ᙮
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 ᐁᑳᐐ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐯᐦᑕᒣᑴ ᐁ ᒪᑗ ᓂᑐᐸᔨᓈᓅᐦᒡ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑲᔦ ᐯᐦᑕᒣᑴ ᐁ ᑎᐹᑐᑖᑲᓅᐦᒡ ᐁ ᓇᓂᑐᐸᔨᓈᓅᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐙᐦᐃᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᐌᓲ ᓃᔥᑕᒻ ᓀᑕᐌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐁᔥᒄ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᒀᐸᔫ᙮
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑲᑕ ᒫᓯᐦᐄᑑᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᒋᒫᐅᑣᐤ ᑲᑕ ᓂᑐᐸᔨᐦᑲᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᑳ ᐅᒋᒫᐎᔨᒡ᙮ ᒋᑲ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐁ ᑯᐃᐦᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᑲᐅᐦᑲᑖᓅᐦᒡ᙮
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ ᒥᓯᐌ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ ᐁᐅᑰ ᐱᒉᔨᒃ ᐁ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐎᓐ, ᒬᐦᒡ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒋᐦᒋ ᒨᔑᐦᐅᑦ ᒉ ᐋᐦᑯᓯᑦ᙮
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒫᑯᓂᑯᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᑲ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐄᑯᓈᐙᐤ᙮ ᐙᐙᒡ ᒋᑲ ᓂᐸᐦᐄᑯᓈᐙᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᒋᑲ ᐅᐦᑳᑎᑯᐙᐅᒡ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᔦᒄ᙮
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐴᓂᔫᒡ ᐁ ᑖᐺᔨᒥᑣᐤ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒪᒥᔑᒥᑑᒡ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐅᐦᑳᑎᑑᒡ᙮
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 ᒥᐦᒉᑐ ᒪᒋ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᒋᑲ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᒉ ᐎᔦᔑᐦᐋᑣᐤ ᐊᐌᔫᐦ, ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ ᒉᒌ ᐴᓂᔨᒡ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᒫᒃ ᐌᑖᒡ ᐌᔫᑎᐦᒡ ᒪᒑᑎᓰᐎᓐ, ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᐅᓵᒋᐦᐄᐌᐎᓇᐙᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᑖᑎᔅᐸᐸᔫᐦ᙮
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᔮᐃᒋᑳᐴᑴ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓰᑴ ᐁᐅᑰ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 ᐆ ᒫᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᑳ ᑎᐹᑐᑌᔨᒡ ᒋᑲ ᑲᒉᔅᒀᓅ ᐅᑕᐦ ᒥᓯᐌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐯᐦᑕᐦᒃ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒉ ᐃᔅᒀᐸᔨᐦᒡ᙮
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐙᐸᒣᑴ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐅᐦᑳᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐁ ᓃᐴᑦ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᑲᓂᔨᒡ ᐁ ᒫᔦᔨᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᔮᒀᒧᒄ᙮ ᔖᔥ ᒋᑲ ᐯᔓᓈᑯᓐ ᒉ ᐃᔅᒀᐸᔨᐦᒡ ᐊᔅᒌ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫᐦ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᑖᓂᔭᓪ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑦ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᑖᔦᒄ ᐆ ᓲᐦᒃ ᐐ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᒪᑲᐦᒡ᙮
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 ᐙᐸᐦᑕᒣᑴ ᒫᒃ ᐆ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐁᑯᔥ ᐸᒋᔥᑎᓈᐦᑯᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐗᒎᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᑎᔑᒧᑣᐤ᙮
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 ᑲᔦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑕᐦᑯᐦᒡ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑳᐐ ᐸᒋᔥᑎᓈᐦᒄ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒻ ᒉᒌ ᓂᑕᐙᐦᑕᐦᒃ ᒉᒀᔫ᙮
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 ᑲᔦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑳᐐ ᐸᒋᔥᑎᓈᐦᒄ ᒉᒌ ᒌᐌᑦ ᐅᑕᑯᐦᑉ ᐁ ᐐ ᓂᑐᐙᐦᑕᐦᒃ᙮
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 ᑖᐺ ᑲᑕ ᐋᔨᒥᐦᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒣᒀᒡ ᑳ ᑲᓄᐌᔨᒫᐅᓱᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓅᔖᓂᐦᐋᐅᓱᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒀᐤᐦ᙮
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐁᑳ ᐁ ᒣᒀᐱᐳᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐆ ᒫᒃ ᐁᑳ ᓂᐦᐋᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐊᔨᐌᐴᒌᔑᑳᒡ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐆ ᐐ ᐅᔑᒧᔦᑴ᙮
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 ᐌᔥ ᐁᑯᑦ ᒫᐅᒡ ᒉ ᐃᔑ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᓈᓅᐦᒡ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔥ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᓈᓅᐦᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐆ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᓈᓅᐦᒉ᙮
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒻ ᒉ ᐊᒎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒀᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᒋᐹ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᓈᓅᔫ᙮ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒧᑯᐸᓀ ᐅᔫ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᐹ ᐅᐦᒌ ᔖᐳᔥᑲᒻ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐅᑏᓃᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔪ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐊᒎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒀᐤᐦ᙮
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒣᒀᒡ, ᒌᔥᐱᓐ ᐊᐌᓐ ᐃᑎᑯᔦᑴ, ᐄᑖᐱᒄ ᒫ, ᐁᐅᒄ ᐌᔥ ᐆ ᙭, ᒫᒃ ᐃᑎᑯᔦᑴ, ᒸᓇ ᙭, ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐙᐙᐤ᙮
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 ᑲᑕ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᐎᔦᔑᐦᐄᐌᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᓂᔭ ᙭᙮ ᑲᑕ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑲᔦ ᒪᒋ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ ᓇᓈᐦᑰ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᒉ ᐙᐸᐦᑏᐌᑣᐤ ᑲᔦ ᑲᑕ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒉᒀᔫᐦ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔑᐦᐋᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᓂᑕᒧᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᒉ ᐐ ᐎᔦᔑᐦᐋᑣᐤ᙮
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 ᓂᑐᐦᑑᒄ ᒫᒃ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᓂᔮᑲᓐ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ᙮
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 ᐃᑎᑖᑴᓂᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ, ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ ᙭, ᓀᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᐃᑐᐦᑌᐙᐦᒄ ᐊᓂᑌ᙮ ᒫᒃ ᐃᑎᑖᑴᓂᒡ ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ, ᒫᐅᑌ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᑖᐺᐦᑕᐙᐦᑯᒡ᙮
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 ᐌᔥ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᑲᑕ ᐙᐸᒥᑰ᙮ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᐦᑳᓈᑯᐦᒡ ᐁ ᐙᔥᑌᐸᔨᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒌᔑᑯᐦᒡ, ᐊᓂᑌ ᐙᐸᓅᑖᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒌᐌᑎᓅᑖᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐹᓯᑯᓈᑯᐦᒡ, ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐙᐸᐦᑕᒣᑴ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒫᑕᑯᒡ ᐁᒄ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᐁ ᐯᔓᓈᑯᐦᒡ ᒉ ᐃᔅᒀᐸᔨᐦᒡ ᐊᔅᒌ, ᒬᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᓅᑯᓯᑣᐤ ᒥᑎᓲᒡ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᓂᐲᒪᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᔮᐅᐸᔨᐦᒉ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᔨᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᐊᑎ ᒌᔑᑳᒀᐌᓐᐦ, ᐁᐅᑰ ᑏᐌᐦᒡ ᒉ ᐊᑎ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒌᔑᑯᐦᒡ ᔖᔥ ᐁ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᑕ ᒫᑐᒡ᙮ ᑲᑕ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒫᒃ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐯᒋ ᐊᓯᔨᒡ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑯᐦᒡ, ᑌᑲᔥ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ ᑲᔦ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓐ᙮
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐯᐦᑖᑯᐦᒉ ᑳ ᒋᔐᐌᒪᑲᐦᒡ ᐴᑖᒋᑲᓐ ᐁᒄ ᒉ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻᐦ ᒉᒌ ᓂᑑ ᒫᒨᓈᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᓀᐌᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᐌᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ᙮ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐃᔅᒀᔮᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐃᔑ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐃᔅᒀᔮᒡ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᔫ ᑲᑕ ᐅᐦᑎᓀᔫ᙮
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒀᓐ ᒉᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᓱᔦᒄ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒣᒄ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᔅᒋᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒀᐤ ᐅᐗᑎᐦᑯᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᓃᐲᓯᔫᑦ, ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᒉ ᓃᐱᐦᒡ᙮
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 ᐅᔫᐦ ᒫᒃ ᒉᒀᔫᐦ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒫᑕᑯᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐌᓐ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᔖᔥ ᐁ ᐯᔓᓈᑯᓂᔨᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᑦ, ᒧᔮᒻ ᔖᔥ ᐃᔥᒀᐦᑌᒥᐦᒡ ᐁ ᐯᒋ ᓃᐴᑦ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᒣᐦᒋᓂᐴᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᑎᐱᐸᔨᐦᒉ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔅᐸᔫ᙮
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᓀᔥᑕ ᐊᔅᒌ ᑲᑕ ᐃᔅᒀᐸᔫ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᑕᔨᒧᐎᓐ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᒀᐸᔫ᙮
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑎᐸᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒀᐤ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐁᓐᒋᓕᒡ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ, ᒣᒋᓐ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ᙮
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ᒬᐦᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓂᔮ ᓄᐗ, ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒦᓐ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔅᒋᐳᑌᒡ ᐊᔅᒌ ᒥᒄ ᐙ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑑᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ, ᒌ ᒦᒋᓲᒡ, ᒌ ᒥᓂᐦᑴᐅᒡ, ᑲᔦ ᒌ ᓃᐴᒡ ᐲᐦᐄᒻ ᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒉ ᐲᐦᒉᑦ ᓄᐗ ᐅᒌᒫᓐ᙮
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐹᑎᔥ ᑳ ᐊᔅᒋᐳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓈᒋᐦᐆᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐯᒋ ᓅᑯᓯᑌ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ, ᓃᔓ ᓈᐯᐅᒡ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᓅᐦᒋᒦᐦᒡ᙮ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᒋᑲ ᐅᑎᓈᑲᓅ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᒉ ᓇᑲᑖᑲᓅᑦ᙮
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 ᒋᑲ ᓃᔔᒡ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁ ᐱᒥᓄᐌᑣᐤ, ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᒋᑲ ᐅᑎᓈᑲᓅ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᒉ ᓇᑲᑖᑲᓅᑦ᙮
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 ᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᐃᔥᐱᔥ ᒉ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒧᐙᐤ᙮
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 ᐐ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫᒃ ᐆ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᐌᓐ ᐐᒋᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒋᔅᒉᔨᒫᑦ ᒫᒃ ᒋᒧᑎᔅᑲ ᒉ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ, ᒋᐹ ᐊᔦᔅᑯᐐᔥᑐᐌᐤ᙮ ᐋᑐᒋᐐ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᒉᒧᑎᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᐦᒡ᙮
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐅᐦᒋ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒨᔥ ᒋᐹ ᐊᔦᔅᑯᐐᓈᐙᐤ᙮ ᐌᔥ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑲᑕ ᑕᑯᔑᓐ ᑖᓂᑦ ᐊᓂᑦ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐯᔓᐌᔨᒣᑴ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᓂᑦ᙮
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐅᑖᐸᑎᓱᐎᓐ ᑲᔦ ᑳ ᐄᑆᐦᑳᑦ ᐁᐅᑰ ᒉ ᐎᔮᐸᒥᑯᑦ ᐅᒋᒫᒻ ᐎᔭ ᒉᒌ ᐅᒋᒫᐦᑲᐦᑐᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑲᔦ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᐙᑦ ᓂᐦᐋᐤ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᔕᒫᑲᓄᔨᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒉ ᐊᔕᒫᑲᓄᔨᒡ᙮
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 ᑲᑕ ᔕᐌᔨᒫᑲᓅ ᐊᓐ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒥᔅᑯᐙᑲᓅᑌ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᑎᓱᐎᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᓂᔨᒉᓐ ᐅᒋᒫᒻ᙮
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᒋᑲ ᒦᑰ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᒫᒻ ᒥᓯᐌ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᐙᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ᙮
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒪᒋ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓅ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᑫ, ᐁᔥᒄ ᒋᓀᐅᔥ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᒦᓐ ᓅᒋᒫᒻ,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᓀᓀᐦᑳᒋᐦᐋᑌ ᐊᓂᔫ ᐐᒑᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑦ ᐁ ᐅᑕᑖᒪᐦᐙᑦ ᑲᔦ ᒥᒄ ᒦᒋᓱᑌ ᒫᒃ ᒌᔥᑴᐯᑌ,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᒋᒫᒻ ᑕᑯᔑᓂᔨᒉᓐ ᐊᓂᑦ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐯᔓᐌᔨᒫᑦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 ᐁᒄ ᒉ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᒥᑐᓐ ᒉᒌ ᐙᐐᓯᒉᔨᐦᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒉ ᒫᑐᑣᐤ ᑲᔦ ᒉ ᒪᒪᑌᔮᐱᑌᔑᐦᒀᐤ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑣᐤ᙮
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.