Mateus 24
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ACF
1 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐊᑎ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐅᐦᒋ, ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᐐ ᐗᐸᐦᑏᑯᑦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑᐦᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒀᐤᐦ᙮
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 ᒌ ᐃᑌᐤ ᒫᒃ, ᒋᒥᔪᓀᓈᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓐ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒋᑲ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓂᑦ ᒥᓯᐌ ᒉ ᐗᓈᒋᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤ᙮ ᓇᒧᐃ ᐙᒋ ᐯᔭᒄ ᐊᓯᓃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐋᑸᐦᑑᐴ ᑯᑕᒃ ᐊᓯᓃ ᑖᓐ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑕᐦᐋᑲᓅᑦ᙮ ᒥᓯᐌ ᐊᓯᓃᒡ ᑳ ᐃᔑ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓅᑣᐤ ᑳ ᐅᔑᐦᑖᑲᓅᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᐙᔅᑲᐦᐄᑲᓐ ᒋᑲ ᓃᐦᒋᐌᐱᓈᑲᓅᒡ᙮
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐊᐱᑦ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐄᐯᑖᐅᐦᑳᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐗᒋᔫ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁᑳ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ, ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᓈᓐ ᐋᐦᒡ ᑖᐃᔥᐱᔥ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ᙮ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒦᓐ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᔨᓐ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒫᐦᒡ ᒉ ᐃᔅᒀᐸᔨᐦᒡ ᐊᔅᒌ᙮
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᔮᒀᒦᒄ, ᐁᑳ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐎᔦᔑᒥᑖᒄ᙮
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 ᐌᔥ ᒋᑲ ᒥᐦᒉᑑᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᑕᑯᔑᐦᒀᐤ ᓂᑎᔑᓂᐦᑳᓱᐎᓂᔫ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᑖᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐁᐅᒄ ᓂᔭ ᙭᙮ ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒋᑲ ᐎᔦᔑᒣᐅᒡ᙮
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 ᐁᑳᐐ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒧᑯᔥᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᐯᐦᑕᒣᑴ ᐁ ᒪᑗ ᓂᑐᐸᔨᓈᓅᐦᒡ ᐯᔓᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ ᑲᔦ ᐯᐦᑕᒣᑴ ᐁ ᑎᐹᑐᑖᑲᓅᐦᒡ ᐁ ᓇᓂᑐᐸᔨᓈᓅᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐙᐦᐃᔫ᙮ ᐁᐅᒄ ᐌᓲ ᓃᔥᑕᒻ ᓀᑕᐌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐁᔥᒄ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᒀᐸᔫ᙮
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᑲᑕ ᒫᓯᐦᐄᑑᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫᐦ ᐋᐦᒌᐤᐦ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᐅᒋᒫᐅᑣᐤ ᑲᑕ ᓂᑐᐸᔨᐦᑲᐦᑕᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᑳ ᐅᒋᒫᐎᔨᒡ᙮ ᒋᑲ ᐃᐦᑕᑯᓐ ᐁ ᑯᐃᐦᑯᐦᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᑲᐅᐦᑲᑖᓅᐦᒡ᙮
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ ᒥᓯᐌ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ ᐁᐅᑰ ᐱᒉᔨᒃ ᐁ ᒋᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᐎᓐ, ᒬᐦᒡ ᐃᔅᑴᐤ ᐁ ᒋᐦᒋ ᒨᔑᐦᐅᑦ ᒉ ᐋᐦᑯᓯᑦ᙮
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒫᑯᓂᑯᔦᒄ ᑲᔦ ᒋᑲ ᓇᓀᐦᑳᒋᐦᐄᑯᓈᐙᐤ᙮ ᐙᐙᒡ ᒋᑲ ᓂᐸᐦᐄᑯᓈᐙᐤ᙮ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᒋᑲ ᐅᐦᑳᑎᑯᐙᐅᒡ ᐁ ᓅᔔᔥᑯᔦᒄ᙮
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐴᓂᔫᒡ ᐁ ᑖᐺᔨᒥᑣᐤ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒪᒥᔑᒥᑑᒡ ᑲᔦ ᒋᑲ ᐅᐦᑳᑎᑑᒡ᙮
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 ᒥᐦᒉᑐ ᒪᒋ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ ᒋᑲ ᑕᑯᔑᓅᒡ ᒉ ᐎᔦᔑᐦᐋᑣᐤ ᐊᐌᔫᐦ, ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒋᑲ ᐃᐦᑑᑕᐌᐅᒡ ᒉᒌ ᐴᓂᔨᒡ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ᙮
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᒫᒃ ᐌᑖᒡ ᐌᔫᑎᐦᒡ ᒪᒑᑎᓰᐎᓐ, ᒥᐦᒉᑐ ᐊᐌᓂᒌ ᐅᓵᒋᐦᐄᐌᐎᓇᐙᐤ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᑖᑎᔅᐸᐸᔫᐦ᙮
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᔮᐃᒋᑳᐴᑴ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐱᒫᑎᓰᑴ ᐁᐅᑰ ᒉ ᐱᒫᒋᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ᐆ ᒫᒃ ᒥᔻᒋᒧᐎᓐ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᑳ ᑎᐹᑐᑌᔨᒡ ᒋᑲ ᑲᒉᔅᒀᓅ ᐅᑕᐦ ᒥᓯᐌ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᒉᒌ ᐯᐦᑕᐦᒃ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᔮᒄ ᒉ ᐃᔅᒀᐸᔨᐦᒡ᙮
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐙᐸᒣᑴ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐅᐦᑳᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ ᐁ ᓃᐴᑦ ᐊᓂᑌ ᒫᐅᒡ ᑳ ᐸᔦᐦᑲᓂᔨᒡ ᐁ ᒫᔦᔨᒫᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᔮᒀᒧᒄ᙮ ᔖᔥ ᒋᑲ ᐯᔓᓈᑯᓐ ᒉ ᐃᔅᒀᐸᔨᐦᒡ ᐊᔅᒌ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐅᔫᐦ ᐊᓂᔮ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᑖᓂᔭᓪ ᑳ ᐋᔨᒨᒫᑦ᙮ ᒋᔭᐙᐤ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᑖᔦᒄ ᐆ ᓲᐦᒃ ᐐ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒄ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᒪᑲᐦᒡ᙮
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 ᐙᐸᐦᑕᒣᑴ ᒫᒃ ᐆ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ, ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᒎᑎᔭ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ, ᐁᑯᔥ ᐸᒋᔥᑎᓈᐦᑯᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐗᒎᓂᔨᒡ ᒉᒌ ᐃᑎᔑᒧᑣᐤ᙮
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 ᑲᔦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑕᐦᑯᐦᒡ ᐐᒋᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑳᐐ ᐸᒋᔥᑎᓈᐦᒄ ᒉᒌ ᐲᐦᒉᑦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒻ ᒉᒌ ᓂᑕᐙᐦᑕᐦᒃ ᒉᒀᔫ᙮
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 ᑲᔦ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐁᑳᐐ ᐸᒋᔥᑎᓈᐦᒄ ᒉᒌ ᒌᐌᑦ ᐅᑕᑯᐦᑉ ᐁ ᐐ ᓂᑐᐙᐦᑕᐦᒃ᙮
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 ᑖᐺ ᑲᑕ ᐋᔨᒥᐦᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᒣᒀᒡ ᑳ ᑲᓄᐌᔨᒫᐅᓱᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓅᔖᓂᐦᐋᐅᓱᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒀᐤᐦ᙮
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ᐊᔨᒥᐦᐋᒄ ᐁᑳ ᐁ ᒣᒀᐱᐳᐦᒡ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐆ ᒫᒃ ᐁᑳ ᓂᐦᐋᐤ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐊᔨᐌᐴᒌᔑᑳᒡ ᒉᒌ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐆ ᐐ ᐅᔑᒧᔦᑴ᙮
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 ᐌᔥ ᐁᑯᑦ ᒫᐅᒡ ᒉ ᐃᔑ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᓈᓅᐦᒡ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔥ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᓈᓅᐦᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑲᔦ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᓂᐦᑖ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓐ ᑖᓐ ᓂᐦᐋᐤ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᐆ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᓈᓅᐦᒉ᙮
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒫᒃ ᒌ ᐎᔦᔨᐦᑕᒻ ᒉ ᐊᒎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒀᐤᐦ ᐊᓂᑦ ᒋᐹ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᓈᓅᔫ᙮ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐃᐦᑑᑕᒧᑯᐸᓀ ᐅᔫ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᐹ ᐅᐦᒌ ᔖᐳᔥᑲᒻ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐁ ᒋᔅᒋᓰᑐᑕᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᐅᑏᓃᒻ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓂᔪ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐊᒎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒀᐤᐦ᙮
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐊᓐ ᒣᒀᒡ, ᒌᔥᐱᓐ ᐊᐌᓐ ᐃᑎᑯᔦᑴ, ᐄᑖᐱᒄ ᒫ, ᐁᐅᒄ ᐌᔥ ᐆ ᙭, ᒫᒃ ᐃᑎᑯᔦᑴ, ᒸᓇ ᙭, ᐁᑳᐐ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐙᐙᐤ᙮
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 ᑲᑕ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᐁ ᐎᔦᔑᐦᐄᐌᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ ᓂᔭ ᙭᙮ ᑲᑕ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᑲᔦ ᒪᒋ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᒡ᙮ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᒫᒃ ᐅᒌ ᓇᓈᐦᑰ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐙᐸᐦᑏᐌᐎᓐᐦ ᒉ ᐙᐸᐦᑏᐌᑣᐤ ᑲᔦ ᑲᑕ ᐃᐦᑑᑕᒧᒡ ᐁ ᒫᒥᔥᑳᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒀᐤᐦ ᒉᒀᔫᐦ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐎᔦᔑᐦᐋᑣᐤ ᐊᐌᔫ ᓂᑕᒧᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑖᐺᐦᑕᒥᔨᒡ᙮ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᐁᐅᑯᓐᐦ ᐊᓂᔫᐦ ᒉ ᐐ ᐎᔦᔑᐦᐋᑣᐤ᙮
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 ᓂᑐᐦᑑᒄ ᒫᒃ, ᐌᔥ ᔖᔥ ᓂᔮᑲᓐ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ᙮
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 ᐃᑎᑖᑴᓂᒡ ᒫᒃ ᐊᐌᓂᒌ, ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ ᙭, ᓀᑌ ᐸᒀᑎᔅᑲᒥᑳᐦᒡ ᐁᑯᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᐃᑐᐦᑌᐙᐦᒄ ᐊᓂᑌ᙮ ᒫᒃ ᐃᑎᑖᑴᓂᒡ ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ, ᒫᐅᑌ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ, ᐁᑳᐐ ᑖᐺᐦᑕᐙᐦᑯᒡ᙮
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 ᐌᔥ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᔫᐦ ᑲᑕ ᐙᐸᒥᑰ᙮ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᐦᑳᓈᑯᐦᒡ ᐁ ᐙᔥᑌᐸᔨᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒌᔑᑯᐦᒡ, ᐊᓂᑌ ᐙᐸᓅᑖᐦᒡ ᐁ ᐅᐦᒋ ᓅᑯᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᒌᐌᑎᓅᑖᐦᒡ ᐁ ᐃᔑ ᐹᓯᑯᓈᑯᐦᒡ, ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᔑᓈᑯᓂᔨᒡ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐙᐸᐦᑕᒣᑴ ᐁ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ ᐅᔫ ᒉᒀᔫ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒫᑕᑯᒡ ᐁᒄ ᒉ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᐁ ᐯᔓᓈᑯᐦᒡ ᒉ ᐃᔅᒀᐸᔨᐦᒡ ᐊᔅᒌ, ᒬᐦᒡ ᐊᓂᑌ ᐁ ᓅᑯᓯᑣᐤ ᒥᑎᓲᒡ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᑣᐤ ᒋᔅᒉᔨᐦᑖᑯᓂᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᓂᐲᒪᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ᙮
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒥᔮᐅᐸᔨᐦᒉ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᐋᔨᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᐊᑎ ᒌᔑᑳᒀᐌᓐᐦ, ᐁᐅᑰ ᑏᐌᐦᒡ ᒉ ᐊᑎ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑌ ᒌᔑᑯᐦᒡ ᔖᔥ ᐁ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᒥᓯᐌ ᐁ ᐃᑎᔅᑳᓀᓯᑣᐤ ᐊᐌᓂᒌ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᑲᑕ ᒫᑐᒡ᙮ ᑲᑕ ᐙᐸᒣᐅᒡ ᒫᒃ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐯᒋ ᐊᓯᔨᒡ ᑲᔅᑲᐗᓂᔥᑯᐦᒡ, ᑌᑲᔥ ᐁ ᓅᑯᓂᔨᒡ ᐅᓲᐦᑳᑎᓰᐎᓐ ᑲᔦ ᐅᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓱᐎᓐ᙮
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐯᐦᑖᑯᐦᒉ ᑳ ᒋᔐᐌᒪᑲᐦᒡ ᐴᑖᒋᑲᓐ ᐁᒄ ᒉ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑌᓐᒋᓚᒻᐦ ᒉᒌ ᓂᑑ ᒫᒨᓈᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᔫᐦ ᑳ ᐎᔮᐸᒫᑦ ᓀᐌᔨᒡ ᐁ ᐅᐦᒌᐌᔨᒡ ᑳ ᐅᐦᒋᔨᒡ᙮ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐃᔅᒀᔮᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐃᔑ ᑌᑲᔥ ᐁ ᐃᔅᒀᔮᒡ ᑭᐦᒋᑮᔑᑯᔫ ᑲᑕ ᐅᐦᑎᓀᔫ᙮
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ᐃᐦᑕᑯᓐ ᒉᒀᓐ ᒉᒌ ᒋᔅᑯᑕᒫᓱᔦᒄ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᐁ ᑲᓇᐙᐸᒣᒄ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐅᔅᒋᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔨᒀᐤ ᐅᐗᑎᐦᑯᓐ ᑲᔦ ᒫᒃ ᐁ ᐊᑎ ᓃᐲᓯᔫᑦ, ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᒉ ᓃᐱᐦᒡ᙮
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 ᐅᔫᐦ ᒫᒃ ᒉᒀᔫᐦ ᑳ ᐋᔨᒨᑕᒫᑕᑯᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐤ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐃᔅᐸᔨᐦᒀᐌᓐ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᔖᔥ ᐁ ᐯᔓᓈᑯᓂᔨᒡ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᒉ ᑕᑯᔑᓂᑦ, ᒧᔮᒻ ᔖᔥ ᐃᔥᒀᐦᑌᒥᐦᒡ ᐁ ᐯᒋ ᓃᐴᑦ ᐁ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ᙮
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 ᑯᐃᔅᒄ ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓂᒌ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑣᐤ ᐊᓄᐦᒌᔥ ᓇᒧᐃ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᒣᐦᒋᓂᐴᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᑎᐱᐸᔨᐦᒉ ᒥᓯᐌ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔅᐸᔫ᙮
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 ᑭᐦᒋᑮᔑᒄ ᓀᔥᑕ ᐊᔅᒌ ᑲᑕ ᐃᔅᒀᐸᔫ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᑕᔨᒧᐎᓐ ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᑲᑕ ᐅᐦᒋ ᐃᔅᒀᐸᔫ᙮
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑎᐸᐦᐄᑲᓂᔫ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒀᐤ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ᙮ ᓇᒧᐃ ᒣᒋᒻ ᐁᓐᒋᓕᒡ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ, ᒣᒋᓐ ᐅᑯᓯᓯᒫᐤ, ᒥᒄ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ᙮
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ᒬᐦᒡ ᒫᒃ ᑖᓐ ᑳ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᓂᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᒣᒀᒡ ᑳ ᐱᒫᑎᓰᑦ ᐊᓂᔮ ᓄᐗ, ᐁᑯᓐ ᒉ ᐃᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ ᒦᓐ ᑕᑯᔑᐦᑫ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐊᔅᒋᐳᑌᒡ ᐊᔅᒌ ᒥᒄ ᐙ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᒌ ᐃᐦᑑᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ, ᒌ ᒦᒋᓲᒡ, ᒌ ᒥᓂᐦᑴᐅᒡ, ᑲᔦ ᒌ ᓃᐴᒡ ᐲᐦᐄᒻ ᑳ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᒉ ᐲᐦᒉᑦ ᓄᐗ ᐅᒌᒫᓐ᙮
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ ᐹᑎᔥ ᑳ ᐊᔅᒋᐳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ, ᒥᓯᐌ ᒫᒃ ᒌ ᐗᓈᒋᐦᐆᒡ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᒬᐦᒡ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᐦᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐯᒋ ᓅᑯᓯᑌ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ᙮
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 ᐊᓐ ᒫᒃ ᒣᒀᒡ, ᓃᔓ ᓈᐯᐅᒡ ᒋᑲ ᐃᐦᑖᐅᒡ ᐊᓂᑌ ᓅᐦᒋᒦᐦᒡ᙮ ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᒋᑲ ᐅᑎᓈᑲᓅ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᒉ ᓇᑲᑖᑲᓅᑦ᙮
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 ᒋᑲ ᓃᔔᒡ ᐃᔅᑴᐅᒡ ᐁ ᐱᒥᓄᐌᑣᐤ, ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᒋᑲ ᐅᑎᓈᑲᓅ ᐁᒄ ᐊᓐ ᑯᑕᒃ ᒉ ᓇᑲᑖᑲᓅᑦ᙮
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 ᔮᒀᒦᒄ ᒫᒃ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᐃᔥᐱᔥ ᒉ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᒋᑎᐯᔨᐦᒋᑫᒧᐙᐤ᙮
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 ᐐ ᓂᓯᑐᐦᑕᒧᒄ ᒫᒃ ᐆ᙮ ᒧᔮᒻ ᐊᐌᓐ ᐐᒋᐦᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᒋᔅᒉᔨᒫᑦ ᒫᒃ ᒋᒧᑎᔅᑲ ᒉ ᐯᒋ ᑕᑯᔑᓂᔨᒡ, ᒋᐹ ᐊᔦᔅᑯᐐᔥᑐᐌᐤ᙮ ᐋᑐᒋᐐ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐸᒋᔥᑎᓀᐤ ᒥᒄ ᒉᒌ ᐃᔑ ᑲᒉᒧᑎᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒥᐦᒡ᙮
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐆ ᐅᐦᒋ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᒨᔥ ᒋᐹ ᐊᔦᔅᑯᐐᓈᐙᐤ᙮ ᐌᔥ ᐄᓅ ᐅᑯᓯᓴ ᑲᑕ ᑕᑯᔑᓐ ᑖᓂᑦ ᐊᓂᑦ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐯᔓᐌᔨᒣᑴ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᓂᑦ᙮
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐅᑖᐸᑎᓱᐎᓐ ᑲᔦ ᑳ ᐄᑆᐦᑳᑦ ᐁᐅᑰ ᒉ ᐎᔮᐸᒥᑯᑦ ᐅᒋᒫᒻ ᐎᔭ ᒉᒌ ᐅᒋᒫᐦᑲᐦᑐᐙᑦ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᑲᔦ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᐙᑦ ᓂᐦᐋᐤ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐊᔕᒫᑲᓄᔨᒡ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᐦᒉ ᒉ ᐊᔕᒫᑲᓄᔨᒡ᙮
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 ᑲᑕ ᔕᐌᔨᒫᑲᓅ ᐊᓐ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ ᒥᔅᑯᐙᑲᓅᑌ ᑯᐃᔅᒄ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᑖᐸᑎᓱᐎᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᓂᔨᒉᓐ ᐅᒋᒫᒻ᙮
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 ᒋᐦᒋᐌ ᒋᑎᑎᓈᐙᐤ, ᒋᑲ ᒦᑰ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᒫᒻ ᒥᓯᐌ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᐙᑦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓯᔨᒡ᙮
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 ᒥᒄ ᒫᒃ ᒪᒋ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓅ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᑫ, ᐁᔥᒄ ᒋᓀᐅᔥ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᑕᑯᔑᐦᒃ ᒦᓐ ᓅᒋᒫᒻ,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 ᐁᒄ ᒫᒃ ᓈᔥᒡ ᓀᓀᐦᑳᒋᐦᐋᑌ ᐊᓂᔫ ᐐᒑᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑦ ᐁ ᐅᑕᑖᒪᐦᐙᑦ ᑲᔦ ᒥᒄ ᒦᒋᓱᑌ ᒫᒃ ᒌᔥᑴᐯᑌ,
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᒋᒫᒻ ᑕᑯᔑᓂᔨᒉᓐ ᐊᓂᑦ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᐯᔓᐌᔨᒫᑦ ᑲᔦ ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ,
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 ᐁᒄ ᒉ ᐗᐌᔑᐦᐋᑲᓅᑦ ᒥᑐᓐ ᒉᒌ ᐙᐐᓯᒉᔨᐦᑕᐦᒃ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐃᔑ ᐸᒋᔥᑎᓈᑲᓅᑦ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐊᔨᒥᐦᐁᐦᑳᓱᔨᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒉᒌ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑦ᙮ ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᒉ ᒫᑐᑣᐤ ᑲᔦ ᒉ ᒪᒪᑌᔮᐱᑌᔑᐦᒀᐤ ᒉ ᐃᔥᐱᔥ ᓇᓀᐦᑳᑌᔨᒧᑣᐤ᙮
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.