Mateus 21

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ᒌᓴᔅ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒌ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᐅᒡ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐁ ᐊᑎ ᐯᔓᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᒌ ᐅᑎᐦᑕᒧᒡ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐯᑦᐯᐃᒡ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ᙮ ᐊᓂᑌ ᐗᒌ ᐊᓕᕕᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᒡ ᐁᑯᑌ ᑳ ᐃᐦᑕᑯᐦᒡ ᐆ ᐃᐦᑖᐎᓐ᙮ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᐅᑕᐦ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓃᑳᓂᑎᔑᐦᐙᑦ ᓃᔓ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓐᐦ ᐁ ᐃᑖᑦ,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ᐃᑐᐦᑌᒄ ᐊᓂᑌ ᐊᓀ ᐃᐦᑖᐎᓐ, ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐅᑎᐦᑕᒣᑴ ᒋᑲ ᐙᐸᒫᐙᐤ ᐅᐦᑳᓐ ᒧᔮᒻ ᐁ ᐊᐱᔒᔑᑦ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᑦ, ᐅᑯᓯᓴ ᐁ ᐐᒋᑳᐴᔥᑖᑯᑦ᙮ ᐋᐱᐦᑯᓈᐦᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐯᔓᐌᑯᒡ ᑖᐱᔥᑯᓐ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓰᓴᒡ᙮
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 ᐁᒄ ᑲᑴᒋᒥᑯᔦᑴ ᐊᐌᓐ ᒉᒀᔫ ᐌᐦᒋ ᐋᐱᐦᑯᓀᑯᒡ ᐊᓂᒌ, ᒉ ᐃᑌᒄ, ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤ ᓂᑐᐌᔨᒣᐤ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒋᑲ ᐸᒋᔥᑎᓂᑯᐙᐤ ᒉᒌ ᐅᑎᓀᑯᒡ᙮
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 ᐌᔥ ᐊᓐ ᐯᔭᒄ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᑳ ᐃᑗᑯᐸᓀ ᐅᔫ ᒉ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᒌ ᑖᐺᑯᐸᓀ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 ᐐᐦᑕᒧᐙᐦᑯᒡ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᓵᐃᔭᓂᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ, ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ ᒋᒋᔐᐅᒋᒫᒧᐙᐤ᙮ ᒋᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᐙᐤ ᐁ ᑎᐱᐦᑌᔨᒥᓱᑦ ᐅᐦᑳᓐ ᒧᔮᒻ ᑳ ᐊᐱᔒᔑᑦ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᑌᐦᑕᐱᑦ᙮ ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑯᐸᓀ ᐊᓂᔮ ᐯᔭᒄ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ᙮
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᓃᔓ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ, ᑳ ᐃᐦᑑᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑯᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 ᒌ ᐯᔓᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᑳᓐ ᒧᔮᒻ ᑳᐸᓚᑲᔅᑴᐤ ᑳ ᐊᐱᔒᔑᔨᒡ ᑳ ᐃᔑᓈᑯᓯᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᔫ, ᑳ ᐊᑯᓄᐌᐳᐦᐙᑣᐤ ᐅᑕᑯᐦᐳᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᐅᔅᐱᔅᑯᓃᐦᒡ, ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᑌᐦᑕᐱᑦ ᒌᓴᔅ᙮
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒌ ᑕᔗᑲᔥᑖᐅᒡ ᐅᑕᑯᐦᐳᐙᐤ ᐊᓂᑦ ᒉ ᐱᒧᐦᑕᐦᐄᑯᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᓰᓴ ᑲᔦ ᑯᑕᑲᒡ ᓂᐱᓯᔮᐦᑎᒄ ᒌ ᓈᑣᓇᒧᒡ ᑳ ᐱᒫᔅᑯᔅᑖᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒣᔅᑳᓈᐦᒡ ᐁᑯᑦ ᒫᒃ ᑳ ᐊᑎ ᐱᒧᐦᑌᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐌᓰᓴ᙮
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑌ ᓃᑳᓈᓂᐦᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐊᓂᑌ ᐅᑖᐦᒡ ᑳ ᐱᒧᐦᑌᐙᑣᐤ ᒌ ᒋᐦᒋ ᒫᒥᐦᒋᒣᐅᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐁ ᒋᔐᐌᑣᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐋᐦᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐅᑯᓯᑐᑖᑰᑦ ᑌᐱᑦ, ᔕᐌᔨᐦᑖᑯᓲ ᐆ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ ᐅᑎᐯᔨᐦᒋᑫᐤᐦ᙮ ᒫᒥᐦᒋᒫᑖᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐎᔭ ᒫᐅᒡ ᐁ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᓯᑦ᙮
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑌᑯᔑᐦᒃ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᑦ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᒌ ᑯᔥᑯᐸᔪᒡ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐊᐌᓐ ᐆ ᑳ ᑕᑯᔑᐦᒃ᙮
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐄᓅᐦ ᑳ ᐐᒉᐙᔨᒡ ᒌᓴᔅ, ᒌᓴᔅ ᐊᓐ᙮ ᐁᐅᑯᓐ ᐆ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᐊᓂᑌ ᓈᓴᕆᑦ, ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ, ᑳ ᐅᐦᒌᑦ᙮
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ᙮ ᒌ ᐙᐸᒣᐤ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᑖᐌᔨᑣᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐅᑎᓈᓱᔨᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ, ᐁᒄ ᑳ ᐐᐐᑎᔑᐦᐙᑦ᙮ ᒌ ᑴᑕᐳᐌᐱᓇᒧᐌᐤ ᒫᒃ ᐅᒦᒋᓲᓈᐦᑎᑯᔫ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒦᔅᑯᑑᓈᔨᒡ ᔔᓕᔮᓈᐱᔅᑾ ᑲᔦ ᐅᑌᐦᑕᐴᓂᔫᐦ ᒌ ᑴᑕᐳᐌᐱᓇᒧᐌᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐋᑖᐌᔨᑣᐤᐦ ᐱᔦᔒᔕ᙮
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ, ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ ᑲᑕ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᐤ ᓂᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓂᒻ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᒧᑎᔅᑲᒡ ᐅᐙᔅᑳᐦᐄᑲᓇᒧᐙᐤ ᐁᑯᓐ ᐁ ᑖᐸᒋᐦᑖᔦᒄ ᐆ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᒄ᙮ ᐁᑯᓐ ᒫᒃ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒧᐙᑦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐊᑖᐌᔨᑣᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ᙮
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 ᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑰ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁᑳ ᑳ ᐙᐸᐦᑕᒥᔨᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᒫᔅᒋᓂᐦᑖᐅᒋᔨᒡ ᐊᐌᔫᐦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ, ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐁᐤ ᒫᒃ᙮
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑣᐤ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᒌ ᒋᔓᐙᐦᐄᑰᒡ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐙᐸᒫᑣᐤ ᒥᓯᐌ ᐊᓂᔫ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᒉᒀᔫ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ᙮ ᑲᔦ ᒫᒃ ᒌ ᐅᐦᑳᒥᑯᒡ ᐊᓂᔫ ᐊᐙᔕ ᐁ ᐃᔑ ᑌᐺᔨᒡ ᐊᓂᑦ ᐲᐦᑕᑲᒥᐦᒡ ᐊᓂᔫ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᒫᒥᐦᒋᒫᑖᐤ ᒌᓴᔅ ᑌᐱᑦ ᐅᑯᓯᓴ, ᐁ ᐃᑗᔨᒡ᙮
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒋᐯᐦᑕᐙᐅᒡ ᐋ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ,
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᓇᑲᑖᑦ, ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑦ ᐊᓂᔫ ᐃᐦᑖᐎᓂᔫ ᐁᒄ ᐊᓂᑌ ᐯᑕᓃᐦᒡ ᐃᐦᑖᐎᓂᐦᒡ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ, ᐁᑯᑌ ᐊᓂᑌ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ ᐯᔭᒄ ᑎᐱᔅᑳᐤ᙮
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 ᐐᐸᒡ ᒫᒃ ᒋᔦᒋᔐᐹᔮᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᒦᓐ ᑳᐤ ᒌ ᒌᐌᐤ ᐊᓂᑌ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ, ᒌ ᓰᐌᔫ ᒫᒃ᙮
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 ᐁᒄ ᑳ ᐙᐸᒫᑦ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᐊᓂᑌ ᔮᐃᔅᑲᓅ, ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒉᒀᔫ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑲᒻ ᒉᒌ ᒦᒋᑦ ᐊᓂᑦ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᒥᒄ ᓃᐱᓰ ᒌ ᓂᐦᑖᐅᒋᓂᔫ ᐊᓂᑦ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᒥᔅᑎᒄ, ᓇᒧᐃ ᒦᓐ ᐐᔅᑳᑦ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᓂᐦᑖᐅᒎᒡ ᐙᐸᒥᓂᒡ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᓐ᙮ ᑏᐌᐦᒡ ᒫᒃ ᒌ ᓂᐲᔫ ᐊᓂᔫ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᒄ᙮
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒧᐙᑲᓂᒡ ᒌ ᐙᐸᐦᑕᒧᒡ ᐅᔫ ᑳ ᐃᔅᐸᔨᔨᒡ, ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᓈᔥᒡ ᐐᐸᒡ ᐌᐦᒋ ᓂᐱᑦ ᐊᓐ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᒄ᙮
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐁᑳ ᒥᑐᓐ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐋᓄᐌᐦᑕᒧᐌᑴ ᒥᑐᓐ ᒉ ᑖᐺᐦᑕᒧᐌᑴ, ᒋᑲ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᐙᐙᐤ ᑲᔦ ᒋᔭᐙᐤ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑑᒃ ᐆ ᒥᓯᔔᒥᓈᐦᑎᒄ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᒥᒄ ᐊᓐ ᒉᒀᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒣᒄ ᑲᔦ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑕᔓᐙᑌᓐ ᐗᒌ, ᐃᔑᐌᐱᓂᓱᐦ ᐊᓂᑌ ᒋᐦᒋᑲᒦᐦᒡ᙮ ᒋᑲ ᐱᔑᒋᐦᐄᑰᓐ ᒫᒃ᙮
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 ᒥᒄ ᑖᓐ ᒉ ᐃᔑ ᓂᑐᑕᒫᐌᑴ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐋᔦᒄ, ᑖᐺᐦᑕᒧᒄ ᔖᔥ ᐁ ᐊᔮᔦᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒦᑯᔦᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᓂᑐᑕᒫᔦᒄ᙮
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐲᐦᒉᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ, ᒣᒀᒡ ᒫᒃ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ, ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᐊᐌᓐ ᑳ ᒦᔅᒃ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ ᐆ᙮ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᔅᒃ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒧᑦ᙮
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᑲ ᑲᑴᒋᒥᑎᓈᐙᐤ ᒉᒀᓐ, ᒉ ᐯᒋ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐃᔦᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᐐᐦᑕᒫᑕᑯᒡ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋᐸᔨᐦᒡ ᐆ ᑎᐯᔨᐦᒋᒉᐎᓐ ᑳ ᐊᔮᔮᓐ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐅᔫᐦ ᒉᒀᔫᐦ᙮
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ᐯᒋ ᐐᐦᑕᒨᒄ, ᐊᐌᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑯᑦ ᒞᓐ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑦ ᐊᐌᔫ᙮ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐋ ᒫᒃ ᓈᐯᐤ᙮ ᒌ ᒪᒋᐸᔫᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᑦ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᑗᑣᐤ, ᐃᑗᔨᐦᑴ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᒋᑲ ᐃᑎᑯᓅ, ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐌᒄ᙮
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 ᒫᒃ ᐃᑗᔨᐦᑴ ᓈᐯᐤ ᒌ ᐃᑎᑰ, ᒋᑲ ᐐ ᔮᒀᒦᔥᑐᐙᓅᒡ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑑᑖᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ᙮ ᐌᔥ ᒥᓯᐌ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᒞᓐ ᐁ ᒌ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓱᔨᒡ᙮
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 ᐁᒄ ᒫᒃ ᑳ ᐃᑖᑣᐤ ᒌᓴᔅ, ᓇᒧᐃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᓈᓐ ᐊᐌᔫ ᑳ ᐃᑕᔓᒥᑯᑦ ᒞᓐ ᒉᒌ ᓰᑲᐦᐋᐦᑐᐙᑦ ᐊᐌᔫᐦ᙮ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑲᔦ ᓂᔭ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ ᐊᐌᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑕᔓᒥᑦ ᐆ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 ᒋᑲ ᑎᐹᒋᒧᔥᑖᑎᓈᐙᐤ ᒉ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒣᒄ ᒫᒃ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐯᔭᒀᐤ ᓈᐯᐤ ᐁ ᒌ ᓃᔑᔨᒡ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᐌᔅᑌᓯᒫᐎᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᑯᔅ ᓂᑑ ᐋᐸᑎᓯᐦ ᒫ ᐊᓂᑌ ᓂᔔᒥᓈᐦᑎᒄ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᐊᓄᐦᒌᔥ᙮
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ, ᓇᒧᐃ ᓂᑳ ᐅᐦᒋ ᓂᑑ ᐋᐸᑎᓯᓐ᙮ ᐹᑎᒫ ᒫᒃ ᒌ ᓂᑑ ᐋᐸᑎᓯᔫᐦ᙮
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 ᐁᒄ ᐊᓐ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑦ ᐊᓂᔫ ᑯᑕᒃ ᐅᑯᓯᓴ, ᒦᓐ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᑖᑦ ᒉᒌ ᓂᑑ ᐋᐸᑎᓯᔨᒡ ᐊᓂᑌ᙮ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ, ᐁᐦ, ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᐃᑐᐦᑌᔫᐦ᙮
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ᑖᓐ ᒫᒃ ᔮᒄ ᐊᓂᒌ ᐁ ᓃᔑᑣᐤ ᓈᐯᔕᒡ ᑳ ᓇᓂᐦᐄᐦᑐᐙᑦ ᐅᐦᑖᐐ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑲᑴᒋᒫᑦ, ᐊᓐ ᐅᔅᑌᓯᒫᐤ᙮ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᒋᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᐊᓂᒌ ᓂᑕᒧᒄ ᑳ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐄᑯᑣᐤ ᒉᒌ ᒫᒨᔥᑎᓇᒧᐙᑣᐤ ᐅᔔᓕᔮᒥᔫ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐱᓯᒀᑎᓰᔅᑴᐅᒡ ᐁᐅᑯᓂᒡ ᓃᔥᑕᒻ ᒉ ᐲᐦᒉᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓃᐦᒡ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒋᔭᐙᐤ ᐲᐦᒉᔦᒄ᙮
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 ᐌᔥ ᒞᓐ ᑳ ᓰᑲᐦᐄᑖᒉᑦ ᒋᒌ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒥᑯᐙᐤ ᐁ ᒌ ᐐ ᐙᐸᐦᑏᑖᒄ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔫ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒎᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᐙᐙᐤ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᒋᔐᐅᒋᒫᐤ ᑳ ᐋᐸᒋᐦᐄᑰᑣᐤ ᐁ ᒫᒨᔥᑎᓇᒧᐙᑣᐤ ᐅᔔᓕᔮᒥᔫ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᐱᓯᒀᑎᓰᔅᑴᐅᒡ ᒌ ᑖᐺᐦᑕᐌᐅᒡ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐋᔨᒨᑕᒫᑯᑣᐤ ᑯᐃᔅᑯᑖᑎᓰᐎᓂᔫ᙮ ᐋᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒣᑯᒡ ᐁ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᐅᒌ, ᓇᒧᐃ ᔮᐸᒡ ᒎᐦᒋ ᑴᔅᑳᑎᓰᓈᐙᐤ ᓇᒧᐃ ᔮᐸᒡ ᒎᐦᒋ ᑖᐺᐦᑌᓈᐙᐤ᙮
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓂᑐᐦᑕᒧᒄ ᒦᓐ ᐆ ᑯᑕᒡ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ᙮ ᒌ ᐃᐦᑖᐤ ᐯᔭᒀᐤ ᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᑖᑦ ᒦᓂᔕᐦ ᐊᓂᑦ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᔑᐦᑖᑦ ᔔᒥᓈᐴᔫ᙮ ᒌ ᒋᐸᐦᐊᒻ ᒫᒃ ᒥᓯᐌ ᐙᔅᑳ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌ᙮ ᑲᔦ ᒌ ᒨᓈᐅᐦᑲᐦᐊᒻ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐱᒋᔥᒋᔥᑳᑲᓄᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᒦᓂᔕ᙮ ᒌ ᐅᔑᐦᑖᐤ ᑲᔦ ᒌᒨᔖᐲᐅᑲᒥᑯᔫ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐅᐦᒋ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑲᓄᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ᙮ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒌᔥᒀ ᐊᐃᐦᑎᑦ ᒌ ᓈᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᑦ, ᐙᐦᐃᔫ ᐁ ᐃᐦᑕᑯᓂᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ᙮
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᐌᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᒉ ᒫᒨᔥᑎᓂᑲᓅᔨᒀᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒦᓂᔕ ᐊᓂᑦ ᒥᔅᑎᑯᐦᒡ ᑳ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒀᐤ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᐅᑖᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᒉᒌ ᓂᑐᐙᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᒉᒌ ᒦᑯᑦ ᐎᔭ ᑖᓐ ᒋᐹ ᐃᔑ ᐊᔮᐤ᙮
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᒌ ᑰᓰᐦᑯᐌᐅᒡ ᐯᔭᒄ ᐊᓂᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓄᔨᒡ ᐁᒄ ᒦᓐ ᑯᑕᒃ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ ᐁᒄ ᒦᓐ ᐊᓂᔫᐦ ᑯᑕᒃ ᒌ ᓂᐸᐦᐁᐅᒡ ᐁ ᒌ ᐹᐦᐱᒧᓯᓈᑕᐦᐙᑣᐤ᙮
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 ᐁᒄ ᒫᒃ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒦᓐ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐌᐤ ᑯᑕᒃ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ, ᐁᑎᑑ ᐁ ᒥᐦᒉᑎᔨᒡ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᔮᐸᒡ ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑐᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐ᙮
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ᐁᒄ ᒉᒃ ᐊᓂᔫ ᐅᑯᓯᓴ ᑳ ᐃᑎᔕᐦᐙᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᒋᑲ ᒋᔅᑌᔨᒣᐅᒡ ᐅᔫ ᓂᑯᓴ᙮
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 ᒥᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᐎᔮᐸᒫᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᒫᒧᐙᐤᐦ ᐅᑯᓯᔫᐦ ᒌ ᐃᑎᑑᒡ, ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᐊᓐ ᑰᒋᒫᒥᓅ ᑎᐱᔦᐤ ᐅᑯᓯᓴ᙮ ᐎᔭ ᒋᑲ ᐋᔔ ᒥᔮᑲᓅ ᐅᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ᙮ ᓂᐸᐦᐋᑖᐤ᙮ ᐁᒄ ᒫᒃ ᐅᔫ ᐅᑕᔅᒌ ᒋᔮᓅ ᒉ ᑎᐱᔦᐅᓯᔫᐦᒄ᙮
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 ᐁᒄ ᑳ ᒫᑯᓈᑣᐤ, ᑳ ᐐᐐᑎᔑᓈᑣᐤ ᐊᓂᑦ ᐅᐦᒋ ᐊᓂᔫ ᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌᔫ ᐁᒄ ᑳ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤ ᑲᔦ ᐊᓂᔫ ᕓᕆᓰᐦ ᑳ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᑦ, ᑖᓐ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑌᔨᒣᒄ ᒉ ᐃᐦᑑᑐᐙᑦ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐᐦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᑕᑯᔑᐦᑫ᙮
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 ᐁᒄ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᑎᐹᒋᒧᔥᑐᐙᑦ ᐄᓅ, ᑕᑯᔑᐦᑫ ᐊᓐ ᐅᒋᒫᐤ ᒋᑲ ᓂᐸᐦᐁᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᒪᒋ ᐋᐸᒋᐦᐋᑲᓐᐦ ᐁᒄ ᒉ ᒥᔮᑦ ᑯᑕᒃ ᐊᐌᔫ ᒉᒌ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ ᐊᔅᒌ, ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐅᔫᐦ ᒉ ᒦᑯᑦ ᐎᔭ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᑎᐱᔦᐅᓰᑦ ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒌᔑ ᓂᐦᑖᐅᒋᓃᒀᐌᓐᐦ ᐊᓂᔫ ᐅᓂᐦᑖᐅᒋᐦᒋᑲᓐ᙮
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᓇᒧᐃ ᐋ ᑰᐦᒋ ᐊᔨᒥᐦᑖᓈᐙᐤ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᒡ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐊᑎ ᐃᑖᑦ, ᐆ ᒫᒃ ᒌ ᐐ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᒫᑎᓈᐙᐤ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓐ ᑲᑕ ᐄᒉᓂᑲᓅ ᐊᓂᑦ ᒋᔭᐙᐤ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ, ᐁᒄ ᒉ ᐋᔔᒥᔮᑲᓅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᑖᐺ ᒉ ᓅᑯᐦᑖᐙᑣᐤ ᐅᐱᒫᑏᓯᐎᓂᐙᐦᒡ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᒋᔐᐅᒋᒫᐎᓂᔫ᙮
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ, ᐊᐌᓐ ᐁ ᐱᓱᓯᒥᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᐊᓯᓃ ᒥᑐᓐ ᒋᑲ ᐲᑯᔑᓐ, ᐁᒄ ᒫᒃ ᒫᐦᑕᑯᐦᐅᑯᑌ ᐊᓂᔫ ᐊᓯᓃ ᒥᑐᓐ ᑌᑲᔥ ᑲᑕ ᐱᒋᔅᒋᔥᑳᑰ᙮
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐯᐦᑕᐌᐅᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐐᐦᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ ᑎᐹᒋᒧᐎᓐ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐎᓂᔫ, ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒧᒡ ᒫᒃ ᐎᔭᐙᐤ ᐁ ᐋᔨᒨᒥᑯᑣᐤ᙮
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 ᒌ ᐐ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᒌᓴᔅ, ᒥᒄ ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᐄᓅ ᑖᓐ ᒉ ᐃᐦᑎᔨᒡ ᐌᔥ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᒥᑐᓐ ᒌ ᒉᔥᑎᓈᑌᔨᐦᑕᒧᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓱᔨᒡ᙮
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.